2019考研英语一真题翻译解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
倚窗远眺,目光目光尽处必有一座山,那影影绰绰的黛绿色的影,是春天的颜色。
周遭流岚升腾,没露出那真实的面孔。
面对那流转的薄雾,我会幻想,那里有一个世外桃源。
在天阶夜色凉如水的夏夜,我会静静地,静静地,等待一场流星雨的来临…
许下一个愿望,不乞求去实现,至少,曾经,有那么一刻,我那还未枯萎的,青春的,诗意的心,在我最美的年华里,同星空做了一次灵魂的交流…
秋日里,阳光并不刺眼,天空是一碧如洗的蓝,点缀着飘逸的流云。
偶尔,一片飞舞的落叶,会飘到我的窗前。
斑驳的印迹里,携刻着深秋的颜色。
在一个落雪的晨,这纷纷扬扬的雪,飘落着一如千年前的洁白。
窗外,是未被污染的银白色世界。
我会去迎接,这人间的圣洁。
在这流转的岁月里,有着流转的四季,还有一颗流转的心,亘古不变的心。
2019考研英语已于2018年12月22日落下帷幕,2019英语一的翻译文章选自《观察家》(The Spectator),出题人对原文略有改编。
从整体上看,英语一的翻译题型在难度考查和设计方面与2018年基本持平。
下面就具体内容进行深度解析。
首先,在题型设计方面,2019年的英语一翻译在数量考查上与往年一致,同样考查的是对五个英语长难句进行翻译。
在字数上,46题32个单词;47题29个单词;48题29个单词;49题25个单词;50题25个单词,每个长难句的单词量大概控制在30个左右,与往年英语一的句子在长度上是一致的,这反映了历经十几年的考研英语一翻译在题型命制上的趋于稳定性和规范化的事实。
当然,这对于备考2020届考研的考生来说,也无疑是一剂定心丸,明年的翻译题型基本不会脱离这种考查形式。
所以,同学们
可以根据长难句拆分和理解的方法继续操练和攻克考研英语的长难句。
其次,在知识点考查上,综合今年英语一的翻译,在考查知识点上主要涉及定语从句,状语从句省略结构,并列结构,被动结构,分词结构,条件状语从句,宾语从句,插入语等,相信只要同学们平时认真理解并操练不同知识点的应对策略,科学地遵循长难句拆分和理解的流程和步骤,肯定都能够轻松处理今年的英语一翻译。
当然,这也给咱们2020届备考的考生一个启示,在基础阶段和强化阶段,我们一定要系统地学习和掌握考研英语的语法考点,并且在方法策略的指导下积极操练。
再次,在考查难度方面,今年的英语一翻译基本没有超纲词汇,都是词汇书中列及的基础级和核心级单词。
综观最近5年的英语一真题,翻译的考查也越来越趋向于对句型结构的理解和把握。
当然,对于基础级和核心级单词在翻译过程中的处理,同学们也应灵活变通。
一方面,需要特别注意熟词僻义的考查,当遇到译文读起来非常不合理或说不通的情况时,一定要考虑是否存在熟词僻义的现象,比如今年的第46题中的lay,同学们都比较熟悉的应该是它的动词意思“产卵;放置”,而它除了动词的词性外还可以做形容词,意思是“世俗的;没有经验的;外行的”。
46题中因为lay后面跟的是press,因此lay 的意思结合句意,可知其意思取“外行的”。
因此,2020届的考生在备考时,对于单词的记忆,除了要掌握常规常见的意思之外,同样要了解某些单词的不同词性下的意思,以及他们的僻义;另一方面,翻译时,一定要深记“词本无意,意由境生”,对于单词词义的确定一定要结合使用的语境,并且根据语境灵活地延伸或修正。
此外,从句、省略结构、分词结构、被动语态等在今年英语一翻译中的考查形式相较于往年稳中有变。
最后,在翻译策略层面,今年的文章依然是论述文。
因此,同学们在翻译时应严格遵循两个翻译标准:忠实和通顺;而在翻译策略选择上要直译为主,意译为辅,即直译不通顺的情况下,利用意译的手段
来使句子意思顺畅。