在口译训练中提高记忆力的方法

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

口译常见问题

口译常见问题

口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。

在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。

本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。

一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。

译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。

遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。

2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。

3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。

二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。

针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。

2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。

3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。

三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。

在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。

为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。

2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。

3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。

四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。

译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。

针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

英汉翻译-11 口译记忆方法

英汉翻译-11 口译记忆方法

Afterwards
Last but not the least
原因、结果关系 As a result So that… However In spite of that Because Thus Since Therefore 转折关系 Even though Despite that Regardless of Though 并列关系 And Moreover Besides Also In addition Further As well as 递进关系 Not only…, but also… Still 比较关系 Even Furthermore Either…,or… Both…and But Yet… Due to In consequence As For this reason
3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要 注意对源语意义的分析,并分析讲话者的 思路,以便建立起记忆中各个意义模块之 间的联系。
先后次序关系
First, Second,…at last
To begin with /To end with
Next
Eventually, Finally
口译记忆的训练方法
口译记忆的训练方法有: 跟读练习:在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到 逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。 复述练习:包括源语复述和目标语复述。在源语复述中, 可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目 标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框 架。
2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记 忆容量
心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为 单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象 概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏 的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。 因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理, 扩大每个条块的容量。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

口译中记忆力的训练方法

口译中记忆力的训练方法

口译中记忆力的训练方法作者:高媛来源:《各界·下半月》2019年第04期摘要:如今国际交流频繁,国家需要大量口译人才,但是口译的训练一直困扰很多学生和老师。

本论文旨在分析口译的方法,包括如何记忆,如何听辨,加强短期记忆力等。

关键词:口译;听辨能力;短期记忆一、口译员的作用口译人员介于双语之间,是很重要的中介。

口译者要有扎实的外语功力,这些基础包括:优秀的听力,超强的理解力,惊人的瞬时记忆力和高级的表达能力。

项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。

项目口译需要以源语的输入,也需要恰当的输入。

口译有很多阶段:听力,听懂,理解,翻译,语言输出。

对于口译者来说,人脑存贮语言符号能力有限,不过依赖于译入语的水平高低等多种因素,所以需要反复训练来加强记忆,尤其瞬间反应能力。

口译人员需要有非凡的记忆力,这需要口译员记忆功力很强。

一方面,口译过程不能查字典,另一方面,译员要把演讲者的内容复述出来,口译笔记法也很重要,需要口译员有良好的记忆力以及输出能力。

二、对口译中记忆的水平分析“记忆”是一个心理学的重要问题,需要加强分析理解。

记忆(memory)是关联的和相互连接的。

需要感知,理解和翻译。

近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存,短时贮存和长时贮存。

口译水平需要不断提高。

短时记忆需要被激活,也需要被调整。

短时记忆可以为译者提供语句意义作为梳理,如果場合紧张,需要不断磨合。

短时记忆就各种记忆的混合。

包括人心里的过去式以及现在心理学的优待时,都可以被当作记忆水平的一个提高方式。

被动者和主动者需要相互理解,相互优待,相互交流。

这样可以加强对讲话者的了解,进而可以减轻翻译压力。

所以这种方式是格外有效也是增强记忆力的方法。

根据我的经验,加强记忆力应该平时加强材料的训练,接触多种不同的材料,根据材料不同加以分析,然后提高记忆力。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。

本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。

因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。

以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。

•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。

•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。

2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。

因此,我们需要进行有针对性的训练。

以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。

•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。

•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。

因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。

3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。

以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。

•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。

•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。

4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。

以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。

•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。

不要边听边翻译,容易出错。

•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。

•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。

5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。

只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

英语口译记忆训练材料

英语口译记忆训练材料

英语口译记忆训练材料英文回答:Memory Training Exercises for English Interpreters.Interpreting is a demanding profession that requires a high level of concentration, attention to detail, and memory skills. Interpreters must be able to listen to a speech or presentation, process the information, and then translate it into another language while maintaining the original meaning. This can be a difficult task, especially if the speech is complex or technical.One way to improve your memory skills as an interpreter is to practice memory training exercises. These exercises can help you to improve your concentration, attention to detail, and ability to recall information.Here are a few memory training exercises that you can try:Chunking: Chunking is a technique that involves breaking down information into smaller, more manageable chunks. For example, if you need to remember a list of 10 items, you can break it down into two chunks of five items each. This will make it easier to remember the list.Active recall: Active recall is a technique that involves trying to recall information from memory without looking at your notes. This can be done by quizzingyourself on the information, or by trying to write it down from memory.Spaced repetition: Spaced repetition is a technique that involves reviewing information at increasing intervals of time. For example, you might review the information once on the day you learn it, then again a week later, and then again a month later. This will help you to retain the information more effectively.Mnemonic devices: Mnemonic devices are techniques that can help you to remember information by associating it withsomething else. For example, you might use a rhyme, a song, or a picture to help you remember a list of items.中文回答:英语口译记忆训练材料。

如何通过口译提高学习能力

如何通过口译提高学习能力

如何通过口译提高学习能力一、引言在现代社会中,学习是一项重要的能力。

而通过口译,我们可以提高学习能力,并更好地理解和吸收知识。

本文将探讨如何通过口译这一方式来提升学习效果,以期帮助读者更好地学习。

二、口译与学习的关系口译是一种翻译技巧,通过将一种语言转化为另一种语言来实现沟通。

而学习则是获取新知识和技能的过程。

口译和学习之间存在着密切的联系。

口译不仅可以帮助我们更好地理解和消化所学的知识,还可以提高我们的语言表达能力和思维能力,从而提升学习效果。

三、口译对学习的影响1. 提升语言能力通过进行口译,我们需要迅速将一种语言转化为另一种语言,从而提升我们的语言能力。

当我们在学习中遇到难懂的课程内容或者专业术语时,口译能够帮助我们更好地理解和掌握这些知识点,从而更好地进行学习。

2. 增强思维能力口译需要我们进行快速的思维和分析,以及准确的表达能力。

通过口译的训练,我们的思维能力得到了锻炼和提升。

这种思维的训练也可以帮助我们在学习中更好地理清思路,提高学习效率。

3. 增加知识的广度和深度通过口译,我们可以接触到更广泛的知识领域,了解不同的文化和思维方式。

这样的接触不仅能够扩展我们的知识广度,还可以提高我们对知识的理解和把握能力,从而增加知识的深度。

4. 提高记忆和理解能力口译要求我们在短时间内理解和转化大量的信息,这对我们的大脑记忆和理解能力是一种挑战。

通过口译的训练,我们可以提高记忆和理解的能力,更好地吸收所学知识,加深对知识的理解。

四、口译提高学习能力的方法1. 提前准备在进行口译之前,我们应该提前准备相关的知识和术语,了解与口译相关的领域和专业知识。

这样可以提高我们在口译中的准确性和专业性。

2. 练习口译技巧口译是一项技巧活,需要我们不断地进行练习和磨炼。

我们可以通过模拟口译的练习,提高口译的速度和准确度。

同时,我们还可以关注口译方面的培训课程和教材,以提高口译的技巧和水平。

3. 多听多读多练习通过多听和多读,我们可以提高自己对语言的理解和表达能力。

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。

然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。

本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。

一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。

首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。

经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。

此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。

二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。

建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。

例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。

此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。

三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。

要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。

多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。

此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。

四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。

可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。

同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。

五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。

要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。

此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。

遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。

六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。

要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。

同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。

英语口译技巧整理

英语口译技巧整理

英语口译技巧整理随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。

作为一项重要的语言交流技能,英语口译需要掌握一定的技巧和方法。

本文将整理一些英语口译的技巧,帮助读者提高口译能力。

一、提前准备在进行英语口译之前,提前准备是非常重要的。

首先,了解相关的背景知识。

无论是会议、讲座还是商务谈判,都需要对相关的行业、领域有一定的了解。

其次,熟悉相关的词汇和术语。

不同领域的术语使用差异很大,熟悉这些术语可以更好地理解和传达信息。

最后,了解演讲者或对话双方的观点和立场,这样可以更准确地把握他们的意图。

二、注意听力和记忆力的训练英语口译需要良好的听力和记忆力。

为了提高听力能力,可以多听英语广播、新闻、讲座等。

可以选择一些语速较快、内容较难的材料,挑战自己的听力极限。

同时,要注意培养记忆力。

可以通过背诵英语文章、听力材料等方式,提高记忆力和理解能力。

三、注重练习口语表达英语口译的目标是准确传达信息,所以口语表达非常重要。

要注重练习口语表达,提高自己的口语流利度和准确性。

可以通过模仿和跟读来提高口语能力。

此外,还可以参加口语角、英语角等活动,与他人进行口语交流,提高自己的表达能力。

四、掌握常用口译技巧在进行英语口译时,掌握一些常用的口译技巧可以帮助更好地传达信息。

首先是语言转换技巧。

在进行口译时,需要将原文中的语言转换为目标语言。

要注意语言的准确性和流畅度。

其次是意译技巧。

在进行口译时,有时候需要对原文进行意译,以更好地传达信息。

要注意把握原文的意图和核心内容,进行恰当的意译。

此外,还要注意修饰语的处理,避免过多或过少修饰。

五、保持专注和冷静英语口译需要保持专注和冷静。

在进行口译时,要集中注意力,全神贯注地听取和理解信息。

同时,要保持冷静,不要因为一时的困惑或紧张而影响口译的质量。

可以通过深呼吸、放松肌肉等方式来保持冷静。

六、积累经验和反思总结英语口译需要不断的练习和积累经验。

可以参加一些口译比赛、培训班等活动,提高自己的口译能力。

口译中6种短时记忆的方法空间、联想

口译中6种短时记忆的方法空间、联想

口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。

在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。

将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。

2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。

例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。

3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。

例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。

这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。

4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。

例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。

5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。

例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。

这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。

6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。

例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。

这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。

同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。

口译记忆

口译记忆

Memory Mechanism记忆包括存储(retain / storage)和提取(recall / retrieval)两个阶段。

口译记忆主要有三种:1)感官记忆(sensory memory):主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。

提高语言基础水平有助于增强感官记忆。

2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。

在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右扩大记忆容量的方法:熟记常用短语、句式或概念在时间上:一般为15-20秒提高记忆耐久力的方法:重复和回放,将短时记忆转入长期记忆。

同传是一种“超短期记忆”(瞬时记忆)。

3)长期记忆(long-term memory):也叫长时记忆,口译过程中需要被激活。

长期记忆包括:情景记忆:主要记的是以往经历语义记忆:主要记的抽象知识和概念程序记忆:主要记的是方法步骤口译过程中译员的工作记忆(working memory)是短时记忆与长时记忆中被激活的部分的结合。

口译记忆方法回目录1)信息组织法(信息逻辑化):A. 顺序法:按照时间、因果、递进、问题→解决的顺序记忆B. 方向方位法:按照上下、左右、前后、东西南北的位置记忆C. 总分法:按照有总到分的逻辑记忆D. 关联法:根据线索词或连接词将一个主题下的不同方面关联起来记忆2)重复回放法:听到第三点时在回忆一下前两点3)大脑成像法:也叫信息视觉化、现实化或形象记忆。

将听到的内容想象成静态的画面或动态的影像4)信息联想法:将感官记忆中的信息联想为长期记忆中熟悉的事物。

要注意不要形象过度、联想太远。

口译记忆的难点和解决方法回目录听完就忘是口译初学者最常遇到的问题,以下从四个方面来分析其原因和解决方法:口译记忆原则回目录存储阶段:不要记字词,要记意思和信息结构,即按主题和关键词加逻辑线索来记,做到“得意忘形”;听时就有意识地筛选信息,以缩小需要记的量;记忆的信息单位有限,就把每个单位的长度扩大,对需要记的信息进行条块化处理,以扩大记忆的容量。

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。

下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。

下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

口译技巧-速记

口译技巧-速记
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的 词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记 忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。 在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放" 记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
精品PPT
五、举例
Example 1 ( E– C) According to reports from each national university,
diseases resulted from psychological problems have become the major factor for suspension of schooling, dropout and even suicide since middle 1980s. So people in fields of university education warn that the mental quality education for college students should be paid more and more attention to, for this problem has become the striking factor affecting the health of university students and the university’s steadiness.

4. 训练口译的方法--复述

4. 训练口译的方法--复述

训练口译的方法:方法1:单语连续复述:让一个人用母语慢慢讲一段话,停下来让学习者练习复述一遍。

第一遍用母语,第二遍用外语。

训练的教材可先用短而浅显的句子讲,然后再增加速度及难度。

这样的目的是增进记忆力及口语的复述能力。

方法2:单语同声复述(同声传译):一边听,一边讲。

这种针对同步口译的训练方式难度较高。

请一个人用母语讲话,练习者跟着讲。

第一遍用母语,第二遍用外语。

也可以利用电视、录放影机和收录音机作为练习工具。

将电视节目录下来,从电视画面中学习。

好处是可以在同一段时间内重复练习同一段话,来检视自己有否进步,可以藉由这些练习来去除同步口译时的紧张。

方法3:延迟(Delay)的单语复述:延迟在此指把时间拉长,此方法设计的目的是:训练好一种短期的记忆力,能够边听边讲,以这种条件来配合做延迟的(单语)复述,是以上两种方法的结合。

先请一个人用母语讲话,稍停一下,先停三秒钟,再去复述前者讲过的话。

第二次以后再慢慢增加到五秒、十秒。

目的在训练各种不同的延迟时间里,搜索自己记忆力能应付的能量有多少,这种训练为的是考验及帮助我们记忆力的成长。

平常训练的时候,如果能把时间拉长,就可以让我们在记忆力消退的情况下,更专心地记这些句子。

因为延迟时间之后再覆诵别人的话,这时头脑必须要比平常更专心,才能记住你已经耽搁了五秒、十秒以后的话语。

这个方法的最终目的是希望我们用母语及外语都能以延迟的方式来增强记忆上的磨练。

训练口译最好选在密闭空间,可戴上耳机以增加临场的感觉。

以自言自语的方式练习口译,对于我们跟诵(跟述)或重复母语或外语都有相当程度的作用--看到什么就说什么,想到什么就讲什么。

语言学者认为,一般人在越不想讲话的时候就越不会讲话。

唯有让自己滔滔不绝,你才有可能把话讲好。

或许有人不认同这是正式的口译训练方式,但不少口译学的学者或口译员皆认为这个方法效果颇佳。

练习口译的设计:方法1:先做阅读的翻译(视译):眼睛一边看,一边翻出标的语(Target language)。

浅谈口译的记忆及提高策略

浅谈口译的记忆及提高策略

浅谈口译的记忆及提高策略作者:董航宁来源:《科技视界》2014年第04期【摘要】译员在口译工作中期望达到良好效果的关键因素在于记忆,记忆分为三个系统:瞬时记忆,短时记忆以及长时记忆。

只有在这三个系统的协调配合下,口译工作才能够顺利地完成。

本文通过分析记忆的特点,提出一些有利于译员记忆力提高的方法,以期提高译员在实践中的口译质量。

【关键词】口译;记忆;提高策略口译,顾名思义,是主体通过口语表达方式,将所听到或看到的语言转化成所需要的目标语言。

在口译工作的实践中,源语信息的停留时间是非常短暂的,译员不可能反复对源语进行阅读并完全的理解源语内容,所以在这个过程中,记忆就起了一个至关重要的作用,它也是口译活动顺利进行的基础。

在记忆的协助下,译员才能根据源语做出笔记,或将主要信息储存在大脑中。

1 记忆的三个系统1.1 感觉记忆感觉记忆(sensory memory),又称为瞬时记忆,它是记忆系统中持续时间最短的一种记忆,是人的大脑对外界刺激的一种储存,通常时许时间为0.25到2秒钟。

感觉记忆的容量通常为9到20个字母,如果将目标记忆信息与主题的经验产生一些联系,会使感觉记忆转化为短时记忆或长时记忆。

1.2 短时记忆短时记忆(short-term memory),是将活动中一小部分信息储存在大脑中的能力。

短时记忆停留的时间不到一分钟。

米勒认为短时记忆的容量为7±2个组块,这些组块可以是无意义的音节也可以使互相关键的元素。

有许多因素会影响短时记忆的容量,比如组块的多少,复杂程度,性质等。

跟短时记忆需要区分开来的是工作记忆。

Baddeley在2003年这样定义工作记忆:工作记忆指的是一个容量有限的系统,用来暂时保存和储存信息,是知觉,长时记忆和动作之间的接口,因此是思维过程的一个基础支撑结构。

短时记忆跟工作记忆在结构上有很多相似但在功能上却有着很大的差别。

工作记忆的功能和容量都多于短时记忆,工作记忆包括短时记忆,但两个概念是不可以等同的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在口译训练中如何提高记忆力
在这一学期,我学习了口译这门课程,知道了口译的相关内容以及一些形式。

所谓口译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,口译者仍然跟着翻译。

口译对翻译者的要求是挺高的,而且在口译当中最重要的就是记忆的能力,如果记忆能力不好的话,那么对于被译者的话的内容就不能很好的掌握,也就自然不能进行口译了。

对于口译工作者来说,不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或者储存错误的信息,则容易发生漏译或者是错译的情况。

假如他们是在进行同步翻译时,他们几乎没有做笔记及整理笔记的时间,这就更要要求他们的记忆能力,尤其是短期记忆能力。

对于短期记忆力来说,除少数人记忆力特别好外,大多数的人记忆力是差不多的,而在现实社会中,很多从事口译工作的人并不都是天生记忆力很好的人,对于记忆力的训练是要讲求方法的。

在心理学上,记忆的基本过程包括编码、存储和提取。

所谓编码就是对所获取的信息进行加工转换成自己需要的信息,然后对自己编码的信息进行存储,最后再进行提取。

其中,短时间的存储可以成为短时记忆,长时间的存储可以成为长时记忆,其中短时记忆能力,对口译者来讲尤为重要。

首先最基本的是我们在平常时多看书,并且看完后自己回忆一遍看的内容,记忆训练是一个循序渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候可以用两三句话组成的段落进行练习,再在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。

由于口译是要用嘴巴去说的,在进行训练的时候采取听的方式来获取信息比较好。

在这个练习的过程中一个人完成的效率较低,可以找个玩的好的朋友帮自己,也可以自己在网上下载一些有声阅读,并且截取其中的一段听,然后再对其内容进行复述,并且还要给自己一个时间限制。

当你这些短段落的复述能力已经训练的很好的时候,基本上可以加大难度,进行相对较长的段落进行复述,就这样一遍又一遍的进行练习,随着进度的一步步向前推进,慢慢的加大难度再进行训练。

像这样天天坚持训练,就可以加强自己的记忆能力。

还有平常也可以用不同类型的文章进行练习,这样的话,也可以让自己多熟悉一下,拓宽一下自己的知识面。

对于这些基本的训练,如果有同伴一起
进行训练,让同伴读给你听,自己再根据读的进行复述或翻译就更好了,因为这样的话,就可以把时间专注在记忆训练上了。

还有就是对于那些很长很长的段落,我们可以借助笔记进行记忆。

当然,在记笔记的时候也要讲究方法,尤其是出现一些比较容易忘的名词,比如说数字、地点、人名等,通常对于这些容易忘的,要及时记下这些必要的细节。

还有就是在听完别人的叙述后,要快速的理解那句话的意思并及时的进行归纳以及用笔写出能表达出主要意思字词,在说话者说完话后,对自己的笔记进行快速的整理,然后再进行复述,所以,在用笔记的时候速度一定要快。

但我们要知道的是,口译笔记只是辅助记忆的手段,只是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,并且通过关键词能够提示我们讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系,。

但是如果在记忆的时候完全将精力集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。

所以一定要遵从"大脑记忆为主,笔记为辅"的基本原则,不能过分依赖笔记。

对于这种记忆方法,同时也需要记忆者较强的理解能力以及逻辑思维能力,那么在平时训练的时候,对于这方面的能力也要进行培养。

众所周知,人记忆的东西会随着时间的推移而逐渐遗忘。

从心理学上来看,遗忘的原因是记忆痕迹随时间推移的消退。

在口译过程中,口译者的记忆的东西也会随着时间推移而逐渐消退,那么,在对较长段落进行口译时怎样避免先前记忆下来的东西有所遗忘,口译者可以在说话者说完半句或一句话之后在心里默默跟读,在开始训练的时候,可以以复述的形式进行跟读,在后来熟练程度提高时,可以尝试用翻译的语言进行跟读,就这样再坚持进行训练,慢慢的就可以进行同步翻译了。

对于以上这些方法,坚持训练都可以提高在口译训练中的记忆力,就好比滴水穿石一样,只要坚持了就一定会有收获的。

总的来说,对于记忆的训练,要持之以恒,坚持通过大量的类似训练,口译训练中的记忆力就会有显著的提高。

相关文档
最新文档