英语口译常用词语应试手册词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语口译常用词语应试手册词汇
第一单元:会议致辞(1)
21世纪海上丝绸之路
the 21st Century Maritime Silk Road
把握机遇,合作
seize opportunities and cooperate in good faith
包容、乐观、向上
inclusive, optimistic and courageous
包容并蓄的美德
a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼
graduation ceremony/commencement
表示诚挚的感
extend heartfelt thanks
表示真诚的欢迎
extend sincere welcome
表示祝贺
express warm congratulations
不断将友好合作提高到新的水平
bring friendly cooperation to a new high
畅所欲言
be fully engaged in forum discussions
诚挚的问候
sincere greetings
吃苦耐劳
long suffering and hard working
充满生机活力
full of vitality
崇高使命
a lofty mission
传达祝愿
convey the best wishes to
传统美德,世代相传
traditional virtues taught from generation to generation
maritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的
Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]
...the largest maritime museum of its kind.
…同类型海洋博物馆中最大的。
commencement /kəˈmɛnsmənt/ 毕业典礼
Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语] President Bush gave the commencement address today at the University of Notre Dame.
布什总统今天在巴黎圣母院大学发表了毕业典礼演说。
good faith:善意
Today, the IPCC said in a statement their error had been made "in good faith" and that after noticing the mistake, investigators issued a correction and "apologised directly to the family".
今天,IPCC在一份声明中说,他们是因为“善意”才犯了错误,而且当注意到这个错误之后,调查员们发布了修正结果,并“直接对受害人家庭致以歉意”。
我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。
China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.
秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作
pursuing shared interests and the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.
第四,解决合作中的问题,讲一个”诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。
Fourth, in addressing problems in cooperation with Africa, China has always acted in good faith. China will face squarely and sincerely the new developments and new problems confronting relations with Africa, and the two sides should properly handle any problems that may arise in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.
第一单元:会议致辞(2)
答宴会
return banquet
大有可为
have a bright future
道义感召力
moral appeal
奠基典礼
foundation laying ceremony
读万卷书,行万里路
travel ten thousand li and read ten thousand books
对历史的传承
a mission that builds on history
对未来的期许
look to the future
高度评价
express high appreciation
古代中国的风采神韵
ancient glory of China
古老而神奇的土地
an ancient and fascinating land
海纳百川
being inclusive
海洋文化
An oceanic culture
和而不同
Harmony without uniformity
和睦相处,和谐发展,共谋和平,共护和平,共享和平