英汉互译第二篇第二章-增词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • • • • • • • •
例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. Their method is very good. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.
• • • • •
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
老树上又长出了许多嫩叶。 别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。 孩子皮肤很娇嫩。 这黄瓜很嫩。 她穿着一件嫩绿的毛衣。
• • • • •
Many new leaves have appeared on the old tree. Though he is a tall guy, he is shy. The cucumber is quite fresh and tender. Children’s skin is delicate. She wears a light green sweater.
直译:他写了几篇关于高能物理的文章和 书。 他写了几篇文章和几本书,都是关于高能 物理的。


Practice
• 1. Authorship作家身份had become a profession, and literary production a commodity. • 2. It is better to be wise by the defeat of others than by your own. • 1.直译:作家身份已成为一种职业,文学作品一种商 品。 • 著书立说已成为一种职业,文学作品 已成为 一种商品。
增词Amplification的定义与原则
增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。 具体而言,增词是根据句子结构、意义和修 辞等方面的需要,在译文的基础上添加必要 的单词、词组、分句或者整句。增词的原则 是:增词不增义。画蛇添足或锦上添花的增 词往往会以文害义,因而都是不可取的。
增词的作用

增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的 含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、 解释原作中的文化因素和背景等,从而使得 译文在语法、语言形式上符合译文习惯,在 文化背景、词语联想方面与原文保持一致, 在内容、形式、精神等三方面实现译文与原 文的对等,以便忠实、通顺地再现原作的意 义与风格。
• 此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况, 增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样 做还可以提高修辞效果。 • 表达人的名词时,可在后面加“们”字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。
• 有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也 可以采取这种加字译法。例: • In elementary school, the child learns to read and write. • 在小学里,孩子们学习读书、写字。
• 3) Nothing happened in the night. 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:夜间倒是风平浪静,什么 事也没发生。 • 4) Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文二:箭嗖的一声飞走了! 或:嗖—,箭飞走了!
译文必须忠实于原文
• 译文不能对原文意思有任何的增加或减少, 这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要 求。 • 但是,这并不是说译文在文字上不能有任 何增减。 • 由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大 差异,在实际翻译过程中我们很难做到字 词句上完全对应。为了确切、充分地表达 原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语 的习惯,常常要在译文里做必要的文字上 的增补或省略。 (参见P66)
• 2. 直译:从别人的失败中变明智比从自己的更好。 • 从别人的失败中吸取教训比从自己的 失败 中 吸取教训 更好。
• 3 增加表达时态的词 • 英语动词有词形变化, 动词时态的表达靠动 词词形变化或加助动词来实现,而汉语动 词没有词形变化, 表示时态要靠增加汉语特 有的时态助词或一般表示时间的词 。 • 因此,英译汉时表达时态要增加时态助词 如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会” 等。除此之外,为了强调时间概念或强调 时间上的对比,往往须加一些其他的词。
• 例4 So teaching gives me pace, and
variety丰富, and challenge, and the opportunity to keep on learning. • •所以说教学使我的工作有了节奏,生活变 得丰富多彩,教学给我提出了挑战,使我 有了不断学习的机会。
• 除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。例: • 例4 The middle-aged teachers carried on teaching work in spite of the diseases. • 尽管身患种种疾病,那位中年教师仍然坚持教学工作。 • Flowers bloom all over the yard. • 朵朵 鲜花开满了庭院。
• 1. 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他 过去也许 跟我们一样穷。 现在一样穷。 • 2. 我的获释有他的功劳/是他成全的。 对此我过去很感激,现在仍然很感激。
• • • • •
4 增加表示名词复数的词 例1 Foreigners get degrees from Chinese colleges. 一批外国人获得一些中国大学的学位。 例2 They include silks and colored thread. 它们包括各种丝绸和彩线。
• 例7 Mama, please, please, please,
please, don’t you weep. • 妈妈,请您,求您,求求您了,千万别哭。
Practice
• 1. In every Chinese city, we go into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. • 2. Nobody could count on his restraint克制of rationality 理智的行动. • 1.直译:在中国每一个城市,我们去大街、商店、公 园、剧场和饭馆。 • 在中国,我们每到一个城市,就逛大街、逛 商店、 逛 公园、 上 剧场、 下 饭馆。 • 2. 直译:谁也不能指望他在理智上克制。 • 谁也不能指望他会 采取 克制或 讲 道理的态度。
• 1. 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有 而形式上无的成分 • 例1 A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. • 直译:我的一些知识让我在决定重要问题时 没有犯大错误。 • 因为多少有些知识,所以我在决定重要问题 时还没有犯大错误。 • 例2 A careful comparison of them will show you the difference. • 直译:仔细的比较会向你显示不同之处。 • 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。
Play • • • • • 1. Children like to play.孩子们喜欢玩。 2. She is playing the 她正在弹奏钢琴。 piano. 3. She plays at the 今晚她在国家大戏 National Theatre 院演出。 tonight. 4. Play us your 请把你最喜欢的唱 favorite record. 片放给我们听听。 5. They played a joke 他们跟我开了一个 on me. 玩笑。
• I knew it quite well as I know it now. • 我当时就跟现在一样清楚。
• 例5 We can learn what we did not know. • 我们能学会我们我们原来不懂的东西。
• 1) I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. • 以前我从未想过... 2) Christmas was coming. I wanted a pony. • ...快到了,... • 3) Conditions are changing all the time. • ...不断地变化着...
• 2 增加原文省略而译文不能省略的词 (语法角 度) • 英汉两种语言有一个重大差别,那就是英语尽 量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需 要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他 手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词, 多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语 很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。
• 1) A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠 纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。
• 2) Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是—念之差。
• 例1 I was just over sixty when I first saw Yan’an in 1946. I had known two great social systems. • 我在1946年第一次见到延安的时候, 刚满六十岁。在此之前,我就经历了 两大社会制度。 • 例3 The high-altitude plane高空飞 机was and still is a remarkable bird. • 那种高空飞机过去是,现在仍然是一 种很好的飞机。
• 1. It was said/They say that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. • 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release获释.


例7 Which do you like better: grammar or translation exercises? 直译:你喜欢语法还是翻译练习? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例8 He has written several articles and books on high-energy physics.
• Fowler: The repetition… is more or less abnormal… • (重复或多或少有些不规范) • 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 • 其实,“简洁”也是一种用以加强语气的 修辞手段。

• •

英语句子中有被省略的句子成分,汉译时译文显 得句中因缺失原文被省略的词语而意思不通,这 时就必须补上适当的词语。 例2 We won’t retreat; we never have and never will. 我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后 退。 例5 In fact, we have quite as much to learn from them as they from us, but there is far less chance of our learning it. 实际上,我们有许多东西要学他们,正如他们 有许多东西要学我们一样,只不过我们跟他们 学的机会少得多罢了。
相关文档
最新文档