《雾都孤儿》中译本研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017.05英

国作家狄更斯的长篇写实小说《雾都孤儿》,

以雾都伦敦为背景,讲述了孤儿奥利弗的悲惨身世和学徒生涯。奥利弗的成长充满着艰辛,学徒历尽辛酸,被迫与狠毒的凶徒为伍,最后在好心人的帮助之下,查明了自己的身份,并获得幸福。《雾都孤儿》受到了人们的广泛关注和喜爱,曾多次被改编为电影、电视和舞台剧。本文主要是对《雾都孤儿》的两个中译本进行研究分析,以此归纳翻译的方法和原则。

译本能否明确表达文学作品的含义,与文学作品的复译效果有直接联系。复译是翻译中的重要组成部分,一直受到学术界和文学界的广泛关注,其对文学作品的传承和发展有重要意义,需要充分发挥复译的功能性,加大对文学作品的研究。对复译功能进行研究,会投射到社会的功利视角上,文学作品的复译在发展过程中,“功”远远超过了“过”,确保了作品的继承和超越。

一、译者主体性简介译者是翻译的主导者,是翻译中最为活跃的因素,承载着文化交流和语际转换的重任。翻译研究的“文化转向”在20世纪70年代出现,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论,这一理论认为翻译过程是由翻译主体——“人”参与的语言转换过程,而并不是简单的文字复制,这对翻译主体自身有一定的要求,即翻译主体不仅要充分理解和最终翻译对象,还需要在翻译过程中充分发挥自身的主观能动性。此外,翻译主体还需要具备人文品格和文化审美创造性,具有较高的文学水平,能提升作品的文学价值和社会意义。

二、《雾都孤儿》两个中译本的对比分析

1.微调词语,确保译本流畅通顺

微调在作品复译中主要是指运用同义词或相似的表达方式对作品进行翻译,但不改变译文的句型结构和意义。笔者通过对多

个译本进行分析,发现大多数译本都是在继承作品原有的基础上,通过微调词语来确保译本的流畅通顺,确保翻译后的作品能够符合现代人的阅读审美标准。

例 1.and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it,that even he,who saw nothing but rueful faces about him at the best of times,started back in astonishment.

对原文中的这段话,有两个不同的翻译版本,分别为:

第一种:开门的是一个年纪较大的贫民,在他自己的黄金时代里,看到的也仅是一张张惆怅的面容,突然见到一副苦脸,感到十分惊奇。

第二种:开门的是一个老贫民,在他自己的黄金年代里,看见的仅是一张张哀怨的面孔,突然见到一副苦相,惊吓得连忙后退。

对此以上两个不同的翻译可以看出,第一个翻译是在原文的基础上进行了个别词语的添加和删减,基础的语义没有发生太大的变化。这说明在翻译作品时,需要在继承

58

DOI:10.16412/ki.1001-8476.2017.15.029

ywjsxxk@

原著的基础上进行合理的翻译。

2.小幅度改变和调整,展现出复译本的差异性

小幅度改变和调整,主要是指在原有的译本基础上对句子的意义和结构表达进行较小幅度的调整。

例 2.Cried Noah,with well-affected dismay:and in tones so loud and agitated,that they not only caught the ear of Mr.Bumble himself,who happened to be hard by.

对原文中的这段话,有两个不同的翻译版本,分别为:

第一种:诺亚喊了起来,呈现出一副失魂落魄的样子,发出激动响亮的声音,声音一下子钻进了邦布尔本人的耳朵里。

第二种:诺亚喊了起来,声音激动而响亮,样子失魂落魄,喊声传进了邦布尔本人的耳朵里。

通过对以上两个译本进行分析,可知两个译本都更倾向于作品的意义。第一种译本更符合现代人的阅读标准,直接进行陈述,更加简洁和明了。

3.大幅度改变和调整,使译本意义结构出现较大的差异

大幅度改变和调整,主要是指在原文的基础上,对过于陈旧的译本语言进行调整,防止句式出现过于呆板的情况,翻译后的译本与原文有着较大的差异,使原文的结构发生改变。

例3.When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly

paralysed Mr.Bumble,he imparted

additional effect thereunto,by bewailing

his dreadful wounds ten times louder

than before.

对原文中的这段话,有两个不

同的翻译版本,分别为:

第一种:诺亚亲眼看着邦布尔

先生被自己报道的消息吓呆了,便

大叫他被打得遍体鳞伤,并且声音

逐渐增大,展现出了原有的效果。

第二种:诺亚报道的消息把邦

布尔先生吓呆了,大叫他被打得遍

体鳞伤,并且声音继续加大,叫声

增加了刚才的数十倍。

4.以信任和尊重为前提,对译

者主体与文本进行合理选择

斯坦纳强调,翻译人员在对作

品进行翻译的过程中,需要强化对

文本的信赖,提高对文本的理解能

力,对文本进行译本转换的过程并

不是空洞和无意义的,文本的翻译

需要建立在相信文本的基础上。《雾

都孤儿》讲述了身处英国伦敦的身

世悲惨、遭遇令人同情的孤儿奥利

弗最终获得幸福的故事。荣如德在

其《雾都孤儿》的翻译文本中曾经提

到过热爱英国文学作品的重要性,

并对狄更斯的写作手法进行了系统

的研究,充分地展现出了作品的艺

术魅力,从实用性与译者个人喜好

两个角度,提升了作品的艺术价值。

5.基于侵入和吸收,合理翻译

译者主体

此处所提的侵入和吸收指的

是,译者需要在充分理解原作的基

础上,按照自己的理解来对文本进

行翻译,实现对源语文本的侵入。

大多数人在阅读作品时,通常都是

带着偏见去阅读的,因此,译者在

进行文学作品翻译时,也是带着自

己的理解和思想进行文本侵入,译

出来的文化作品,很大程度上是对

译者主体性最大程度的彰显。

一个作品翻译的优劣,并不

能仅仅通过对词语含义、文本语

法和修辞手段的翻译情况来进行

评价,而是在很大程度上与如何

正确理解和欣赏译文有直接关

系。比如,“含苞待放”和“花季妙

龄”等都是中国最富有特色的词

语,在将西方的文学作品翻译成

中文时,运用像这样的词语是最

合适不过的了。

综上所述,本文通过截取《雾

都孤儿》中的段落,对两个译本语

料进行分析研究,明确了不同的人

在进行翻译时,所展现出的译者主

体能动性存在着较大的差异。译

者文化背景和所在年代的不同,深

深地影响着对译文的翻译风格和

翻译策略的选择。对西方的文学

作品进行翻译时,需要在继承和完

善的基础上,展现出翻译的进步

性,使翻译出来的作品能够满足当

前时代现代化和国际化的需要,不

断地提升读者的自我认知水平和

审美水平,从而推动更多有价值的

翻译作品出现。

59

相关文档
最新文档