改革后英语四级六级翻译题型备考指南
2014年12月英语六级改革翻译新题型复习方法
英语六级改革翻译新题型复习方法说到四六级考试新题型——段落翻译题,大家可能会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而却步,只要掌握了一定的复习方法,翻译题目其实也是可以拿高分的,下面便是小编为大家准备的英语六级改革后翻译题目的备考建议,快来看看吧。
翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
翻译部分所需的能力比较全面综合,所以无疑可以说是四六级中最难的题型,最易丢分。
在国内各种考试中,翻译也是拉开考生分数档的一个题型。
而段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大没有专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。
备考建议:这部分的重点依然是词汇,我这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。
这些词汇的来源我个人推荐如下两种:1、上海市中高级口译系列之翻译教程。
(四级买中级,六级买高级,网上可购)。
2、每周至少精读一份China daily的报纸或者每天阅读其网站。
这份报纸的大部分内容确实超越了多数考生目前的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是值得学习的。
大家每天看看网站中头条新闻,配合相关中文新闻的背景,就可以学到很多表达。
另外推荐一个中国日报网站下的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。
与此同时,大家平时注意选购一些难度不大的翻译书籍,注意积累一些中英文的相关表达。
若是还有闲暇时间(其实是有的,大学生活怎一个闲字了得?) ,平时不妨多浏览一些英语学习网站如沪江、可可之类的,或是每天看看英语新闻杂志的网站,如VOA,CNN,BBC,CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,养成了看英语,听英语,甚至说英语的习惯,英语便不再是种负担或是你所认为没用的技能,相反,它会成为你生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。
如何应对四六级中的翻译题
如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
如何准备英语六级考试中的翻译部分
如何准备英语六级考试中的翻译部分英语六级考试是大学英语能力考试中的一个重要组成部分,翻译部分是考察学生英语语言运用和翻译能力的重要环节。
本文将介绍如何准备英语六级考试中的翻译部分,提供一些实用的备考技巧和策略。
一、了解考试要求在备考六级考试翻译部分之前,首先要了解考试的要求和题型。
通常,六级翻译部分会提供一篇短文,要求考生将之翻译成中文或将之翻译成英文。
考生需要准确理解文章的内容,掌握翻译的技巧和方法,以确保翻译质量和准确度。
二、扩充词汇量翻译需要灵活运用英语词汇,因此扩充词汇量是备考翻译部分的重要准备工作。
建议背诵一些常用的词汇和短语,尤其是与翻译相关的词汇,如表示转折、因果关系、递进关系等的连接词。
此外,也可通过阅读英文材料,积累生活和专业领域的词汇。
三、提升语法能力语法错误是影响翻译准确度的主要因素之一。
为了避免语法错误,考生需要系统地学习和掌握英语的语法规则。
可以通过参考相关的语法书籍、做语法练习题和阅读英语文章等方式来提升自己的语法能力。
四、练习翻译技巧备考翻译部分时,除了提升词汇量和语法能力,还需要练习翻译的技巧。
以下是一些实用的技巧:1. 理解上下文:在翻译过程中,要注意理解整个句子的上下文含义,避免仅仅根据单词的字面意义进行翻译。
2. 注意语言风格:不同的文章和语言环境可能有不同的语言风格,要注意根据文章的风格选择相应的翻译方式。
3. 使用合适的词汇:翻译时要选择恰当的词汇和短语,以准确传达原文的意思。
4. 保持准确性:翻译时要尽量准确地传达原文的意思,避免出现错误或歧义的翻译。
五、模拟真实考试环境为了更好地适应考试环境并提高应对考试的能力,模拟考试是必不可少的一部分。
可以寻找真实的六级翻译部分试题,按照规定时间进行模拟考试,并对自己的翻译进行批改和评估。
通过反复训练,考生可以提高自己的翻译速度和准确度,增强应对考试的信心和能力。
六、阅读英文文章和翻译练习阅读英文文章是提高翻译能力的有效途径。
大学英语四六级翻译题型改革的应对策略
代替 了句 子翻译 , 并且 翻译在考试 中所 占的比重也增加不少。 这 给教 师和参加考试的学生都 带来 了新 的挑战, 如何应 对这 种题 型调整 以提高学生四六级通过率 , 成为非常有必要进行探讨 的内容。
关键词 英语 四六级考试 题型改革 翻译 应对策略 中图分类号 : G 6 4 文献标 识码 : A
1 . 1 文 章倾 向介 绍 类
1 四六级考试 改革后翻译题型特点
六世纪传 到……” 、 “ 在 中文里意味着爱情、 婚姻和团聚” 等。
1 - 3 题材贴近生活 。 翻 译 灵 活 性 强
译长句和复杂句时, 注意句子之间的衔接和连贯关系等。 作为学校和老师一方 , 首先应该增加翻译教学 比重; 其次 改革之后的四六级翻译题材多贴近实 际生活 ,易引起学 要合理选择和灵活使用翻译教材 。教师在授课中应适 当讲授 生的兴趣 。体裁 多倾 向于说明文或介 绍性 的文章,所 以难度 翻译理论和技巧,让学生对翻译有一定的理解 。最后教师在 不会太大。除此之外 , 四六级考的是中译英, 特别是介绍性文 教学 中适 当进行文化导入 ,这样会激发学生对中国文化知识 章, 有它 固定 的技巧 , 比如切分句子, 添加主语等 。 的兴趣 , 增加 自己的知识面广度。 2四六级翻译题型变化带来的问题 4结 语 改革之后 的四六级翻译题型 的调整使整份试卷的难度加 大学英语 四六级考试是对大学生 的实 际英语能力进行客 大, 对学生的综合能力要求明显提 高。同时 , 调整后 的四、 六 观、 准确的测量 , 对大学生起着非 常重要 的作用 。题型的改革 级考试 , 在翻译 内容上首 次涉及中西文化交流 , 关注翻译的文 并不是有 意给学生增加考试的难度 ,而是为了提高学生的综 化沟通功能 。由于翻译 同时涉及两种语言、 文化及表达方式 , 合能力。所以在 四六级改革的大背景 下,教师和学生都要及
英语四六级英译汉翻译
四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。
相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。
每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
2).理解关键在于理解句子的语法结构。
3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。
2).方法:以直译为主适当意译。
3).步骤:通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。
四六级翻译题型改革及备考指导
四六级翻译题型改革及备考指导四六级翻译题型改革及备考指导8月下旬,全国大学英语四六级考试委员会宣布从2013年12月考试起对四六级题型进行调整,涉及到听力、阅读、翻译三个得分大项。
其中翻译的改革颇为引人注目,不仅题型由句子汉译英改为段落翻汉译英,考试时间由5分钟延长至30分钟,分值比例也由5%大幅度提升至15%。
不仅如此,考委会还着重强调,翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等内容,让不少同学直言“太难了”。
一时之间,关于四六级考试的利弊之争,存废之争再起,在这里,我们且先不谈四六级考试的存与否,不如来先仔细看看四六级改革有没有积极意义。
首先,根据《大学英语教学大纲》的教学理念,大学英语教学应根据国家和社会对人才英语综合应用能力、尤其是听说能力的需求,在帮助学生继续打好语言基础的同时,应特别重视培养学生英语实际应用和交际能力,尤其应加大对听、说、写等产出技能的训练强度和考核比重,为学生真正具有国际交流能力打下厚实的基础。
四六级考试翻译要求的提高,能在一定程度上督促学生掌握实用翻译技巧,熟悉中国社会文化的英文表达,有助于学生在国际交流中学以致用。
其次,香港科技大学校长陈繁昌曾说过,“大学的`作用是给学生提供基础知识创建未来的职业市场,这种知识和其他科目之间有互通性,大学应该按现有的社会职能来运作,从更长远的角度让学生做好准备。
”有些同学提起四六级可能颇有不屑,“我又不是英语专业,英语学那么好以后又不用。
”“要不是为了那张成绩单和学位,我才不愿意花那么多心思学习”……这类想法可能是不少同学的心声。
然而,现代社会联系日益紧密,也许今后工作中你的主要职责不是翻译,但说不定你需要陪国外客户参观,跟他们沟通合作方案等等,英语总是一门少不了的技能。
大学里的英语学习,尤其是翻译学习,能帮你更好地掌握跨文化沟通技能,获得知识积淀,为后续学习和发展打下良好基础。
再次,作为中国社会未来发展主力军,每一个大学生都应该有强烈的社会责任感和历史使命感。
1CET 4-6级翻译题型透析及解题技巧 - 副本
>>>翻译题型透析及解题技巧>>>新增考点:文化领域的通用表达,必背16句A.翻译题型透析及解题技巧一、题型概述自2013年12月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语四六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。
解析英语六级翻译题型要点
解析英语六级翻译题型要点在英语六级考试中,翻译题是一个重要的题型,考察考生对英汉互译的能力。
学习和掌握英语六级翻译题的要点和技巧对于提高翻译能力、取得好成绩是至关重要的。
本文将从准备翻译题、解题思路以及常见翻译难点等方面对英语六级翻译题型要点进行分析。
一、准备翻译题在备考英语六级翻译题之前,考生需要进行系统的准备。
首先,要扎实掌握英语词汇、语法和句子结构等基础知识。
其次,要注重积累各类领域的专业词汇和常见短语,提高对专业术语的理解和运用能力。
另外,平时要多读英语文章,尤其是与翻译题类型相关的文章,加强阅读和理解能力。
二、解题思路在解答英语六级翻译题时,要善于利用上下文的线索和语境的暗示,根据语义和语法关系进行准确的翻译推断。
下面介绍几种常见的翻译思路。
1. 词汇替换法遇到一些常见的固定搭配、短语和习惯用语时,可采用词汇替换法进行翻译。
例如,"更好的"可以翻译为"优化","增长速度"可以翻译为"growth rate"。
2. 上下文推断法通过对上下文的整体理解和推断,确定句子的意思,并进行准确的翻译。
例如,"公开招标"可以推断为"open bidding","政府部门"可以推断为"government department"。
3. 结构转换法对于一些特定的句子结构和语法,可以转换为与之对应的英语表达方式。
例如,将"既要保护环境又要经济发展"转换为 "balancing environmental protection with economic development"。
4. 语义对应法通过对比和对应的方式,确定中英文之间的语义对应关系。
例如,根据"需要"翻译为"need","考虑到"翻译为"taking into account"。
2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点
2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点(1)“中国传统文化”必备词句作者:物院学生会2023年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇敬在中国大约已绵延了八千数年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,00 0 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that comb ines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accord ance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, th e dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项
全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项翻译题一直是英语四六级考试中的难点之一,要求考生将一段中文短文翻译成英文或将一段英文短文翻译成中文。
对于很多考生来说,翻译题往往是分数较低的原因之一。
为了帮助大家更好地应对翻译题,本文将从技巧和注意事项两个方面进行全面解读。
一、技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。
仔细阅读原文,抓住关键词和句子结构,确保对原文的意思有一个准确的把握。
只有理解了原文,才能进行准确的翻译。
2. 注意语法和词汇语法和词汇是翻译的基础,因此在翻译过程中要特别注意语法结构和词汇的使用。
要尽量使用准确、简洁的表达方式,避免语法错误和词汇不当的问题。
3. 实现意思对等在进行翻译时,要力求实现意思对等。
这意味着要保持原文所传达的信息和情感在译文中的准确传达,同时要注意语言表达的恰当性和流畅性。
4. 灵活运用句式和短语为了使译文更加地道和自然,考生可以灵活运用各种句式和短语。
可以借鉴类似语境下的句式和短语,但要注意用词恰当,避免生搬硬套或过度依赖短语。
二、注意事项1. 时间管理翻译题通常在考试时间的最后阶段,因此在做题时要注意时间管理。
合理安排时间,确保在最后的几分钟内还有足够的时间来进行译文的检查和润色。
2. 确保准确性与一致性在翻译过程中,要确保准确地传达原文的意思,并保持译文的一致性。
避免出现翻译中的矛盾和不连贯,同时注意使用相同的词汇和表达方式,以确保译文的一致性和可读性。
3. 注意译文的语法和标点符号在翻译过程中,要特别注意译文的语法和标点符号的正确使用。
确保翻译的句子结构和标点符号与原文相符,避免因语法和标点错误而导致译文理解困难或产生误解。
4. 查漏补缺最后,要仔细检查译文,查漏补缺。
审查是否漏掉了关键词汇或句子,确保译文的完整性和准确性。
同时,还要检查单词的拼写和语法错误,以保证译文的质量。
综上所述,要想在四六级翻译题中取得好成绩,考生需要掌握一些技巧并注意一些事项。
新四六级翻译应试策略
词汇翻译 – 更多特色词汇积累 1
春 联: the spring couplet 四大名著:the Four Classical Novels 元宵节: Lantern Festival 中秋节:Mid-Autumn Day 儒家文化:Confucian Culture 一国两制:One Country, Two Systems 综合国力:overall/comprehensive
词汇翻译 – 音 译
事物的音译
阴阳:ying and yang 风水: fengshui 豆腐: doufu 磕头: kowtow 关系: guanxi 饺子:jiaozi 旗袍:qipao 胡同:hutong
翻译技巧 -- 语序改变
.
1
2
3
状语语序 定语语序 整句语序
改变
改变
改变
翻译技巧 – 状语语序改变
四六级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
基 本 功 --- 句 法
四六级翻译考点及备考建议 总结
四六级翻译考点及备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高。
因此,考生在复习时应掌握一定的翻译技巧。
下面来看看四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词, 动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特别化,常用的简单的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的复杂一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
其次,掌握重点核心表达,多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构,这样不仅可以扩展思维、开阔思路,同时可以提高自己的写作水平。
最后,分析历年真题,强化重点语法知识。
大学英语六级改革后翻译题型复习策略
大学英语六级改革后翻译题型复习策略大学英语六级改革后翻译题型复习策略英语六级考试改革消息发布,引起了广大学生和媒体的关注。
关于六级考试大纲的改革,翻译题型的变化是不容忽视,因为这一题型无论是分值还是难度都有所加大。
下面店铺就给大家带来新题型的复习策略,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、关于分值改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视,这主要与题型高重复率和简单性密切相关。
然而,改革后的题型有所变化,改成了对7句话左右的120中文字的段落翻译,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。
改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点。
二、关于考察题型改革前的句子翻译只是将一句话拆开,将其中半句话以中文形式显现出来,学生可以根据中文意思直接翻译,期间可能还要考察到特殊的语法和句型结构,这是需要根据前后句来解决的。
但是,改革后的中译英完全没有任何英文,那么学生想直接看到上下文或者有学生想翻译direction来鱼目混珠,这也是万万不可的。
三、关于写作的分析从多题多卷这种出其不意的考察方式到改革后的大纲样题,现在的四级写作更倾向于考研类的图画作文,这似乎预示着教育部希望更多的准研究生英语方面的能力至少是四级水平,充分将考研写作与四级写作结合,不同之处在于四级写作字数偏少,难度上直接低于考研写作。
在考试之后,通过对整套试题的考察方式进行分析不难看出,六级考试与出国类考试包括老托福的观点选择和雅思类考试有异曲同工之妙,开始注重考察学生个人观点的论述和例证的运用,这点又接近于考研写作中间段落的举例论证方式。
可见,六级写作考察更全面,并且运用观点类和问题类文章的写作方式,是可以应对之后的六级写作考试的。
四、关于翻译的大纲样题通过对参考答案的研究可以看出,首先比较贴近一篇英文写作。
四级翻译新题型技巧
5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
1-3分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体 现原文意思。
0分
未作答,或只有几种孤立旳词,或译文与原文毫不有关。
汉译英解题措施
1. 阅读原文,了解原文,取得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理
解原文中旳语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言旳不同体现习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3. 修改,对译文修正、加工、润饰。 --- 看上下文有无不连接旳地方,前后有无矛盾、重 复旳地方,有无逻辑不通旳地方。
eg. 他旳演讲给我们旳印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动 词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot?
(形容词变名词)
4. 语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中 被动语态旳使用频率要远远高于汉语。假如一味按照汉语 原句旳语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
春晚也成了大多数中国人每逢春节必看旳电视节目,是中 国除夕之夜旳文化盛宴。 文化盛宴 the grand cultural feast
The Spring Festival Gala has become one of the TV programs that most Chinese must watch at each Spring Festival and it has been/ become the grand cultural feast for Chinese Lunar New Year’s Eve.
英语六级翻译常见题型与解题方法
英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。
一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。
(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。
(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。
2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。
注意每段的主题和逻辑关系。
(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。
二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。
(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。
2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。
解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。
(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。
(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。
总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。
平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。
通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。
四六级翻译题备考策略
四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。
要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。
本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。
第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。
因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。
可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。
同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。
第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。
在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。
选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。
这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。
第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。
在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。
同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。
第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。
通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。
考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。
在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。
及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。
第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。
在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。
可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。
同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。
综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。
只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
改革后英语四级六级翻译题型备考指南
2014-04-14 10:28
英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。
翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。
那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
翻译策略指点:稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1. 挖掘考点:由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。
所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。
关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。
例如中国日报及其网站。
大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。
推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。
2.实战演练:【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。
3.英语四六级考试改革以后,翻译题型也随之发生了变化。
但正所谓“万变不离其宗”,只要抓住了关键的考点,进行有针对性的复习,还是会得到不错的分数的。