翻译过程分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examples: walk-in patient
as cool as a cucumber
在以上的例子中,译者要想方设法地通过结合语 境,查阅词典等方式,才能找出词语的真正内涵。
在做篇章翻译时,译者要把句
子放到整个篇章中去理解和分析, 以期领会到句子与句子之间以及句 子与篇章之间的关系。如果译者只 是孤立地理解每句话的语言意义, 而没有考虑到整个篇章内各句子之 间的逻辑关系,则很有可能导致对 原作的误解和误译。
发展的形式,具体表现为句子与句子或主句与分 句之间的组合关系。
理清脉络还应注意原语的重心,因为只有认清
句子的重心才能在表达中做到有条不紊。一般说 来,句子的重心在句尾,但也有一些在句首。由 于英语和汉语都有其独特的重心分布趋势,因此 理清脉络时应注意汉语与英语的句式差别。
Practices: (1)They are talking turkeys. 误译:他们正在谈论火鸡。 正译:他们在坦率地交谈。 (2)He is employed in watering the garden. 误译:他被雇来浇花园。 正译:他正忙于浇花园。 (3)He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he
谁
英
雄
分析句型 句子结构的成分分析对翻译有着极其重要的意义。
因为通过句型分析可以剖析出句子成分的分布状况,从 而可以了解在句子层面是否存在双语契合对应的可能性, 而且通过句型分析可以洞悉复杂句子的结构层次,而不 是仅凭语言直觉翻译。
与
君
弹 做 天 籁 曲
行 遍 天 涯 谁
知
音
理清脉络 所谓脉络即是指思维的表达层次,也即是思维
表达是理解的下一步,更是整个翻译过程中的关键之所在。在理 解正确的基础上,一篇译文的质量好坏,关键看译者的表达。表达就 是将原文(source language的信息)用目的语(target language) 重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,即原文 流畅,译文也要流畅,原文优美动人,译文也要优美动人,原文是应 用文体,译文也应该是应用文体,并且还要符合译语的表达习惯。这 就是说,译者在表达阶段要遵循“忠实”和“通顺”的翻译原则,既 要忠于原作的思想内容和文体风格,又要符合译语的表达习惯。缺少 其中任何一项,都算不上是好的译文。
doesn’t inspire fear like Johnson. 误译:和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物,和约翰逊一样他
也不会让人望而生畏。 正译:他并不像罗斯福是一个代表威严的人物,也不像约翰逊那样令
人望而生畏。
容易出现误译的原因:1.望文生义 2.对固定句型和搭配理解不到位
第二阶段:表达
是
香
理解阶段包括的步骤:
(1)紧缩主干 (2)辨析词义 (3)分析句型 (4)理清脉络。
博 览 群 书学 是若 为烟 智海
化 入 囊
所谓“紧缩主干”,指的是析出原语
核心句主干成分。确定主语是紧缩主干的 第一步也是最重要的一步。找出主语后确 定“主谓宾”结构,那就纲举目张,可以 确定句子的基本格局。
那么一个完整的翻译过程包括哪几个阶段呢?各
国的翻译家和译界学者对翻译的过程都有其独特的见
解。奈达认为,翻译的过程是解码(decoding)和编
码(encoding)的过程,共分为四个阶段,即分析、
传译、重组和检验。其中分析是最关键的一个阶段。
乔治斯坦纳(Georage Steiner)则将翻译的过程归为
山 河 日 月一 总句 成悠 对然
尘 世 间
Example: The fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors. 译文:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士
原文作者本是想揭示身处美国底层社会男人的命运,因 此才用了Toilers 和warriors这样的词。但是,若将 warriors译成战士,不但体现出美国底层社会男人的悲 哀,反而会让“崇拜战士”的汉语读者产生误解,觉得 他们能做战士是很光荣的事。
信任、进攻、吸收、补偿四个步骤。在我国的翻译界,莫
广为接受的翻译过程包括三个阶段Hale Waihona Puke Baidu即理解、表达和 言
校核。要想产生一篇好的译文,理解是前提,表达是 关键,而校核则是保证。三者循序渐进,缺一不可。
深善 闺舞
空红
寂袖
寞传
飞
鸿
转 彩 流描 光形 纳绘 美影 景画
缤 纷
第一阶段:理解
理解是翻译的第一步,在整个翻译过程中起着导 航仪的作用。正如吕叔湘先生在20世纪50年代发表 在《翻译工作与杂学》一文中所说过的,“要做好 翻译工作,必得对于原文有彻底的了解”。对于篇 章翻译来说,理解不仅仅要抓住原文中语言层面的 意义,同时也包括知晓原文的文体风格和句子间的 逻辑关系,并领会原文中所蕴涵的文化意义。譬如, 在做短语和句子翻译时,译者不仅仅要看懂字面的 意思,更要透过表层去寻找深层含义。有些短语或 单句看似简单。易懂,而实际意义却和表面意义相 差甚远。
翻译过程分析
总述
英语是综合性语言,属印欧语系(Indo-European family),汉语是分析性语言,属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。这两种语言无论在语音系词汇系统还是句法结 构方面都存在着不同程度的差异。因此,英汉互译的过 程绝不是单纯地借助一两本字典查出生词,然后将原语 转换成译语那么简单。
辨析词义 在翻译过程中,词义辨析是很重要的 基础分析工作。
辨析词义应注意一下关系: a. 形态语义关系 b. 语法层次关系 :
1.从词的形态辨别其基本词性 2.从具体语境辨别词性及意义 3.从语言的文化关系判断词的意义 4.从情态色彩关系判断词义 5.从逻辑思维关系推断词义
七
尺
清
锋 仰 天 笑
试 问 天 下
从上面的例子中,我们可以看到充分理解原文对于翻译 的重要性。如果译者对原文不理解或一知半解或理解出 现偏差,则不能正确地传达原文的语言意义与文化信息。 可以说,只有正确地理解原文,才能通顺地表达原文, 才使得校核变得有意义。
黑 白 纵 横经 三天 千纬 里地
一 点 通
点
滴
皆 为 天 作 物
千 杯 品 来 都
as cool as a cucumber
在以上的例子中,译者要想方设法地通过结合语 境,查阅词典等方式,才能找出词语的真正内涵。
在做篇章翻译时,译者要把句
子放到整个篇章中去理解和分析, 以期领会到句子与句子之间以及句 子与篇章之间的关系。如果译者只 是孤立地理解每句话的语言意义, 而没有考虑到整个篇章内各句子之 间的逻辑关系,则很有可能导致对 原作的误解和误译。
发展的形式,具体表现为句子与句子或主句与分 句之间的组合关系。
理清脉络还应注意原语的重心,因为只有认清
句子的重心才能在表达中做到有条不紊。一般说 来,句子的重心在句尾,但也有一些在句首。由 于英语和汉语都有其独特的重心分布趋势,因此 理清脉络时应注意汉语与英语的句式差别。
Practices: (1)They are talking turkeys. 误译:他们正在谈论火鸡。 正译:他们在坦率地交谈。 (2)He is employed in watering the garden. 误译:他被雇来浇花园。 正译:他正忙于浇花园。 (3)He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he
谁
英
雄
分析句型 句子结构的成分分析对翻译有着极其重要的意义。
因为通过句型分析可以剖析出句子成分的分布状况,从 而可以了解在句子层面是否存在双语契合对应的可能性, 而且通过句型分析可以洞悉复杂句子的结构层次,而不 是仅凭语言直觉翻译。
与
君
弹 做 天 籁 曲
行 遍 天 涯 谁
知
音
理清脉络 所谓脉络即是指思维的表达层次,也即是思维
表达是理解的下一步,更是整个翻译过程中的关键之所在。在理 解正确的基础上,一篇译文的质量好坏,关键看译者的表达。表达就 是将原文(source language的信息)用目的语(target language) 重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,即原文 流畅,译文也要流畅,原文优美动人,译文也要优美动人,原文是应 用文体,译文也应该是应用文体,并且还要符合译语的表达习惯。这 就是说,译者在表达阶段要遵循“忠实”和“通顺”的翻译原则,既 要忠于原作的思想内容和文体风格,又要符合译语的表达习惯。缺少 其中任何一项,都算不上是好的译文。
doesn’t inspire fear like Johnson. 误译:和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物,和约翰逊一样他
也不会让人望而生畏。 正译:他并不像罗斯福是一个代表威严的人物,也不像约翰逊那样令
人望而生畏。
容易出现误译的原因:1.望文生义 2.对固定句型和搭配理解不到位
第二阶段:表达
是
香
理解阶段包括的步骤:
(1)紧缩主干 (2)辨析词义 (3)分析句型 (4)理清脉络。
博 览 群 书学 是若 为烟 智海
化 入 囊
所谓“紧缩主干”,指的是析出原语
核心句主干成分。确定主语是紧缩主干的 第一步也是最重要的一步。找出主语后确 定“主谓宾”结构,那就纲举目张,可以 确定句子的基本格局。
那么一个完整的翻译过程包括哪几个阶段呢?各
国的翻译家和译界学者对翻译的过程都有其独特的见
解。奈达认为,翻译的过程是解码(decoding)和编
码(encoding)的过程,共分为四个阶段,即分析、
传译、重组和检验。其中分析是最关键的一个阶段。
乔治斯坦纳(Georage Steiner)则将翻译的过程归为
山 河 日 月一 总句 成悠 对然
尘 世 间
Example: The fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors. 译文:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士
原文作者本是想揭示身处美国底层社会男人的命运,因 此才用了Toilers 和warriors这样的词。但是,若将 warriors译成战士,不但体现出美国底层社会男人的悲 哀,反而会让“崇拜战士”的汉语读者产生误解,觉得 他们能做战士是很光荣的事。
信任、进攻、吸收、补偿四个步骤。在我国的翻译界,莫
广为接受的翻译过程包括三个阶段Hale Waihona Puke Baidu即理解、表达和 言
校核。要想产生一篇好的译文,理解是前提,表达是 关键,而校核则是保证。三者循序渐进,缺一不可。
深善 闺舞
空红
寂袖
寞传
飞
鸿
转 彩 流描 光形 纳绘 美影 景画
缤 纷
第一阶段:理解
理解是翻译的第一步,在整个翻译过程中起着导 航仪的作用。正如吕叔湘先生在20世纪50年代发表 在《翻译工作与杂学》一文中所说过的,“要做好 翻译工作,必得对于原文有彻底的了解”。对于篇 章翻译来说,理解不仅仅要抓住原文中语言层面的 意义,同时也包括知晓原文的文体风格和句子间的 逻辑关系,并领会原文中所蕴涵的文化意义。譬如, 在做短语和句子翻译时,译者不仅仅要看懂字面的 意思,更要透过表层去寻找深层含义。有些短语或 单句看似简单。易懂,而实际意义却和表面意义相 差甚远。
翻译过程分析
总述
英语是综合性语言,属印欧语系(Indo-European family),汉语是分析性语言,属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。这两种语言无论在语音系词汇系统还是句法结 构方面都存在着不同程度的差异。因此,英汉互译的过 程绝不是单纯地借助一两本字典查出生词,然后将原语 转换成译语那么简单。
辨析词义 在翻译过程中,词义辨析是很重要的 基础分析工作。
辨析词义应注意一下关系: a. 形态语义关系 b. 语法层次关系 :
1.从词的形态辨别其基本词性 2.从具体语境辨别词性及意义 3.从语言的文化关系判断词的意义 4.从情态色彩关系判断词义 5.从逻辑思维关系推断词义
七
尺
清
锋 仰 天 笑
试 问 天 下
从上面的例子中,我们可以看到充分理解原文对于翻译 的重要性。如果译者对原文不理解或一知半解或理解出 现偏差,则不能正确地传达原文的语言意义与文化信息。 可以说,只有正确地理解原文,才能通顺地表达原文, 才使得校核变得有意义。
黑 白 纵 横经 三天 千纬 里地
一 点 通
点
滴
皆 为 天 作 物
千 杯 品 来 都