一些普通英语词汇在医学英语中的含义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一些普通英语词汇在医学英语中的含义
医学英语词汇量相当庞大,一本普通的医学英语辞典就可能载有56万个词条,在医学英语中,绝大多数的外来词来自拉丁语和希腊语,也有许多派生词,即在词根的前面加上前缀或
者在后面加上后缀构成一个新词,而这些词根通常也来自拉丁语和希腊语。医学英语词汇的
另一来源是借用普通英语词汇。许多普通词汇在用作医学专业术语时,具有与普通意义不同
的医学涵义,这些词汇称为两栖词汇。据统计,两栖词汇大约有800~900个,在医学文献
中使用频率较高,所占地位也很重要。两栖词汇分为两种类型,第一类为普通词义的引申,
容易理解。另一类两栖词汇是独立词汇,这类词汇的医学含义与普通意义没有明显联系。普
通词汇的医学含义有的可在词典中查到其标注的确切的医学涵义,有的无法在英汉词典、甚
至在英汉医学专业词典中找到它们的医学解释。遇到这类词汇时,如果死板的按普通的词义
翻译,则难以表达出医学专业的特点,让人不知所云或出现误译,尽管从文字上看没有错误,但在这种情况下,若按普通词义解释不通,就要考虑其单词或词组在医学专业上的含义,否
则在翻译时常常会产生误解或词不达意。因此,对这些词汇的正确理解和掌握十分重要,它
有助于对整篇医学文献的理解和翻译。
1 普通词义引申出的医学含义
在医学英语词汇中,有一些非常普通的词语也具有医学方面的含义,这是因为在语言的发展
演变过程中,普通人往往倾向于使用自己的常用词汇来表达与医学有关的东西,因此,他们
使用的普通英语中的一些词,不可避免地融入到医学词汇中去,在理解或翻译这些来自普通
词汇的医学英语时切莫望文生义或随心所欲。
1.1由普通词汇引申而来的两栖词汇
(1) capsule 【普通英语】密封舱,金属瓶盖;【医学英语】胶囊。
(2) shock 【普通英语】撞击,震动,震惊;【医学英语】休克。
(3) positive 【普通英语】正的,积极地;【医学英语】阳性的。
(4) piles 【普通英语】堆,堆积,累积;【医学英语】痔疮(常用复数)。
(5) tractor 【普通英语】拖拉机;【医学英语】牵引器。
(6) tender 【普通英语】娇嫩的,敏感的,脆弱的;【医学英语】触痛。
(7) remove 【普通英语】移动,搬开,去掉;【医学英语】切除。
(8) fitness 【普通英语】适当,适度;【医学英语】健康。
(9) d r e s s i n g 【普通英语】穿衣,打扮,修饰;【医学英语】敷药,辅料。
(10)regimen 【普通英语】养生法;【医学英语】治疗方案。
1.2有些普通词汇根据语境或搭配可推断出其医学含义
(1)the victim of depression 应译为“抑郁症患者”,同样,strokevictim 应是“脑卒中患者”,“victim”在此为“患者”之意,而并非常用的“牺牲品,受害者”。
(2) The doctor goes on his rounds first thing every morning.那位医生每天早上的第一件事就是
查房。(rounds 在此译作“查房”。)
(3) The control group inhaled salbutamol 200 μg,tid. 对照组吸入沙丁胺醇200μg,每日3次。
(4) The causative organisms included both gram positive andgram negative bacteria. 引起发炎的细菌包括革兰氐阴性及革兰氐阳性菌种。(在上句中,单词“g r a m”不是“克”的意思,而应译
作“革兰氏”,“positive”和“negative”分别译为“阳性”和“阴性”。)
(5)Has the pain in the chest anything to do with the upsets t o m a c h? 胸痛与胃不舒服有什
么联系吗?(“up s et”常用解释为“弄翻的,心烦意乱的”,在此意思为“不舒服”)
(6)Kedacillin should be administered carefully to patients withsevere renal or hepatic damage.
严重肝肾损伤患者慎用磺苄青霉素钠。(“admi n i s t er”的常用解释为“管理,经营,给与”,
在这里应译为“给药”,而“administration”在医用英语中的意义为“服法,用法,药物的施用”) 2 医学含义与普通意义无联系的两栖词汇
有些普通词汇的医学含义与原意相差甚远,已经变得面目全非。如theatre一词在日常用语
中本来是指“剧院”,在医学英语中却作“手术室”解;s t o ol原本的意思是“凳子”,在医学英语中却指“粪便”。英语当中这种一词多义的现象有时会对人们造成一种误解,从而导致错译,
这在翻译医学英语时必须予以注意。
3 可表达“疾病”的普通词汇
英语普通词汇中有许多单词可表示“疾病”,在阅读和翻译医学文献时应根据上下文灵活处理。像disorder,trouble,condition,problem,complaint,affection,evil等词均可在一定的语境
下表达“疾病”之意,例如,gallbladder disorder 胆囊疾患,spinal disorder脊髓疾患,liver trouble肝病, heart trouble 心脏病,heart condition 心脏病,surgical conditionof the abdomen 腹
外科疾病,skin problem 皮肤病, lung problem肺部疾病,serious medical problems 严重病症, chest complaint 胸部疾病,common complaint 普通疾病,an affection of the throat 喉部疾患, apulmonary affection 肺病,Quarter evil 黑腿病,St. John’s evil 圣约翰病,St. Martin’s evil 圣马
丁病。
总之,在语言的发展过程中,词义的演变十分复杂,有些词语在普通英语中具有某种含义,
而在医学英语中却发展演变为另一种含义,即有些词语对医学工作者和对普通读者具有截然
不同的含义。因此,全面、透彻地了解普通英语在医学英语中的含义,对于我们严谨、准确、规范地理解和翻译医学文献具有重要意义。