英文翻译易错句30句

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文翻译易错句30句

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

4.A cat may look at a king.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

6.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

7.Jim is fond of a leap in the dark.

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

8.A little bird told me the news.

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

9.Angela is a man of a woman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

10.Nellie is a man of his word.

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

11.Bruce was taken up above the salt.

(误译)布鲁斯坐在盐上。

(正译)布鲁斯被请坐上席。

12.Colin is absent in Shanghai.

(误译)科林现在不在上海。

(正译)克林去上海了,不在这里。

13.Her opinion is all my eye.

(误译)她的主张也完全是我的观点。

(正译)她的主张是胡说八道。

14.Why is Merry like April weather?

(误译)为什么梅里好像四月天气?

(正译)为什么梅里喜怒无常?

15.The bank is open around the clock.

(误译)那家银行准时营业。

(正译)那家银行24小时营业。

16.The child is as good as gold.

(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。

(正译)这个孩子很乖。

17.I am as old again as you.

(误译)我又像你那样老了。

(正译)我的年纪比你大一倍。

18.Tom asked after you.

(误译)汤姆在后面叫你。

(正译)汤姆问候你。

19.He has athlete’s foot.

(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。

(正译)他患香港脚。

20.Your august father is my friend.

(误译)你父亲八月份成为我的朋友。

(正译)令尊是我的朋友。

21. She fully enjoyed cakes and ale.误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正确:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

22. My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

正确:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

23. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

正确:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

24. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

正确:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

25. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

正确:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

26. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

正确:我决不干那样的事!

[解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

27. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

28. Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

正确:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

29. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

相关文档
最新文档