中日拟声词拟态词对照
日语中的拟声词拟态语
あっさり
いそいそ いらいら うきうき うっかり うっすら うっとり うとうと うろうろ うんざり
うんと
⑴(俗语)很多,大量地; ⑴石油は~ある。石油有的是。 ⑵使劲儿; ⑵~引っ張る。使劲儿拽。 ⑶很,非常。 ⑶こっちの方が~安い。这个比那个便宜得多。 ⑴活动,晃荡; ⑵颤抖。 ⑴歯が~する。牙活动了。 ⑵恐ろしさで膝が~する。吓得腿直哆嗦。
きっかり合う。 恰好合适 予定がぎっしりと詰まる。 预定排得满满的。 きっぱり断る。 断然拒绝。 ~してたちすくむ。吓得呆若木鸡。 きらきら輝く。 闪闪发光。 ぎりぎり間に合う。 勉强赶上。 ぐずぐずと返事を延ばす。 磨磨蹭蹭耽误了回信。 ~笑う。哧哧地笑。 ~(と)寝込んでいる。睡的正香。 疲れて~になる。累得筋疲力尽。 疲れて~になった。累得浑身绵软没劲。 ⑴髪が~だ。头发乱蓬蓬的。 ⑵紙を~にする。把纸搓皱。 くっきり見える。 清楚的能看见。 ぐっすり眠る。 酣睡。 くどくどと愚痴を言う。 啰啰嗦嗦地发着牢骚。 くよくよ気にする。 耿耿于怀 頭が痛くて~する。头痛的发晕。 ⑴机が~動く。桌子摇晃。 ⑵頭が~する。头晕。 ⑶心が決まらず~している。心情游移不定。 ぐるぐると回る。 团团转 げらげら笑う。 哈哈大笑 ⑴~した顔。若无其事的样子。 ⑵~病気が~治る。/~忘れる。 ~洗う。 部屋の中がごたごたしている。 房间里乱七八糟。 こつこつと働く。 勤奋的工作。 ⑴あれもこれも~(と)並べてある。 ⑵話が~している。语无伦次 こっそり抜け出す 悄悄地溜出 雨がざあざあ降る。 雨哗啦哗啦地下着。 ⑴お腹が~する。 肚子饿的咕咕叫。 ⑵家でごろごろしている。在家里无所事事 さっさとやる。 迅速的做。 雨が~降り出した。 ざっと計算する。粗略地计算。 ⑴気分がさっぱりする。 心情爽快。 ⑵さっぱりした味。 清淡的味道。 ⑶さっぱりわからない。 完全不明白。
中日拟声拟态词对照
中日拟声拟态词对照作者:毛蕊来源:《青年时代》2020年第02期摘要:拟声词能生动地描摹出动物或人等发出声音,以及自然界中,生物或物体所发出的各种各样的声音。
拟态词不仅可以用于描写动作神态,还可以表达感觉感受。
拟声拟态词生动形象的语言特点,与其他词汇相比更能传达出说话者的感受,引起对方共鸣。
不仅在日常交流中,漫画作品、新闻报纸以及广告宣传等领域也越来越多地使用拟声拟态词,成为日语的一大特色。
汉语也存在拟声拟态词,并称之“象声词”。
中日拟声拟态词虽有相通之处,但由于各自语言体系不同,而且日语拟声拟态词数量远远超过汉语,因此给以汉语为母语的日语学习者和从事翻译的工作者带来困扰。
本文将从词汇构造、句法功能两个方面对比研究中日拟声拟态词的异同,并考察几种日语拟声拟态词的汉译形式,帮助日语学习者进一步了解和把握日语拟声拟态词。
关键词:中日拟声拟态词;词汇构造;句法功能;汉译形式一、词汇构成实际上,日语中的拟态词有一部分来自古代汉语,如茫茫,但现在日语母语者对是否来自汉语的意识越来越淡薄。
日本根据自身语言特点和民族特征,丰富和壮大了拟声拟态词,因此本文考察对象定为中日两国现代拟声拟态词。
汉语是表意型文字,一个字代表一个音节;日语是表音型文字,一个假名代表一拍。
因此本文将不同的词汇构成要素分别用字母A、B、C、D表示一个音节或一拍。
(一)汉语的“象声词”根据音节数的不同,吴川(2005)将象声词分为4类,整理如下。
音节1:A型-当,咚,呼。
音节2:AA型-咚咚,嗡嗡;AB型-哗啦,扑。
音节3:AAB型-咚咚锵,叮叮当;ABB型-哗啦啦,咕噜噜。
音节4:ABBB型-轰隆隆隆;AABB型-噼噼啪啪;ABAB型-吧嗒吧嗒;A里(哩)AB型-哇哩哇啦;A里(哩)BC型-叽里咕噜;ABCB型-噼嗒啪嗒;ABCD型-丁零当啷。
汉语中A型、AA型和AB型拟声拟态词所占比例最多,是汉语拟声拟态词的基本型。
其他形式均可看作是基本型的变形。
拟声拟态词
高级日语二副词第一課姥捨て尽く、ことごとく(全都)くっきりと(清楚,轮廓分明)れっきとする(名望高,值得尊敬的)方々、ほうぼう(到处)確り、しっかり(好好地,牢牢地)傍ら、かたわら(旁边)いっそのこと(索性,倒不如)折角、せっかく(好不容易)まっぴら(绝对不,说什么也不,无论如何)気随気侭、きずいきまま(逍遥自在)ふらふらする(溜达,摇摇晃晃)ふんわり(轻松,轻软)ちくちくと(针扎似的痛)ぴしゃりと(砰然,不容分说地)すらすら(流畅,流利)冷んやりする、ひんやりする(冷静的)まだしも(还行,还好)課外読み物ばんきん、(近来,最近)突如、とつじょ(突然,冷不防)かつてない、(从来没有,至今没有)忽焉、こつえん(忽然,疏忽)忽ち、たちまち(一会儿,不大工夫,突然,忽然)第二課短歌の鑑賞しみじみと(深刻地,深切地)尊さ、たっとさ(尊严,值得尊敬的程度)まざまざと(清晰,历历在目)専ら、もっぱら(专门,一直)ひいては(副词,更进一步说)刻一刻、こくいっこく(一刻一刻地,时时刻刻地)あくまで(最终,到底,不管怎么说)全うする、まっとうする(保全,完成)課外読み物つくづくと(深切地)呆然と、ぼうぜんと(呆然)ひしひしと(紧紧地、慢慢地逼近)さながら(宛如)ぼとぼと(啪嗒啪嗒)今しがた、いましがた(方才、刚才)ねっとりと(胶粘、粘粘糊糊)第三課鵜偶々、たまたま(偶然,不经意地)それきり(在那之后)疾うに、とうに(老早就***)滅多に、めったに(下接否定表示不多,很少的意思)一層、いっそう(更加,更甚)さながら(文章用语:宛如,好象)燦然と、さんぜんと(灿烂的)のこのこ(毫不在意地,满不在乎地)したたか撃つ、したたかうつ(重重一击,猛烈撞击)恰好、かっこう(文中:接在年龄后面,表示上下的意思)ぶらつき(信步而行)蜿蜒、えんえん(蜿蜒,弯弯曲曲)割りに、わりに(比较地)のべたらだ(陆陆续续地,接连不断地)仄か、ほのか(隐约,略微)とぼとぼ(蹒跚,有气无力)そこはかと(不由地,难以形容地)うんと(很多、非常,狠、用力貌、使劲)どことなく(总觉得,好象,总有些,不知为什么)課外読み物悉くことごとく(所有,一切)況やいわんや(何况,而且)何ぞなんぞ=なにか(某种,某些,不知为什么,总觉得)折々おりおり(时时,常常)頗るすこぶる(颇,非常,很)是非共.種、ぜひとも.たね(这里是2个单词,是非共+種,文中表示:这次请一定要把素材给我!是非共是一定的意思,種是种子、素材的意思)兎に角とにかく(无论如何)端々はしばし(细微之处,有的地方)咄嗟とっさ(瞬间,立刻,刹那间)咄嗟の間(一瞬间)若しもし(要是、如果)一々いちいち切れ切れにきれぎれに(零零碎碎,断断续续、一片一片的)大いにおおいに(非常に、はなはだ、たくさん)疾うからとうから(むかし、很早以前,早就)生憎、あいにく(不凑巧、正巧***不好的事情,这里记一记这个汉字)そっくり(完全、全部、一模一样)序に、ついでに(顺便办***事情,这里记一记这个汉字)こっそり(悄悄地、偷偷地、探头探脑地)稍、やや(稍微、这里记一记这个汉字的读法)ちっとも有難くない、ちっともありがたくない(文中表示:一点都不感激的意思。
《中日“哭”“眼泪”拟声拟态词的对比研究》
《中日“哭”“眼泪”拟声拟态词的对比研究》中日“哭”与“眼泪”拟声拟态词的对比研究一、引言中日两国的语言文化中,对于表达“哭”与“眼泪”的词汇有着丰富的表达方式。
这些词汇不仅在发音上有所不同,而且在词义上也有其独特的含义和表达方式。
本文旨在对比中日两国在拟声拟态词上的异同,探究两国文化对于表达情感的方式有何差异。
二、日语中“哭”与“眼泪”的拟声拟态词在日语中,拟声拟态词被广泛运用来表达情感和自然现象等。
在表达“哭”与“眼泪”的词汇中,日语有着丰富的拟声拟态词。
例如,“泣く”(naku)是直接表达“哭”的动词,而“涙する”(namida suru)则更侧重于表达流泪的状态。
此外,还有一些拟声词如“ぽつぽつ”(potupotu)等,用来形容哭泣的声音。
这些拟声拟态词在日语中具有丰富的表现力和情感色彩。
三、中文中“哭”与“眼泪”的拟声拟态词中文在表达“哭”与“眼泪”时,也有着丰富的拟声拟态词。
例如,“哭”的拟声词有“呜呜”(wūwū)、“啜泣”(chuòqì)等,这些词汇都用来形容哭泣的声音和状态。
而表达“眼泪”的词汇如“泪流满面”(lèiliú mǎn miàn)则强调了流泪的状态和程度。
此外,中文还有许多形容词和成语用来描述不同的哭泣情景和情感状态。
四、中日两国拟声拟态词的对比分析(一)异同点1. 相似之处:中日两国的语言中都有丰富的拟声拟态词来表达“哭”与“眼泪”。
这些词汇在表达情感和状态上有着相似之处,如都强调了哭泣的声音、状态和程度等。
2. 不同之处:尽管两国的拟声拟态词在表达上有相似之处,但也有其独特之处。
例如,日语中的拟声拟态词更加细腻地描述了哭泣的情景和声音,而中文则更注重于表达情感状态和程度。
此外,两国在文化背景和语言表达习惯上也存在差异,导致在表达同一情感时可能选择不同的词汇。
(二)文化内涵差异文化背景的不同使得中日两国的拟声拟态词在表达同一情感时具有不同的文化内涵。
日语学习中的拟声词拟态词
日语学习中的拟声词拟态词拟声词即模仿外界声音而产生的用来表达听觉印象的词。
如:蜜蜂ぶんぶんと飛び回る。
カラスがかあかあと鳴く。
同理。
拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。
如:恋人から手紙をもらって、木村さんがわくわくしている。
木村收到恋人的来信而异常兴奋。
日语中的拟声词、拟态词由于其特殊的发音及词义,会使得原本单调的内容显得格外生动活泼。
比如“讲话”这个动作.汉语可以有“窃窃私语”、“吞吞吐吐”、“滔滔不绝”多种表现形式,而日语中只有一个动词“話す”。
词汇的贫乏直接局限了人们的表达能力。
继而造成语言的千瘪而枯燥。
所以若想表示上面几种不同形式的“说”就需要前面提到的拟声词、拟态词来加以辅助了,如ひそひそ話す、もごもご話す、ペラペラ話す。
又如.为了说明某人“饮洒过后踉踉跄跄地走在街上”这个场景,酔っ払いがよろよろと歩いている。
仅凭よろよろ这一个词,一个醉汉的形象跃然纸上。
由于拟声词、拟态诃基本上都是以假名形式出现的。
而且有不少是二拍词根的重复(例如いらいら、ぺらぺら)所以,这些看上去相当形似的词语,就给那些平日过于依赖汉字的我们在分辨和记忆上带来了挑战,继而成为日语学习中的一个难点。
其实。
拟声词、拟态词中的“拟”就是模仿的意思.就此角度出发。
其词义与本身发音应该是有规律可循的。
一、母音的特征a i u e o”当中“e”音极少1.たらたら暑くて、じっとしていても額から汗がたらたら流れる。
天热,即使一动不动额头都会滴滴答答地流汗。
2.ちりちり髪の毛がちりちりになってしまった头发都打卷了。
3.つるつる道が凍ってつるつる滑る。
道路冻得溜滑。
4.でれでれあいつは女性を見るとすぐでれでれする。
他一见女人就像丢了魂一样。
5.とろとろイチゴを煮て、とろとろのジャムにする。
把草莓熬成黏糊糊的果酱。
另外,有からから、きりきり、くるくる、ころころ而没有けれけれ,有はらはら、ひりひり、ふるふる、ほろほろ。
中日拟声拟态词对照
中日拟声拟态词对照
《中日拟声拟态词对照》是一本对比中日两种语言中的拟声词和拟态词的书籍。
拟声词是模拟声音的词语,例如“咕噜咕噜”、“哗啦啦”等等;拟态词则是模拟动作或状态的词语,
例如“跌跌撞撞”、“瑟瑟发抖”等等。
这本书的意义在于帮助人们更好地了解中日两种语言中的拟声拟态词的差异和共同点。
通过对比,我们可以发现中日两种语言中的拟声拟态词有许多相似之处,例如“咕噜咕噜”、“哗啦啦”等等,但也有很多不同之处,例如中文中的“咕噜咕噜”对应日语中的“ごろごろ”、“ぐるぐる”等等。
这本书对语言学习者和研究者来说都是非常有价值的。
对于语言学习者来说,了解中日两种语言中的拟声拟态词的差异和共同点可以帮助他们更好地掌握这两种语言;对于研究者来说,这本书可以为他们的研究提供重要的参考资料。
《中日拟声拟态词对照》是一本非常有意义的书籍,它帮助人们更好地了解中日两种语言中的拟声拟态词,从而更好地掌握和使用这两种语言。
日语拟声拟态词
1..コケコッコー:鸡叫声2.ワンワン:狗叫3.トントン:敲门声4.ガタガタ:①来回摆动②摇晃,东倒西歪③哆哆嗦嗦颤动→窓をガタガタ開ける/道が悪くて車ががたがたする/ガタガタ震える5.カチカチ:①硬邦邦②顽固,死板③轻快有规律的(钟表的嘀嗒声)→かちかちになった菓子/父は頭がかちかちです/時計がカチカチと音を立てる6.ざあざあ:大雨7.しとしと:小雨8.とことこ:小孩子走路→とことこと歩く9.かんかん:①丁丁当当②太阳毒辣辣,熊熊大火③大发雷霆→鐘がかんかんと鳴る/父親がかんかんに怒る/太陽がかんかん照りつける10.ぼんやり:悠然的做什么、比如说看→ぼんやりと眺める11.わくわく:激动兴奋→胸がわくわくする12.ガラガラ:①轰隆轰隆②性格直爽,鲁莽③人少,空荡荡→車がガラガラと通る/ガラガラものをいう/朝早いので電車はガラガラだ。
13.ガチャン:金属或硬质物的碰撞声→ガチャンと電話が切る、丼が落ちてガチャンと壊れる14.チリンチリン:风铃声→風鈴がチリンチリンとなっている、ベルをチリンチリンと鳴らす15.ガヤガヤ:人声鼎沸→ガヤガヤ騒ぐな16.カラコロ:穿硬底鞋走路声音→カラコロという下駄の音17.シャブシャブ:流水声音→川をジャブジャブと渡る、ジャブジャブ洗濯する、水の中をジャブジャブ歩く18.プーン:一阵花香(味觉)→プーンの匂い19.ザラザラ:粗糙的质感→ザラザラした壁、ザラザラした紙20.だらだら:①滴滴答答往下直流②倾斜度小而长③磨磨蹭蹭④呶呶不休⑤冗长不简练→汗がだらだらと流れる/だらだら坂、だらだら下り/だらだら仕事をする/だらだらしゃべる/演説がだらだらと続いた21.かさかさ:①干巴巴②沙沙声→手がかさかさになる、皮膚がかさかさになる/落ち葉がかさかさと音を立てる22.くよくよ:精神状态不振作→つまらないことにくよくよするな。
23.ピカピカ:買ったばかりのピカピカの靴24.つるり:没有凹凸的表面→足がつるりと滑った/つるり禿げる/つるりとひっくり返る25.すべすべ:光滑的,平整的→すべすべした紙、すべすべした肌26.かんかん:①金属的(撞钟)碰撞声②毒辣辣,熊熊,暴晒在太阳中③大怒→鐘がかんかん鳴る/槌でかんかんと敲く/日がかんかん照っている/かんかんになって怒る27.さらさら:①树叶,水声刷刷响②流利的③干爽爽,沙棱棱,惺忪→木の葉のさらさらという音、小河がさらさら流れる/手紙をさらさらと書き流す/さらさらした髪、さらさらした雪28.とうとう:①水流滔滔②说话滔滔不绝③风势汹汹④浩浩荡荡⑤路坦荡⑥终于,到底→とうとうと流れる黄河/とうとうと受け答えする/世はとうとうとして流行を追う/とうとうたる水勢/とうとうたる大道/彼はとうとうこなかった。
中日拟声拟态词的比较研究
中日拟声拟态词的比较研究引言:中日两国语言中,拟声和拟态词是一种特殊的词汇形式,通过模仿声音和动作来描写事物的特征。
本文将从中日两国的拟声拟态词的表达特点、使用范围以及语感上的差异进行比较研究。
一、表达特点比较1.中文拟声拟态词的表达特点中文拟声拟态词以形容词、动词、副词等词性为主,通过模仿声音或动作的方式来描绘事物的特征。
例如,“咯咯咯”形容鸡叫声,“蹦蹦跳跳”形容人或动物跳跃的动作。
中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果。
2.日文拟声拟态词的表达特点日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。
日文拟声拟态词的构词方式比较多样,例如,“ピカピカ”形容闪烁的光,“ドキドキ”形容心跳的声音。
日文拟声拟态词的特点是简洁、生动,能够直观地传达出事物的特征。
二、使用范围比较1.中文拟声拟态词的使用范围中文拟声拟态词广泛应用于日常生活和文学创作中。
无论是形容自然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,中文拟声拟态词都能够准确地表达出来。
例如,“咕噜噜”形容水流声,“踌躇”形容犹豫的心情。
2.日文拟声拟态词的使用范围日文拟声拟态词同样广泛应用于日常生活和文学创作中。
日本文化中注重细节和传神,因此日文拟声拟态词的使用范围更为广泛。
无论是形容自然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,日文拟声拟态词都能够准确地表达出来。
例如,“ざわざわ”形容人群嘈杂的声音,“ドキドキ”形容紧张的心情。
三、语感上的差异比较1.中文拟声拟态词的语感中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果,给人一种连续、律动的感觉。
中文拟声拟态词的语感比较韵律感强,能够直观地传达出声音和动作的特征。
2.日文拟声拟态词的语感日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。
日文拟声拟态词的语感比较简洁、生动,能够直观地传达出声音和动作的特征。
日常日语口语:日语中的拟声拟态词【2】
⽇常⽇语⼝语:⽇语中的拟声拟态词【2】
2、いろいろな動作
副詞、決まった動詞と⼀緒に使うことが多い。
①ぐっすり(副詞)
意味:深く、⼗分に眠る様⼦。
(~眠る、~寝る)
例⽂1:佐藤君はぐっすり眠っていて、ぜんぜん起きない。
例⽂2:⼣べはぐっすり寝た。
②ぐるぐる(副詞)
意味:何回も回ったり、何回もものを巻いたり様⼦。
例⽂1:池の周りをぐるぐる回った。
例⽂2:怪我をしたところに、包帯をぐるぐる巻いた。
③げらげら(副詞)
意味:⼤声で、遠慮なく笑う様⼦。
例⽂1:⼭⽥さんはテレビを⾒て、げらげら笑っている。
例⽂2:鈴⽊さんは、ズボンが破れていたので、みんなにげらげら笑われた。
④ぶるぶる(副詞)
意味:寒さや怖さなどで、⼩刻ざみに震える様⼦。
(~震える)
例⽂1:吉⽥さんはコートがないで、寒そうにぶるぶる震えている。
例⽂2:先⽣に叱られるかもしれないので、その⼦はぶるぶる震えている。
⑤ごしごし(副詞)
意味:強く擦る様⼦。
(~擦る、~洗う)
例⽂1:床をごしごし擦って、磨いた。
例⽂2:⼦供が⽗親の背中をごしごし洗っている。
⽇语词汇拟声词拟态词
⽇语知识点:中国字在⽇语中叫汉字,实际上是表意符号,每⼀个符号都代表⼀件事或⼀个观点。
常见的是⼀个汉字有⼀个以上的⾳。
在⽇本,汉字是⽤来书写起源于中国的词和⼟⽣⼟长的⽇本词。
⽇本店铺https://riben.友情提醒,点击⽇本店铺考试频道可以访问《⽇语中的拟声拟态词》的相关学习内容。
日语拟声、拟态词辨析
日语拟声、拟态词辨析表示“看”的拟态词。
じっと◎ ③ 副詞•自サ形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。
常用意思如下:(1)凝视;目不转睛地盯着看的模样。
(2)一动也不动的状态。
(3)一直。
例:彼は何かを考えているようで、じっと頭を下げたままにしていた。
他像是在考虑什么,一直低着头。
例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。
那个母亲一直等待着因意外已去世的孩子的归来。
じろじろ① 副詞形容不管他人的感觉,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。
课长目不转睛地打量着新职工的全身上下。
例:あのAV女優のおっぱいはあまりにもでっかいから、思わずじろじろ見てしまった。
(仅限男生看,女生跳过。
闪人)那位AV女演员的胸部实在丰满,我不由得盯着看。
きょろきょろ① 副詞・自サ形容找人或找物品时,犹豫不决时,不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。
例:不審な男が周りをきょろきょろ見ていた。
可疑的男子正在四处张望。
例:女の子はどうしていいのか、きょろきょろしている。
那女孩子不知如何是好地四处张望着。
ちらちら① 副詞・自サ(1) (小而轻的东西)纷纷落下的模样。
(2) 形容光线一闪一闪的模样。
(3) 形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。
(4) 形容视线瞄来瞄去的模样。
例:先生がこっちをちらちら見ている。
老师一直瞄着我们这边。
例:富子さんが日本に戻ってくる噂をちらちら聞いている。
有时候会听到一些关于富子要回日本的流言。
ちらちら①小さくて薄く軽いものが舞い散るさま。
「雪が~と降る」②小さい光が揺れ動いて点滅するように見えるさま。
「星が~と光る」「目が~する」③わずかな間隔でものが見え隠れしたり聞えたりするさま。
また、断続的に見るさま。
「~耳にする」「~と相手を観察する」とんとん① 副詞◎③形容動詞1.副词(1) 轻轻敲打的模样。
拟声词和拟态词
拟声词和拟态词(一级)あっさり清淡;简单;干脆ぞろぞろ——絡译不絕料理があっさりしている。
菜很清淡うんざり——厭煩、厭腻あっさりと断る。
断然拒绝いっさい——一切、全部いらいら焦急,烦躁いっき——一口氣、一下子待ち人が来なくていらいらする。
等的人还没来所以很焦急うっかり不留神,漫不经心うっとり——出神、發呆うっかりと間違える。
不留神弄错了。
うっすら稍微,隐约すでに——已經うっすらと見える。
隐约可以看见。
うっとり出神,入迷ついでに——順便、方便うっとりと見とれている。
看得入迷。
うとうと迷迷糊糊あっさり——清淡、爽氣うとうとと眠る。
迷迷糊糊睡着了。
かっと——勃然大怒うろうろ徘徊,转来转去うっとり——出神、發呆うろうろ歩き回る。
徘徊何とか——想方設法うんざり厌烦,厌腻ばらばら——分散、零亂毎日同じ料理でうんざりする。
每天同样的菜都腻了。
がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧がたがた震える。
震动ふいに——突然、意外がっかり失望,灰心つとめて——儘量試合に負けてがっかりする。
比赛输了很失望。
がっくり突然无力とにかく——總之、姑且体力ががっくりと落ちる。
突然身体无力掉了下来。
がやがや喧闹,吵嚷とかく——總是がやがや騒ぐ。
吵吵嚷嚷。
なんにしても——無論如何、總之きちんと好好地,整整齐齐まったく——完全、真きちんと片付ける。
收拾得整整齐齐。
きっかり恰,正なんと——多麼、竟然きっかり合う。
恰好合适ほんのり——稍微顯露ぎっしり满满地からから——幹躁、幹涸予定がぎっしりと詰まる。
预定排得满满的。
きっぱり断然,干脆何となく——不由得、總覺得きっぱり断る。
断然拒绝きらきら闪耀,耀眼すやすや——安睡、酣睡きらきら輝く。
闪闪发光すいすい——輕快ぎりぎり极限,到底でこぼこ——凹凸不平、ぎりぎり間に合う。
勉强赶上。
とことこ——快速走ぐずぐず磨蹭,慢吞吞ほのか——隱約、模糊ぐずぐずと返事を延ばす。
磨磨蹭蹭耽误了回信。
くっきり清楚,鲜明かすかに——朦朧くっきり見える。
日语中的拟声拟态词
*物音(何かの動く音)响动,响声,声音△ 台所で物音がした/厨房那儿有响声。
△しんと静まり返って物音一つない/静得一点儿响动也没有。
*ガタガタⅠ(副◎自サ)①(「かたかた」よりやや大きい、重い音。
堅いものが触れ合って発する騒がしい音)喀哒喀哒,咕咚咕咚△風で戸がガタガタいう/风刮得门喀哒喀哒响。
②(恐怖◎寒さ◎緊張などで体が震える様子)哆哆嗦嗦,发抖△寒さで歯がガタガタする/冷得牙直打颤。
△ 恐ろしさのため、ガタガタ震える/由于害怕,浑身发抖。
Ⅱ(名◎形动)(壊れかかっていたり、組み立てが緩んでいたりする様子)摇晃,动荡不稳,不紧△この机は古くてがたがたです/这张书桌很破旧,直摇晃。
△ 大きな損をしたため、その会社はガタガタになった/那个公司遭受很大损失,濒临倒闭。
*トントン①(続けて軽くたたく音)嗵嗵△トントンと肩をたたく/嗵嗵地捶肩。
△トントンと階段を下りる音がする/传来嗵嗵地走下楼梯的声音。
②(物事が順調に進むさま)事情进展顺利△仕事がトントンと運んだ/工作进展顺利。
△商売がトントンうまくいって、あの人はまた店を大きくしたそうだ/据说他生意做得很顺利,又把店面扩大了。
*吠える①(犬が大きな声で鳴く)狗叫△この犬は知らない人を見るとすぐほえる/这只狗一见到陌生人就叫。
②(猛獣などが大声で鳴く)野兽等吼叫△ライオン(狼◎虎)がほえる/狮子(狼、老虎)吼叫。
△北風がものすごくほえる/北风怒吼。
* ひらひら(軽く薄いものが風を受けてひるがえるさま)轻薄的东西飘荡、摇晃的样子△ちょうがひらひらと舞うように飛ぶ/蝴蝶翩翩起舞。
△旗が風にひらひらなびいている/旗子在随风飘扬。
* ぎっしり(隙間すきまがないほどいっぱい入っている様子)满满的△スタンドは観客でぎっしりだった/看台上挤满了观众。
△本箱には本がぎっしり詰まっていた/书橱里书塞得满满的。
* 詰まる①(塞がる)堵塞,不通△鼻が詰まって息がしにくい/鼻子不通气儿,呼吸困难。
常用拟声词和拟态词
あっさり意味:清淡、簡單、乾脆〇料理があっさりしている。
/ 菜很清淡〇あっさりと断る。
/ 斷然拒絕いらいら意味:焦急、煩躁〇待ち人が来なくていらいらする。
/ 等的人還沒來所以很焦急。
うっかり意味:不留神、漫不經心〇うっかりと間違える。
/ 不留神弄錯了。
うっすら意味:稍微、隱約〇うっすらと見える。
/ 隱約可以看見。
うっとり意味:出神、入迷〇うっとりと見とれている。
/ 看得入迷。
うとうと意味:迷迷糊糊〇うとうとと眠る。
/ 迷迷糊糊睡著了。
うろうろ意味:徘徊、轉來轉去〇うろうろ歩き回る。
/ 徘徊うんざり意味:厭煩、厭膩〇毎日同じ料理でうんざりする。
/ 每天同樣的菜都膩了。
がたがた意味:發抖、不穩、不緊〇がたがた震える。
/ 震動がっかり意味:失望,灰心〇試合に負けてがっかりする。
/ 比赛輸了很失望。
がっくり意味:突然無力〇体力ががっくりと落ちる。
/ 突然身体無力掉了下來。
がやがや意味:喧鬧、吵嚷〇がやがや騒ぐ。
/ 吵吵嚷嚷。
きちんと意味:好好地、整整齊齊〇きちんと片付ける。
/ 收拾得整整齊齊。
きっかり意味:恰、正〇きっかり合う。
/ 恰好合適ぎっしり意味:滿滿地〇予定がぎっしりと詰まる。
/ 預定排得滿滿的。
きっぱり意味:斷然、乾脆〇きっぱり断る。
/ 斷然拒絕きらきら意味:閃耀、耀眼〇きらきら輝く。
/ 閃閃發光ぎりぎり意味:極限、到底〇ぎりぎり間に合う。
/ 勉強趕上ぐずぐず意味:磨蹭、慢吞吞〇ぐずぐずと返事を延ばす。
/ 磨磨蹭蹭耽誤了回信。
くっきり意味:清楚、鮮明〇くっきり見える。
/ 清楚的能看見。
ぐっすり意味:酣睡貌〇ぐっすり眠る。
/ 酣睡くどくど意味:囉嗦、絮叨〇くどくどと愚痴を言う。
/ 囉囉嗦嗦地發著牢騷。
くよくよ意味:想不開、耿耿於懷〇くよくよ気にする。
/ 耿耿於懷ぐるぐる意味:團團轉〇ぐるぐると回る。
/ 團團轉げらげら意味:哈哈〇げらげら笑う。
/ 哈哈大笑ごたごた意味:混亂、亂七八糟〇部屋の中がごたごたしている。
中日拟声拟态词音义关系之对比
中日拟声拟态词音义关系之对比作者:吴震来源:《神州》2012年第20期摘要:拟声拟态词是日语中一个重要的部分,对于日本人来说,可以很自然的使用拟声拟态词原因之一就是出于他们母语语感,即拟声拟态词本身的音义对应关系。
汉语中的象声词也存在着这种音义对应关系。
本文通过对两者的比较,力图明确两者的异同,以使中国人的日语学习者可以通过了解两者的差异,更好的理解和掌握日语的拟声拟态词。
关键词:拟声拟态词;象声词;音义对应一般来说,语言中的发音与意义并没有必然的关系,也就是通常所说的语言符号的随意性。
但日语中的拟声拟态词却不在此列,它们属于较为特殊的一类。
拟声拟态词的音与义之间有某种程度的联系。
即拟声拟态词的读音与事物的声音及状态之间是存在一定对应关系的。
这种对应关系与日本人的母语语感有关。
田守育启在其所著的《オノマトペ擬音·擬態語をたのしむ》(下文简称《拟声拟态词》)中,曾对这种对应关系做过分析。
汉语中也存在着相当于日语“拟声词”的“象声词”,而象声词与拟声拟态词同样,在其音与义之间存在着一定的对应关系。
这种对应关系也是出自中国人的母语语感,对此,南昌大学中文系的吴校华、邹琼在其所著的《汉语象声词理据初探》(下文简称《象声词》)中也做过分析。
本文拟通过对上述两者的比较,分析并指明这两种对应关系中中日两国语言的异同。
1拟声拟态词在田守的《拟声拟态词》一书中,对拟声拟态词的音义对应关系是这样描述的:1.1以“ころっ”“ころり”“ころころ”为例:日语中的促音表达“速度感、瞬间性、迅速的结束”。
“リ”表达“从容、告一段落”。
拨音表达“共鸣”。
反复形表达“连续、反复”。
1.2浊音以“ぎらぎら/きらきら”、“どんどん/とんとん”、“ばりばり/ぱりぱり”为例。
相比清音及半浊音,浊音表达声音更大、数量更多、动作更有活力之意。
1.3 浊音还含有否定、消极的含义以“しっとり”和“じっとり”为例。
清音的“しっとり”表示一种湿度适宜的状态,含有积极、肯定的含义,如「しっとりと潤いのある肌」。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中日拟声词拟态词对照
拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。
中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。
首先,让我们来看看中日拟声词的对照。
中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。
然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。
例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。
接下来是中日拟态词的对照。
拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。
例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。
然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。
日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。
这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。
本文将从日语
拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。
一、日语拟声词的特征及其汉译
1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。
这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。
一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。
(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。
(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。
2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。
一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。
例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。
(2)使用汉语中的象声词进行翻译。
例如,“バン”( ban)可以翻译成“乓”。
(3)对于一些日语特有的拟声词,可以采用音译的方法进行翻译。
例如,“ヨーイ”( yoi)可以翻译成“哟一”。
二、日语拟态词的特征及其汉译
1、特征日语拟态词主要用于描述人物、动物或物体的形态、状态、动作等。
这些词语具有很强的表现力和准确性,可以使读者更加深入
地理解所描述的场景和人物形象。
一般来说,日语拟态词有以下特点:(1)形式多样,生动形象,具有很强的表现力。
(2)不同的拟态
词可以表达相似的动作或状态。
(3)在口语和书面语中都可以使用。
2、汉译在翻译日语拟态词时,需要考虑汉语的语言结构和表达习惯。
一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟态词进行翻译。
例如,“コロコロ”( korokoro)可以翻译成“咕噜咕噜”。
(2)使用汉语中的形容词或动词进行翻译。
例如,“ムーンライト”( moon raito)可以翻译成“月光下”。
(3)对于
一些日语特有的拟态词,可以采用意译的方法进行翻译。
例如,“フワフワ”( fuwafuwa)可以翻译成“轻飘飘”。
日语中的拟声词和拟态词具有独特的特点和魅力。
在翻译这些词语时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景,采用灵活多样的方法进行翻译,以使读者更好地理解和感受日语文言文的艺术魅力。
日语中的拟声词和拟态词是日语独特的语言现象,它们能够生动地表达出声音和状态的形象。
在翻译这些词语时,我们需要理解它们在源语言中的语境和含义,以便在目标语言中准确地表达相同的意思。
一、日语拟声词的特点及中文译法
日语拟声词是指模仿自然界声音的词汇。
这些词汇在日语中非常常见,通常用来描述动物、自然界的声音以及一些机器或工具的声音。
1、音节短促:日语拟声词的音节比较短促,通常只有1~3个音节。
例:猫(neko)喵喵(nyannyana)
2、重复音节:日语拟声词常常使用重复的音节来强调声音的节奏感。
例:犬(inu)汪汪(wanwan)
3、元音和谐:日语拟声词的元音多为“a”、“i”、“u”、“e”
和“o”,以保持和谐悦耳的音色。
例:鳩(hato)咕咕(kuuku)
在中文中,同样有拟声词的存在,但是形式上略有不同。
中文的拟声词通常会用不同的汉字来模拟声音,而且没有音节数的限制。
例:猫(māo)喵喵(miāomiao)
二、日语拟态词的特点及中文译法
日语拟态词是指模仿动作、状态或性格特点的词汇。
这些词汇能够生动地描述人物、动物或物体的外貌、动作和状态。
1、简洁明了:日语拟态词通常都很简洁,只有1~3个音节。
例:背(se)驼背(warure)
2、形态多样:日语拟态词的形式多种多样,包括动词、形容词、名词等。
例:笑(warai)笑容可掬(waraiwarai)
3、表现细腻:日语拟态词能够非常细腻地表现出各种情感和动作,这是中文拟态词所无法比拟的。
例:泣(naku)泣不成声(nakuutaunē)
在中文中,也有一些拟态词的存在,但是数量相对较少,也没有日语那么丰富。
因此,在翻译日语拟态词时,我们需要根据语境和目标语言的特点进行灵活处理。
例:笑(xiào)笑容满面(xiàoynoodiàn)
日语中的拟声词和拟态词是日语独特的语言现象,它们能够生动地表达出声音和状态的形象。
在翻译这些词语时,我们需要理解它们在源语言中的语境和含义,以便在目标语言中准确地表达相同的意思。
我们还需要尊重目标语言的特点和文化背景,以避免出现文化冲突或误
解。