考研英语翻译题型特点及答题步骤

合集下载

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。

第一步,结构分析。

(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。

简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。

基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。

汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。

在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。

(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。

定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。

状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。

插入语由名词、名词短语或者从句充当的。

第二步,句子切分把句子进行简化。

原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。

词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。

第四步,检查核对。

重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。

那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。

请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。

请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。

再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研英语翻译题型复习方法

考研英语翻译题型复习方法

考研英语翻译题型复习方法第一是考研翻译题本身的特点,考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。

”大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。

那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。

第二是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。

正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是,繁复和简洁,第三是,被动与主动,第四是,抽象与具体,第五是,变化和反复。

那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。

大家往往在译者题方面不难拎分,所以这个阶段,必须对译者题存有重点的展开备考和训练。

1.快速阅读全文,掌握文章主旨和文体在译者过程中,认知就是抒发的前提,无法正确理解就谈不上恰当抒发。

文章就是一个有机整体,不看看文章译者其中的句子,必然可以引致断章取义。

文章的文体也同意了我们译者时的语言风格。

因此告诫考研的同学们必须先背诵全文,介绍文章整体内容,精确掌控作者作者想抒发的主题思想以及文章文体。

须要特别注意的就是,因为时间非常有限,这里的背诵意味著快速写作。

2.分析划线部分,划分各意群成分尤其必须重点分析认知划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即为:把主句、从句、非谓语动词短语划出返回去;把主干部分和润色部分划出返回去。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,就是很难作出恰当译者的。

在分析划线部分的句子结构时,必须特别注意看清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

考研英语题型详细

考研英语题型详细

考研英语题型详细
考研英语共设置两个题型,分别为翻译和阅读理解。

一、翻译题
翻译题是考察考生对英语翻译的能力,要求考生将一段中文文字翻译成英语。

翻译题的特点:
1. 题干给出一段中文文字,要求考生用英语表达相同的意思。

2. 要求考生准确地理解中文原文,并把原文的含义用英语表达出来。

3. 考生需要注意准确运用英语语法,词汇表达准确且地道。

翻译题的备考方法:
1. 多读多练:通过大量的阅读练习来积累词汇量和语感。

2. 学习固定搭配和短语:熟悉常用的固定搭配和短语,提高翻译的准确性。

3. 关注语法:注意学习英语的语法规则,提高语法运用的准确性。

二、阅读理解题
阅读理解题是考察考生对英语阅读理解的能力,要求考生在一定的时间内读懂一篇英文短文,并回答相关问题。

阅读理解题的特点:
1. 题目给出一篇英文文章,要求考生阅读并回答相关问题。

2. 文章内容多样,有时涉及科学、历史、文化、社会等各个领域。

3. 要求考生在规定时间内读懂文章,理解文章的主旨,抓住关键信息。

阅读理解题的备考方法:
1. 增加词汇量:扩大词汇量,提高对文章中生词的理解能力。

2. 阅读练习:多读各类英文文章,提高阅读速度和理解能力。

3. 做题技巧:掌握阅读理解题的解题技巧,如先读题目、找关键词等。

综上所述,考研英语题型主要包括翻译题和阅读理解题。

备考时需要灵活运用各种方法,提高语言表达和理解能力。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

考研英语:翻译命题思路及解题步骤

考研英语:翻译命题思路及解题步骤

考研英语:翻译命题思路及解题步骤考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。

值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。

根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。

每题2分,共10分。

答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。

下面我们就从考研英语翻译题材特点、命题角度、命题难度以及解题思路来详细的说明下。

一、考研英语翻译题材特点从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。

如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。

二、考研英语翻译命题角度辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:(1)概括主旨的句子。

句式长,结构复杂,抽象概念多。

(2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。

(3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。

(4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。

三、考研英语翻译命题难度从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。

适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。

从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。

要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。

从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。

由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。

考研英语二翻译的答题技巧

考研英语二翻译的答题技巧

考研英语二翻译的答题技巧很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。

但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。

下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!1.分值比重英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。

所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。

2.出题形式英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。

而英二是给出1到3个段落让大家翻译。

也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。

但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。

原因在于所给段落中的句子是长短结合。

短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。

3.主要考点英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。

但是英二翻译对于从句的考查比较单一。

英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。

4.翻译技巧英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。

同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。

对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。

翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。

状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。

翻译时,前置法就可以。

宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。

用顺译法就可以。

5.做题步骤在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。

对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。

而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。

然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。

最后一步是“通读审校”。

考研英语翻译部分题型讲义

考研英语翻译部分题型讲义

第一部分考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。

示例:2001年英译汉评分标准各句的分数段划分及实例如下:71.There will be television chat shows hosted by robots, /(1)1分and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend(2)1分(3)1分答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。

当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。

(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。

在汽车违反规章时就会不能前进。

(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。

(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,(1)1分computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,(2)1分relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(3)1分答案:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,整句示例:例1.孩子们将会与装有个生化集成电路片的玩偶玩耍,内装个性的电脑将被认为是工作同伴而不是工具,消遣将会在释放气味的电视机前进行,那就是说数字化时代就已到来。

考研英语最后阶段翻译题型莫放弃

考研英语最后阶段翻译题型莫放弃

考研英语最后阶段翻译题型莫放弃考研英语中,翻译题型一直是很重要的一部分。

不同于选择、填空等题型,翻译题考察的是考生的英译汉和汉译英的能力,更能反映出考生的英语实际应用水平。

在考研英语考试的最后阶段,考生们多少已经有一定的翻译基础,但是实际拿到试卷上形式各异、语言风格多变的翻译题时,还是会有不少难度。

所以,我们来看看如何在考研英语最后阶段提高翻译能力。

梳理翻译题的主要类型翻译题主要分为两种,即汉译英和英译汉。

而且每个方向又可以分为句子翻译和篇章翻译。

汉译英汉译英,即将汉语句子或篇章翻译为英语。

•句子翻译:考查考生的英语语法和词汇运用能力,要求考生将给定的一到几句汉语翻译成符合英语语法、语言习惯和表达方式的英语句子。

•篇章翻译:考查考生的英语阅读和整体思维能力,要求考生将给定的一篇汉语篇章翻译成符合英语语言和风格特点的英语篇章。

英译汉英译汉,即将英语句子或篇章翻译为中文。

•句子翻译:考查考生的中文表达能力,要求考生将给定的一到几句英语翻译成符合汉语语法、语言习惯和表达方式的汉语句子。

•篇章翻译:考查考生的中文阅读和整体思维能力,要求考生将给定的一篇英语篇章翻译成符合汉语语言和风格特点的汉语篇章。

在翻译练习中培养语感和流畅度在进行翻译练习时,考生需要注重培养自己的语感和流畅度。

这些对于考生来说并不是一朝一夕可以培养出来的技能,需要考生经常进行反复的翻译练习和输出。

因此,我们需要注重以下几点:阅读优秀的英语原文要想提高英语翻译能力,阅读英文原著、英文报刊等是最直接有效的方法。

阅读有助于建立语感,提高英语水平,尤其是在句式语法方面。

学习纯正的英语口音翻译需要掌握一定的英语语音,体验不同的英语语音可以改善翻译的质量。

培养语言灵活性要想成为一名优秀的翻译工作者,语言灵活性也是一个重要的方面。

在平时练习的过程中,可以多学习同义词、正反义词、词汇搭配等,减少中英语言间的障碍。

进行多样化的翻译练习要想熟练体会语言,需要进行多样化的练习。

考研英语翻译题评分标准及历年考题特点

考研英语翻译题评分标准及历年考题特点

考研英语翻译题评分标准及历年考题特点
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。

每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

历年考研翻译考题的特点分析
下表是自1990年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:
1990年:人的性格和行为分析(议论文) 2000年:政府与经济发展(议论文)
1991年:能源和农业问题(议论文) 2001年:计算机与未来生活(议论文)
1992年:智力评估的科学性(议论文) 2002年:行为科学(议论文)
1993年:科学研究的方法(议论文) 2003年:人类学研究(议论文)
1994年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004年:语言学的研究(议论文)
1995年:标准化测试(议论文) 2021年:电视媒介(议论文)
1996年:科学发展的差别和动力(议论文)2021年:美国的知识分子(议论文)
1997年:动物的权利问题(议论文) 2021年:法学研究的意义(议论文)
1998年:大爆炸理论(议论文) 2021年:论达尔文的思想(议论文)
1999年:历史学研究(议论文) 2021年:教育研究(议论文)
2021年:生态资源保护系统(议论文)。

考研英语翻译做题方法详解

考研英语翻译做题方法详解

考研英语翻译做题方法详解考研英语的翻译题型为什么得分率这么低?因为你们根本就没注重过它,下面的一些方法,希望对大家有所帮助。

其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。

但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。

因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。

如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。

所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。

既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。

大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。

尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。

做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。

对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。

需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。

在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。

暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

The value which society places on work hastraditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must besmall lest people’s willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person’s wages for fear of malinge ring. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden’s paratively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting tolive on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from aidents incurred at work or from oupational diseases receive preferential treatment by the social security service pared with those suffering from civil aidents and ordinary illnesses.Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family ine supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to oupational disability by the social security service has beenincreasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between oupational and non-oupational disability isartificial for many non-oupational forms of disability have an industrial origin even if they do not our directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50) It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditurefor the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some suess by employers and the government to reduce workers’ opposition towards loss of their jobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。

Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。

干货:2021考研英语翻译之翻译评分标准和做题顺序一览

干货:2021考研英语翻译之翻译评分标准和做题顺序一览

干货:2021考研英语翻译之翻译评分标准和做题顺序一览摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。

为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

一、评分标准今年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分多不超过0.5分。

②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分若其中一个译法有错,按错误译文给分。

③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。

在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。

没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。

翻译句子要注重准确、通顺、完整。

而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。

翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要常备的基本功。

二、做题步骤考研大纲中给予的解题方法是:①断句拆分(断句标志:标点、并列连词、从属连词、介词短语、分词短语、不定式短语)②依次翻译③重组排序。

所以在进行翻译的时候,建议大家:1、对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2、当有三个左右的汉语词(一个主干,或一个词组),尽量构成一个小句子。

3、把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。

写一点连贯一点,不要在还没有训练到很高的水平的时候就急于一整句话读完之后就整句写完。

从词到小句子,慢慢整理通顺,再继续往下读,注意句子之间的连贯性。

考研英语

考研英语

in turn:随着紧跟着spread:持续spread over a centurytrack sth. to sth.:从.....中寻找.....并列句的三种常规省略。

请自行查语法书。

常见句型的翻译。

1.one the whole....., but only if....,only if.....总的老说,..... 但是具备两个条件。

.....,.....。

2.a depends on b and c.a取决于两点。

b 和c.3.It is/sb. argued/assumed/imagined that : .....认为4.it is obvious/clear that:显而易见锝是:5.it/therir/his/her:可翻译成“其”。

这种翻译方法比较狡猾。

避免了“他/她/它/他们/它们/她们”的指代的风险。

6.what is called;所谓的7.it:可以翻译成:它/情况/问题/这8.定语从句/同位语从句区别前者先行词具体,不只用that,作语法成分.(一般情况) 后者翻译为:":" ----- 亦即各种从句引导词:请自行查语法书。

标点符号的句子成分提示:a,-a-a,(a),:aCertain it is... 倒装at the price/cost/expense of ... 以...为代价depend /rely/count/base on... 依靠于...我的体会:语法的水平分需要较高。

这是基础。

词汇量大。

词汇的不常用的意思也要掌握。

注意中英文句式的翻译差别。

虚拟语气,倒装,各种从句的引导词,省略值得认真复习。

老师分析了一些80,90年代的题。

看得出,翻译的考法常常重复出现。

请重视历年真题。

阅读做题所谓的该死的技巧:1)选择最长项。

2)排除绝对项。

3)选择相对项。

4)含有主题词的选项。

注:将阅读的老师总是强调什么技巧。

实在的东西讲的很少。

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。

接下来告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译题型特点及答题步骤考研英语翻译题型特点及答题步骤一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、翻译题型的应对策略两个关键。

一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。

二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。

直译不切合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。

例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。

这是从信息量的笼罩层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

(3)适当运用翻译技巧。

考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。

也很难到达“达”的翻译标准。

三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。

3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。

了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。

考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。

问:以前没怎么好好学,英语几乎零基础,高中有一定的基础,但学的知识差不多全忘光了,基础薄弱,学好英语有捷径吗?答:考研英语的水平是相当难的,设题上要高出六级的难度水平,那么没有考过四六级的同学能不能学好考研英语呢?答案当然是肯定的,事在人为!英语并不是那种难得不可捉摸的东西,考研英语的出题人也不是要故意折磨考生。

(1)能力要求:考生要具备相当好的理解分析能力和逻辑推断能力;(2)知识要求:考生要能读懂常见外刊杂志上的文章,已达到学术交流、思想交流的目的。

所以,学好考研英语并不是没有可能的!一句话,nevertoolatetolearn,只要你从现在开始认准两点事情:一是坚持背单词;二是学好语法长难句,那么你便走在了考研成功的大道上了,并且会越来越接近你的梦想!二、关于再战型的考生问:去年参加过考研,然后真题都做过了,那今年复习都看哪些内容呢?答:建议今年仍然要反复研读真题,做完不是关键,关键是分析。

以阅读真题为例,首先要不断精读,做到看到一句话能立刻正确反映出句子结构和句子成分,没有生单词。

建议识记阅读中的生词,尤其是动词和形容词。

其次,分析并翻译阅读中出现的长难句。

再次,要分析文章及段落大意。

最后,要分析文章后面的每个题目及各选项,弄明白各选项正确与否的依据。

四、关于词汇问:单词难背,背过后用的时候就是想不起来,或者单词都认识,但是总是翻译不通顺,看不懂句子的意思,该怎么办?答:针对基础比较薄弱的同学,建议除了背单词书,最好到真题中背诵,效果更好,要记忆核心单词,在真题中背单词,一词多义的单词,不仅仅要背常见的含义,不常见的含义更要重视;单词认识长难句看不懂,翻译不通顺,这是语法和长难句的问题,记住一定要会分析句子主干,并且能对句子翻译顺序进行推敲调整。

五、关于语法问:高中语法全忘光了,是否需要一点一点全部重新学习,学习语法很枯燥,有没有好的学习方法和捷径?答:针对以上情况,做简单分析:自从考研大纲改革后,语法在试卷中不作为单独考查的内容。

但是语法却又贯穿于各个专项中,比如阅读,完形,翻译等,以长难句的形式来体现。

那么,考生在备考时,不需要对语法知识涵盖到的所有点都去复习,一定要有所针对。

关于考研语法,要重点突破三种从句(名词从句,定语从句,状语从句),三种非谓语动词结构(动名词,动词不定式,分词),四种特殊结构(省略现象,比较结构,倒装结构,分隔结构)。

这些内容,大家一定要熟悉掌握。

关于是否有好的方法和捷径,提出这个问题的同学,本身要转变下自己的态度。

学习本身就是件苦差事,既然决定要考研,就要做好足够的心理准备,要慢慢培养我们学习的兴趣和定力。

六、关于写作答:关于作文的准备实际上没有严格的时间点,越早积累一些句子越好。

之所以写不出好的,高级点的句子,以及出现词语匮乏现象,归根结底是我们积累的少,练习的少。

因此,我们在复习的过程中要注意积累一些好的句式结构。

每天能背上两到三个精彩句型,日积月累是再好不过的了。

▶时间分配作文时间弹性很大,发挥好的同学30分钟就可完成大小作文,发挥不好的同学可能一个小时还写不好,但一般情况下,需要将写作时间控制在50分钟内,即小作文15分钟,大作文35分钟。

写作过程可分为三个阶段:1、审题(小作文2分钟,大作文3分钟)一定要认真审题,定下大概写作方向,勾勒出文章的大概框架。

很多英语基础较好的同学考研写作未能取得高分,就是因为没有仔细审题。

有些同学担心时间不够,草草浏览题目,动笔就写,而写完发现跑题了,写得再好也是不及格分。

审题时确定文章的中心思想和每段的主题句,可以列出简短的写作提纲。

2、写作(小作文12分钟,大作文30分钟)应该把大部分时间用于写作。

多数同学没有时间打草稿,因此,动笔之前应把句子考虑成熟,尽量少作改动。

考研er在备考阶段可按照时间要求多写几篇文章,以便了解时间分配。

考试时,最好使用黑色的钢笔或签字笔,不要使用蓝色、红色笔,更不要使用铅笔,最好不要使用涂改液。

另外,一定要把作文写在答题纸指定区域内,不要写在试卷或草稿纸上。

3、检查(小作文1分钟,大作文2分钟)如果想在写作中取得理想分数,一定要花一两分钟时间检查文章,要检查内容是否切题,论点是否明确,论据是否充分,结论是否合理,表达是否符合语域要求,语法是否正确,用词是否贴切,拼写是否正确,标点是否得当等。

修改时最好不要划掉一句或一段重新写。

▶草稿vs提纲有些考研er出于卷面整洁的考虑,主张先打草稿,其实大可不必这样做。

考试时间很紧,如果将大部分时间用在打草稿上,可能会时间不够,造成不必要的丢分。

▶词汇攻略由于词汇量不足或者考试时情绪紧张,考研er很可能会遇到一些意思不知道如何用英语表达的情况。

遇到这种情况,千万不要使用汉语拼音代替英语表达,也不要自己创造词语。

可以采取以下几种方式应对这种困境:使用上义词,如可以把saw和hammer写作tool;用从句进行解释说明,如可以把“数码相机”写作acamerathattakespictureswithoutfilm;避开自己不会写的词语,用自己熟悉的词语重新构思。

如果希望在考场上做到得心应手,考研er需要下工夫熟练掌握基本词汇的用法。

▶模板使用模板是众多考研er关心的问题。

由于功课繁重,很多考研er平时没有时间进行写作练习,只能寄希望于考前押题,结果屡战屡败。

当前是一个图文时代,根本不可能押中题目,考研er应扎扎实实提高写作基本功,不能怀有丝毫的侥幸心理。

很多考研er,尤其是英语基础不太好的考研er,很难短期内在英语写作方面取得质的飞跃。

如想取得写作及格分,记忆模板未尝不可。

建议大家考前总结出属于自己的独特的写作框架,并按照框架各写至少5篇作文,临场前将其背熟,到考场上再根据具体的题目进行现场发挥和创造。

▶注意事项1、卷面整洁阅卷人需要在很短的时间内判断出文章质量的优劣,因此第一印象就显得十分重要。

字体娟秀、卷面整洁会让考官眼前一亮,考官在阅读文章的时候就会有一个好心情,潜意识里就会给你一个较高的分数。

2、文章的脉络在第一印象之后,阅卷人会迅速浏览你的文章,寻找那些符合高分标准的要素。

如果考研er的文章行文思路清晰、论据充足、论证充分,自然大大减轻了考官的工作量,使得阅卷人能够很快掌握考研er的写作水平。

主要的段落需要有较强的层次感,使人可以快速抓住作者的思路,同时表现出作者分析、表达事物的能力。

英文作文的行文还需要较强的连贯性,包括过渡句和过渡词以及逻辑连接词的运用等。

3、闪光点由于大部分考研er对词汇和句式的掌握都处于一般水平,在写作中能够将词汇和句型运用自如的人非常少,所以考研er若能在文章中使用几个精彩的词汇、词组和句式,不仅能够为文章增色不少,还能更加吸引阅卷人的眼球,取得更高的分数。

首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。

简单来说,n.+that引导的从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。

其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说,fact,truth,idea,suggestion,problem,等。

辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。

总的来说,有两种翻译方法:(一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。

【例】Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofound lythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablish edconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。

而这句话的主干是theidearestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsand specialresponsibilitiesofthenewsmedia.先行词idea在主句中做的是主语。

所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即theidea怎么样。

这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

【翻译】但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。

(二)先行词在主句中做宾语,我们可以先译主句,再译从句。

主从之间可以用“即”,冒号,或者破折号连接。

【例】Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesth estructureofhabitualthought.【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。

而这句话的主句是Whorfdevelopedtheidea,先行词theidea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释theidea是什么。

相关文档
最新文档