高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元词汇与翻译

第4章词义与辞典

一、分析下列译文,注意划线的词语。

1.「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」

【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。”

【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

2.そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。

が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。

【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。

无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。

可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

【译文2】对。手机就是“随身上司”。

无论山田在哪里饮酒,还是在何处与女人调情,手机作为筱原科长的影子,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,手机无疑是一件方便的工具。

但是,在那些不得不携带手机的人看来,这可不是方便带来的麻烦。对山田而言,手机这玩意儿,就像套在狗脖子上的项圈一样,无非是一个超级业务指令传送装置。

【答案】译文1和译文2各有优劣:(1)携帯上司:译文1将“携帯上司”直接翻译为“手机上司”显然是不能将其诙谐的语气表达出来的,相比之下,译文2的翻译就贴切许多。

(2)代理:译文1将“代理”译为“代表”在意思上有偏差,译文2译文“影子”是可以的。

(3)「携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。」此句译文2在语句表达上处理得较好,但对「便利どころの騒ぎではない」的理解是错误的。译文1的理解是对的。

3.たとえば、野球の選手の目には、諸君より、はるかによくたまが見えているでしょう。ある人に聞いたが、K選手は打撃の調子のいい時は、たまが目の前で止まって見えると、人に語ったそうだ。私は、誇張ではないと思う。そんなふうに、たまが見えてくるためには、目を働かせる努力と練習がどれほど必要であったかを考えてみるべきです。

【译文1】比如,棒球选手的眼睛远比各位看球看得清楚吧。我曾问过别人,据说选手K曾给人讲过,他击球状态良好的时候,球似乎是停在眼前。我想这并非夸张。应该想一下要能那样看球,是多么需要训练眼睛的努力和练习的啊。

【译文2】例如,棒球选手看球的眼力远比各位强得多吧。我听说,棒球选手K曾对人讲过,他击球状态好的时候,球仿佛静止在他眼前一般。我觉得这一点都不夸张。我们应该想想,要达到那种地步需要付出多少努力,进行多久的练习呀。

【答案】此处的「聞いた」与后面的「そうだ」相呼应,表示“听说”。译文1断章取义地译成“问过别人”,属于错译。从整体来看,译文2也是较好的。更准确地传达出了原文信息,并且更流畅、更符合汉语表达习惯。还有最后一句「そんなふうに…必要であったかを考えてみるべきです」,译文1按原文语序,将所有词语都译出来,貌似忠实,但并不符合汉语的表达习惯,有较重的“翻译腔”;译文2则在充分咀嚼消化原文的基础上,进行了适当减译,并对语序做了适当调整以符合汉语表达习惯,真正完整地传达出了原文信息。

二、改正下列误译。

1.なにしろ期待したほどに実物がおもしろいことはまれだし、始まる前の雰囲気を愛するためだけに、入場料を払うのはばかげている。この心理は、せっかく見に来た以上これから見せられるものはきっとおもしろいはずだという、一種の自己暗示のせいである。その点、音楽会にまさるものはない。特にオーケストラの楽士たちがそれぞれもったいぶって楽器の調子を確かめているのを、見たり聞いたりしていると、私はきっとわくわくしてくる。肝心のその後の演奏よりもそのほうが気に入るくらいである。

【译文】总之,许多事物的结果都不像企盼时那么富有魅力,况且只是为了喜欢开幕前的气氛而去购票,倒显得有些愚蠢。“既然是特意来看的,开场后一定会有趣的。”这种想法是自我暗示心理造成的。在这一点上,是无法超越音乐会的,尤其是当看到和听到乐队的乐士们各自摆弄乐器,调整音调时,我必定会激动起来,比起后面的主要演奏来,我更在意前者。

【答案】毕竟大多数时候实际情况都不如期待的那样好,而且若只是因为喜爱开场前的气氛而购票入场的话也显得有些愚蠢。之所以会这样,是出于这样一种自我心理暗示----

既然特意来了,接下来欣赏到的内容一定精彩。在这一点上,没有比音乐会更具代表性的了。尤其是当我看着、听着乐手们煞有介事地各自摆弄乐器、调整音调时,总是会兴奋起来。我喜欢这种氛围甚至甚于接下来的正式演奏。

2.私は今住んでいる熱海大洞台の住いの裏山の中腹に小さい掘立小屋の書斎を建てた。狭い場所で、窓の前は直ぐ急な傾斜地なので、用心の為め、低い四つ目垣を結い、その下に茶の実を蒔いた。ゆくゆくは茶の生垣にするつもりだが、それは何年か先のことなので、今年は東京の百貨店で買った幾種類かの朝顔の種を蒔いた。夏が近づくとそれらが

相关文档
最新文档