Lecture 4 汉英翻译中词语的选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语境意义与翻译思维
1. 任何涂抹都是多余的败笔。(“人的包装”) ▪ Any attempt to make up would be self-
defeating. ▪ 2. “你不要命了?这水有一人多深呐!”
(“远去的红伞”) ▪ “Are you crazy? The water is deep
5. “一只碗值几个钱,也值得你心痛半天,怎 么不心痛我割破了手?”(“‘家’是一 只瓷碗”)
▪ What worth is it to merit your regret? My finger cut by the broken piece is no concern of yours!
概念意义的明示与凸显及虚化与淡化
▪ 汉语主谓结构→英语的名词性结构
2. 一夕归,见二人与师共酌。(《崂山道 士》)
▪ One evening when the disciples came back to the temple, they saw two men drinking with the master.
▪ 汉语无主句的翻译
▪ 2. 我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤。(《高 处何处有?》)
▪ 3. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
英语主要特点
1)英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态 变化;
2)英语词序较灵活,汉语词序相对固定; 3)英汉都有大量虚词,但各有特点; 4)英语是语调(intonation) 语言,汉语是声调
(tone)语言; 5)英语重形合(hypotactic),汉语重意合
(paratagtic )
汉英语言的特点比较
▪ Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)
enough to drown you.”
3. 说起侄儿和莹莹的关系,还真有一段渊源。 (“无忌的童心”)
▪ Speaking of their friendship, there is a story to tell.
4. 人生能有几回搏。(“运动员的情操”)
▪ Chances to compete for championship are few and far between.
Lecture 4 Diction in C→E Translation
汉译英中词语的选择
汉语的特点
▪ 汉语为弱势语音系统,但在文字、语音和语法系统上分别由所 谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点:
▪ 1)大量使用虚词。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意 义也不固定,可谓“意随心转”;
▪ 2)大量运用成语和俗语; ▪ 3)句子尚短。由于无形态语法范畴制约,不利于长句产生,
故崇尚短句,以求言简意赅; ▪ 4)短于推理,长于直觉。精短的句子结构,摒弃了机械式的
关系结构,让有关语词的意义能鲜明地彼此衬托。其结构是不 利于推理思维,却擅长于直觉性的哲理和情感。 ▪ 5)汉语语法离不开上下文脉络。汉语的理解基本上以意义为 中心,语词没有语音或其他形式上的制约,故应置于语意场中 才能清楚显示语法结构; ▪ 6)语法特性不明。故要衡量一个语词在语序组合中是否得当, 必须在语句中认清所有相关词语的意义。这整体提高了语义问 题在汉语中的重要性。
▪ 概念的语境性虚化——模糊化
▪ 4. 我只好用铁丝来扎,扎来扎去也扎不 牢,还弄了个手破血流。(“我需要你”)
▪ I tried to bind it with a length of wire, only to end up in an awkward mess, with a finger bleeding.
汉英翻译基本要求
▪ 先读原文,第一遍主要获得总体印象,第二 遍应以双语者身份逐句深究与分析,对原文 全段意思做深层次的掌握,以便从整体上进 行翻译;
▪ 将原作者通过带有汉民族语言结构特征的语 段(篇)或文本所要表达的意思、作者的创 作意图、表达风格以及特定的思想倾向性在 译文中再现或表现出来;翻译的过程是一种 动态的“忠实”,尤其是当语言文化差异越 大,就越需要译者给予创造性的艺术再现和 表现。
▪ 2. 当初怎么不把眼睛睁大点!(“‘家’ 是一只瓷碗”)
▪ V1: Why didn’t you open your eyes wider when we get married?
▪ V2: Do you think you didn’t get married with your eyes open wider?
▪ 汉语四字结构或独立成 ▪ 英语英语为拼音组合文
句,成并列排比,或前
字,字母与音节多少不
呼后应,结构均称对仗, 一,字形有长有短,词
音韵和美,表达言简意
不达意,故重节奏重音
赅,音与形柔和一起,
节、而不重音韵 。
极富美感。
▪ 而英语表达必须“清晰、
▪ 其排比用法又称连珠四
适切、自然、鲜明、生
字句,词义丰富,文采
汉语语言特点及其译例解析
1、意合主轴导向 形合主轴导向: ▪ 鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨
中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神 情最美。(《女人什么时候最美》)
▪ A girl dripping wet from the rain when the door opens discovering her own mistakes, hastily apologizes—eyes animatedly expressive, face as fair as a lily and hair curling like floating clouds, the graceful figure overflowing with blooming youth.
▪ 简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列 及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是 省略的一个句法问题。
汉英语言的特点比较:形合 v.s.意合
▪ 汉语重“意合”
▪ 英语重“形合”
(parataxis):
(hypotaxis)

1.“意合”形成的高度简 ▪ 约性使意义浓缩化
▪ V2: Let your looks change from young to old synchronizing with the natural ageing process.
▪ 语义连贯与语句命题的语境化融合;实写 与虚化。
汉语四字词组和俗语的翻译
▪ 汉语的四字词组是汉语的一大优势,言简意赅,形 象生动,读起来琅琅上口,并且具有很强的表现力, 能给人以美感。四字词组由四个词素组成,通常分 为前后两部分。两部分之间的语法关系可以是并列、 动宾、偏正或主谓关系。因此,四字词组又可分为 联合结构(改革开放)、动宾结构(发展经济)、偏正 结构 (富裕生活) 和主谓结构 (市场繁荣)。
1. 以动词为中心的结构 (V+NP+Prep./ particles)
▪ 2. 汉语具有明显的解释 ▪ 2. 以名词为中心的结构
性和描写性
(固定词组+自由词组)
▪ 3.审美感性与语言感性的 ▪ 3. 以形容词为中心的结构
完美嵌合
▪ 4. 以虚词为中心的结构
▪ 1. 鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨 中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神情 最美。《女人什么时候最美》
on the brim of the escarpment.
2. 意译:牺牲形象,抓住内容和喻义,化实为 虚, 化虚为实。
▪ 3. 不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你 不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。 (“盼头”)
▪ Even if there is only a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope, it still urges you on in pursuit of the glimmer without let-up.
动”,切忌逻辑混乱和
华丽,语气连贯,字面 意义虚实相生,重在一
词藻堆砌。
股气势和意境。
汉英语言的特点比较:形合 v.s.意合
▪ 形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英 语表达系源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。
▪ Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649)
▪ 1. 大碗喝茶解渴。 (“飘逸人生”) V1: Drinking tea with a big bowl is a
quick way to quench thirst. V2: To drink at a gulp is a quick way to
quench thirst. * 文化语境差异与概念语义的嬗变
▪ 实写与虚化的转换
▪ 5. 人该年轻就年轻,该年老时就年老,这 是与自然同步。(“人的包装”)
▪ V1: People should look young when they are young, and old when they grow old, synchronizing with the nature.
▪ As the Chinese sayings go: “When a melon is ripe, it falls off its stem” and “When water flows, the channel forms.”
▪ 2. 现在是悬崖勒马的时候了。 ▪ It is time for you to rein/hold the horse
▪ 四字词组是汉语方块字的优势,其他大多数语言没 有这种整齐划一的特点。英译文没有必要保持长短 一致的句式,实际上也做不到。在英译时应灵活变 通,不受原文形式拘束,只要做到与原文“意义相 近,功能相似”。
1.直译:比较完整地保留原词语的比喻形象、 民族色彩和语言风格。
▪ 1. 中国有句老话:“瓜熟蒂落”,“水到渠 成”。
▪ * 特定语境中成语的虚化: ▪ 望梅止渴:console oneself with vain hopes ▪ 画饼充饥:draw cakes to stave off hunger-feed
on illusions
▪ 4. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的 大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金 银财宝。
▪ 时间概念的语境照应性语义突显
▪ 3. 编辑是无名英雄,应当受到社会的尊重。 (“谈编辑”)
▪ V1: Most editors are unsuபைடு நூலகம்g heroes; they deserve respect of the society.
▪ V2: As unsung heroes, editors are entitled to be respected.
相关文档
最新文档