侗族传统文化的对外宣传资料的翻译
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧作者:胡明珠张凡来源:《东方教育》2016年第06期摘要:贵州非物质文化遗产历史悠久,底蕴丰厚,有巨大的对外宣传价值。
由于文化缺省成了外宣翻译过程的主要难题之一,本文旨在探究贵州非物质文化遗产外宣英译范本中所使用的翻译原则与翻译技巧,以期能够提高今后的译文质量,推动贵州非物质文化遗产的对外宣传。
关键词:贵州非物质文化遗产;对外宣传;翻译原则与技巧一、引言在全球化大背景之下,发展文化产业的重要性逐渐显现,文化的对外宣传愈发引人重视。
对非物质文化遗产进行对外宣传符合我国提倡的“走出去”文化战略,对提高我国软实力,推动实现中国梦具有重大意义。
贵州地区作为古人类发祥地之一及少数民族共居省份,历史悠久,文化多彩,非物质文化遗产种类丰富,意蕴深厚。
将贵州非物质文化遗产的文化内容与民族特色进行恰到好处的外宣翻译是一项颇具难度的工作,也是传播中国特色文化,促进各民族文化交流的重要现实课题。
本文将以贵州省非物质文化遗产的英译材料为研究对象,对贵州非物质文化遗产的英译文本特点进行研究分析,旨在探讨相应的汉英翻译策略,以便更好的宣传贵州的非物质文化遗产,推进其保护和发展。
二、非物质文化遗产英译的原则1.认同原则翻译认同原则由美国修辞学家伯克提出,并能有效指导翻译实践。
贵州省非物质文化遗产外宣翻译实践应当遵从认同原则,以目的语为基础,使受众在阅读过程中更好地理解和接受原语文化,减少由文化背景差异造成的理解障碍。
此原则能较好指导翻译实践,实现中英两种语言风格的转换。
如在对苗族蜡染技艺的翻译中,就遵循这一原则,选择与目的语中的词汇进行翻译,译成“batik”,有利于受众理解。
2.忠实性原则中文在漫长的历史积淀中形成了特色鲜明的中国文化,语言本身词藻华丽,关于非遗介绍的中文语言讲究,有些词语会涉及古代文学。
因此英文中较难找出相对应的词语,但译者在进行非遗的翻译实践时仍要忠实原文,在忠实原文的基础上采用适当的翻译策略。
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译作者:梁美清来源:《新西部下半月》2018年第04期本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。
【摘要】本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化翻译观的角度阐述了特色词汇的英译问题,提出了拼音译法和注释法、意译法和混合译法等相关翻译策略,以达到宣传侗族文化,吸引外国友人了解侗族民俗文化的兴趣。
【关键词】文化翻译观;侗族特色词汇;翻译策略近年来,随着旅游业的快速发展,少数民族聚居地逐渐成为新的热点,民俗文化成为一个民族和地区珍贵的旅游资源。
在此背景下,关于中国少数民族文化介绍的译文日益增多,成为外国游客了解中国民族文化的重要途径。
但很多译文还存在一些不足之处,需要译者不断改善。
本文立足于文化翻译观,以广西三江侗族民俗文化的特色词汇为例,探讨特色词汇的不同翻译方法,以达到跨文化交际的效果,激发外国游客来体验广西侗族民俗风情的兴趣。
一、文化翻译观1990年,英国学者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻译”观。
她认为,翻译不是一种“纯语言”的行为,更是一种交流行为,包括文化内部和文化之间的相互交流。
语言和文化的关系十分密切,语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体,翻译应该深深地植根于语言所处的文化当中。
通过语言,人们得以了解各个民族的习俗、思维特点和生活方式。
巴斯奈特以文化作为翻译的单位,认为翻译的目的是实现和促进文化交流。
翻译的主旨是文化移植和文化交融,译者应使译语和源语在文化功能上等值。
她提出,译者应该以文化为翻译单位,在译入语重现原作的文化功能,从而达到文化功能的等值。
中国文化知识(英汉对照)
中国文化知识(英汉对照)2013年12月全国英语四级必考翻译(四级改革后关于传统文化)1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.3. 长城是人类创造的世界奇迹之一。
传统文化相关的英语六级翻译练习
传统文化相关的英语六级翻译练习传统文化相关的英语六级翻译练习中国结是中国特有的民间艺术,分反映了中国文化的魅力和精髓。
下面是店铺整理的关于中国传统文化的英语六级翻译,希望能帮到大家!中国结中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。
它是中国特有的民间艺术。
中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。
中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。
在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。
中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。
兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。
参考翻译:Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means uni ty, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.京剧京剧(Beijing Opera) 是中国的国粹。
与中国传统文化相关的英语词汇
与中国传统文化相关的英语词汇,一起来看一下吧。
风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
侗族传统文化的对外宣传资料的翻译
侗族传统文化的对外宣传资料的翻译侗族传统文化的对外宣传资料的翻译作文/zuowen/一、课题研究意义侗族(侗语作Gaeml)是我国的一个少数民族人口大约有300万,主要分布在我国南部贵州,湖南,广西壮族自治区边境以及湖北北部。
侗族传统文化是中国少数民族文化标签的一种,吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑,哪里有侗族哪里就有它们的存在;侗族刺绣、合拢宴席、侗族大歌、侗戏、芦笙舞更是侗族传统民俗文化的动态体现。
而侗族所使用的侗语,则是一门特殊的语言,它没有任何文字记载,只能以口口相传的形式发扬和传承。
现在,由于民族特色旅游业的兴起,越来越多的中外游客青睐于游览一些民族村落,侗族村落的旅游业也正在不断地开发当中,在这过程中,它的涉外跨文化交际也日益频繁,但是目前缺乏对外有效宣传的资料。
因此,如何做好关本文由毕业论文网收集整理于侗族传统文化的对外宣传资料的英译就显得尤为迫切和重要。
二、课题研究对象(一)对外宣传资料的翻译对外宣传是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在世界全球一体化的新形势下,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。
对外宣传资料翻译的内容涵盖范围广泛,包括政治经济文化社会发展等方面,而非单一的科技翻译或其他专业学科的翻译。
其翻译的目的不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,而是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译,相较于文学作品,对外宣传资料翻译更注重及时性。
对外宣传资料的译文受众主要是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的一般外国友人,让他们能了解中国少数民族的特色,吸引他们去参观侗族地区,从而更好地加快少数民族旅游的对外发展。
但是由于中西文化和社会的巨大差异,给外宣英译带来了巨大的困难。
侗族传统文化对外宣传资料的翻译质量一直以来差强人意,一部分只能局限为针对传统侗族文化承载词的简单描述,而其他的一些则紧扣原文的生硬翻译,无形中增加了有效跨文化交际的难度。
文化翻译视域下广西侗族文化外宣资料翻译
文化翻译视域下广西侗族文化外宣资料翻译作者:梁美清来源:《北方文学》2018年第02期摘要:在“一带一路”战略推动下,广西侗族民族特色旅游业快速兴起,吸引了外国友人前往体验民俗文化。
高质量的外宣资料英译本的重要性日益突显。
本文在文化翻译视域下,探讨广西侗族文化外宣资料的英译,提出了相关的翻译策略,以更好地对外宣传侗族文化特色。
关键词:文化翻译视域;侗族文化;翻译策略由于民族特色旅游业的兴起,越来越多的外国游客青睐于游览中国少数民族聚居地,广西侗族旅游业也正在不断地开发当中。
广西侗族文化民族特色强烈,吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑;侗族刺绣、合拢宴席、侗族大歌、侗戏、芦笙舞更是侗族传统民俗文化的动态体现。
为了更好地对外宣传侗族文化,推广侗族民族风情旅游发展,让国外游客更好地了解侗族文化,外宣资料翻译是必不可少的一项内容。
一、文献回顾(一)文化翻译理论英国学者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻译”观。
她认为,翻译不是一种“纯语言”的行为,更是一种交流行为,包括文化内部和文化之间的相互交流。
语言和文化的关系十分密切,语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体,翻译应该深深地植根于语言所处的文化当中。
通过语言,人们得以了解各个民族的习俗、思维特点和生活方式。
巴斯奈特以文化作为翻译的单位,认为翻译的目的是实现和促进文化交流。
(二)外宣资料翻译外宣传资料翻译目的不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,它是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译。
对外宣传资料的译文受众主要是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的外国友人,翻译的目的是让他们能了解中国少数民族特色,吸引他们去参观侗族地区,体验少数民族民俗风情,从而更好地加快少数民族旅游的对外发展。
二、广西侗族文化外宣资料的翻译(一)翻译原则对于侗族文化外宣资料的翻译,应注重以下几个原则。
第一,注意受众的差别性。
侗族婚嫁习俗的对外翻译与跨文化传播研究
学术论坛/A c a d e m i c F o r u m120(怀化学院外国语学院,湖南 怀化 418000) 摘要:随着“一带一路”建设的逐渐深入,我国文化外宣日益重要。
民俗文化翻译作为应用翻译的一个分支,不断受到翻译界及全世界的关注。
侗族是我国的少数民族,具有少数民族文化特点。
然而,由于侗族婚嫁特色方面的外宣较少,民族特色文化不能得到较好的宣扬。
侗族民俗文化外翻研究对弘扬民族文化,加深全世界各民族之间的互相了解,意义重大。
因此,文章采用了文献研究法、调查法等研究方法,致力于对侗族婚嫁习俗文化的对外翻译和跨文化传播,扩大民族民俗文化的多方影响力,不断提升国内外公众对民族民俗文化的关注度和认可度,增强民族文化自信心。
侗族大歌根植于文化土壤之中,以音乐的形式传播文化,是侗族文化的直接体现.它在与世界多元文化的交流碰撞中不断发展,以其独特的原生性的音乐文化,民俗文化,祭祀文化,审美文化,语言文化,建筑文化等享誉世界.本文旨在研究侗族大歌在跨文化传播中的文化价值,教育价值,经济社会价值,生态价值,和谐价值,并对如何保护好这一世界性艺术做出些许探讨。
关键词:文化外宣;侗族婚嫁习俗文化;对外翻译与传播1 引言随着全球化时代的到来,社会、经济、文化迅速发展,国与国之间的文化交流日益剧增。
做好中国优秀民族民俗文化走出去的工作,讲好中国故事,外宣翻译至关重要,并且对中华优秀民族民俗文化进行外宣翻译势在必行。
湖南省怀化市侗族婚嫁风俗民族文化底藴深厚,传承历史悠久并具有鮮明的民族特色,是中华文化必不可少的一部分。
婚嫁习俗已在通婚形式、通婚区域以及婚俗景观等方面发生变迁,其中民族文化交流与融合起着关键作用。
由于侗族婚庆特色方面的外宣较少,民族特色文化未得到较好的宣扬,反而不少侗族文化已被汉化,民族特色渐渐消失。
因此,作为中国新一代青年,应该担当起拾起中国少数民族的优良传统文化和习俗的重任。
通过对侗族婚嫁习俗及外宣的研究文献调查分析,发现国内对这一方面的研究屈指可数,国外的研究几乎为零。
基于语料库的民俗文化词翻译方法研究——以广西民俗节庆名称为例
基于语料库的民俗文化词翻译方法研究——以广西民俗节庆名称为例作者:李晓滢来源:《教育教学论坛》 2014年第23期李晓滢(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:随着中国对外交流日益频繁,少数民俗文化外宣翻译越来越重要。
本文以自建的民俗文化双语平行语料库为例,研究民俗节庆名的翻译方法,以此来进行民俗文化外宣翻译研究,促进民俗文化的对外交流。
关键词:语料库;民俗文化;节庆名称;翻译方法中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)23-0156-02一、引言广西民间节庆繁多,大体一年之中,大节以十数,小节以百计,世人有“四季皆聚庆,无月不过节”的俗谚。
节庆的形式和内容多姿多彩,地方特色浓溢,民族特点鲜明,是广西各族文化生活的重要组成部分。
节庆有祭祀、时令、交游、纪庆等节会之别,涉及生产、生活、宗教、民族历史等方面的内容,或娱人,或娱祖,或娱神,或三者兼而有之。
广西各少数民族都有自己本民族特有的传统节日。
其中壮族的歌节、瑶族的盘王节、苗族的苗年、侗族的冬节、仫佬族的依饭节、毛南族的分龙节、回族的库尔邦节、京族的哈节、彝族的跳公节、水族的端节等最具代表性。
这些节日因各民族的地理环境、政治、经济、文化、民族传统差异而各展风韵,节俗迥异。
当今的许多传统节日,多姿多彩的歌舞文体活动已经成为节日的主题,既保留浓厚的民族传统,又有鲜明的社会主义新的时代内容。
在国内的民俗文化翻译研究中,丁树德(1995)就民俗名称的英译进行了深入研究。
蒋红红(2007)提出要重视民俗翻译中的文化身份问题和不可替换性,并挖掘深层结构。
马慈祥(2009)就民俗文化词语的可译性提出翻译策略。
麦红宇等(2012)对广西民俗文化词典英译进行了案例分析。
在广西的对外开放和交流中,少数民族民俗节庆是对外宣传的重点,其中节庆名称的翻译就是外宣的名片。
本文将通过自建语料库分析广西少数民族民俗节庆名称的翻译方法,来进行民俗文化外宣翻译研究。
民俗文化外宣翻译与文化身份的塑造研究
民俗文化外宣翻译与文化身份的塑造研究民俗文化的外宣翻译,是对原有文化内容的重新组合与表达,通过源语、目的语国家文化习惯的对比与协调,找出更能够让目的语受众理解的翻译方式,进行传统民俗文化内容对外宣翻。
在这一文化交流、文化内涵传达目标的指导下,广西地区少数民族文化内容的翻译和宣传,也要在维持自身文化身份属性的同时,兼顾目的语国家的理解习惯、文化表达方式,作出更加贴切、得体的民俗文化内容翻译。
一、民俗文化外宣翻译的文化身份概念与主要内涵文化身份又被称为文化认同,是后殖民语境中出现的文化词汇,主要指在一定区域内,某一民族或多个民族身上所存在的共同文化印记,但文化身份或认同并不是与生俱来的,而是在文化不断交融与发展中形成的。
例如东西方文化存在着不同的文化背景,而不同民族又有着不同的文化语境、文化身份,在面对外来文化冲击形势下,本民族民众会通过多种外在表现方式,来维系自己的文化属性和身份认同,由此也带来一系列文化或风俗习惯、价值观念冲突的问题。
而当下所提及的“文化身份”,指的是某一地域民族或民众,所具有的文化自觉性、文化自信意识,这对“文化身份”建构起到决定性作用。
首先“文化自觉”是由社会学家费孝通提出的文化理念,表示生活在一定文化区域内的群体,会不断认同与继承该地区的文化内涵,也能够妥善解决外来文化接触所产生的矛盾问题,也就是本民族民众在文化对外宣传、翻译表达过程中,始终要保持高度的文化自觉性,才能展现出文化具有的真实面目。
其次,文化自信是指对本民族文化的自豪感、践行力,民俗文化走向世界是国家软实力的胜利与展现,只有民众对自身文化属性具有充分的认知和肯定,才能推动民俗文化进一步的向外传播,并为民俗文化的发展争取到平等话语权。
二、广西少数民族民俗文化的身份属性与外宣翻译现状(一)广西少数民族民俗文化具有的独特身份属性广西不同少数民族有着多样化的饮食习惯、民俗节庆活动,这些内容共同构成了各少数民族独特的文化身份。
基于翻译能力培养的侗族民俗文化外宣翻译研究
成了具 有 民 族 特 色 的 民 俗 文 化。 在 侗 族的 民 俗 节 日 中,例 如 侗 族 百 家 宴、行 歌坐夜、多耶节、侗族大歌等都十 分具 有代表 性。 “萨 ”神 是 侗 族 人 民 社 会 生 活的文 化 符 号。 侗 族 人 民 将 “萨 ”作 为 生活 化 的 人,也 同 时 将 它 称 为 “保 护 神”。侗族人民在饮食方面尤其喜爱吃 一些酸菜、糯 米、腌 鱼、腌 肉、苦 酒 和 油 茶,在侗族人民的家中,几乎每户 人家 都会通 过 腌 制、酿 制 和 烹 制 做 一 些 美 味,并且还通过合并宴的推广方式宣传 开来,进而形成了独具侗族特色的饮食 文化习 俗。 侗 族 人 民 经 历 了 长 久 的 历 史发展,其社会形式形成了以“款约制” 的方式,其中对侗族人民生活中的方方 面面 都 做 了 详 细 的 规 定,正 是 如 此,使 侗族人民 在 长 久 发 展 过 程 中 形 成 了 以 真心待人、善良纯朴、热情好客的 优秀 人格,他们在历史长河中宣传了一种重 品德、善 交往、讲 礼 仪 的 传 统 文 明。至 到今天,在侗乡村寨中的社会治安保持 的十分良好,“道不拾遗,夜不闭户”,平 安祥和,被称作是和谐社会的 “原 始版 本”。
中国传统文化专用词汇英文翻译
中国传统文化专用词汇英文翻译常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away 米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
贵州苗族侗族服饰文化外宣翻译研究
贵州苗族侗族服饰文化外宣翻译研究作者:杨华来源:《文学教育·中旬版》2020年第11期内容摘要:作为一个统一的多民族国家,我国每个民族的服饰都有其各自的特征,他们文化、习俗及价值观等也体现在了这些服饰上。
苗族侗族作为少数民族中的两大成员,其服饰制作工艺精湛,图案丰富多彩,民族特色鲜明,具有很高的审美和艺术价值。
此外,苗族侗族服饰历史悠久,涵盖了深厚的民族文化意义,是我国优秀文化的重要组成部分,在推动我国文化走向世界舞台的过程中扮演了至关重要的作用,因此,苗族侗族服饰翻译具有重要意义。
本文以文化翻译观为指导理论,对苗族侗族服饰中的银饰、民俗节日及刺绣工具等进行翻译,以期译出符合目的语读者习惯,又具备中国文化特色的译文,从而促进中西方文化交流。
关键词:文化翻译观苗族侗族服饰少数民族文化一.引言贵州是苗族侗族的主要分布地,因其地理位置特殊,受外界影响较小,苗族侗族服饰较好地保留了其传统特色。
民族服饰体现了一个民族物质文明和精神文明的发展水平,也是其历史、社会习俗、生活方式的缩影。
服饰与人们的生活紧密相连,它就像一面镜子,透过这面镜子,可以看到该民族生活的各个方面。
苗族侗族服饰款式多样、做工精湛、图案生动,是很具特色的两种民族服饰。
服饰文化是我国优秀文化的重要组成部分,向外推广有利于向世界展示我国丰富多彩的传统文化,进而达到文化交流的目的。
翻译是对外推广中国文化的重要途径,也是传播文化不可或缺的方式,因此,翻译民族服饰在对外宣传中显得尤为重要。
二.理论综述20世纪70年代之前,翻译理论家倾向于从语言本身出发来研究各种翻译问题。
但随着全球交流的不断加深,各国语言之间的联系日益密切,语言所体现出来的差异也不断凸显出来,传统的翻译理论已无法解决翻译中出现的新问题,于是,文化翻译观应运而生。
该理论认为在翻译过程中,译者应当充分了解源语文本,考虑语言背后所涵盖的文化,从而真正达到语言文化交流的目的。
文化翻译学派代表人物巴斯奈特指出:“译者要在特定的文化语境中进行翻译活动,决不能在在本国文化背景影响下孤立地进行翻译活动”(Bassnet, Susan,2004)。
广西非物质文化遗产名录翻译的策略及方法
2402020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS广西非物质文化遗产名录翻译的策略及方法文/莫连花供了很好的条件,对广西非遗的研究和翻译具有深远的意义。
通过查阅广西非物质文化遗产保护网得知,截至2020年5月,广西共有52项国家级非物质文化遗产和762项区级非物质文化遗产。
另外还有更多的项目被列入了市级、县级的非遗,网站上名录及简介都是只有汉语版的,而没有对应的英译文,笔者参观广西民非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是指世代相承的、以非物质形态存在的各种传统文化,蕴含着各个民族的情感与智慧、价值观和审美观。
广西是一个少数民族聚居的地区,有着独特的少数民族文化。
广西的非物质文化绚丽多彩,是广西民族优秀文化的重要组成部分。
国家“一带一路”倡议为广西非遗的外宣提【摘要】广西有着独特的文化。
至目前为止,广西共有52项国家级非物质文化遗产和762项区级非物质文化遗产。
广西非物质文化遗产绚丽多彩,源远流长,民族特色浓郁。
本文旨在通过对广西非遗名录的英译策略和方法的分析,促进广西非遗的外宣翻译及对外传播。
【关键词】广西非物质文化遗产;翻译策略;翻译方法【作者简介】莫连花,广西外国语学院。
【基金项目】本文系2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“广西非物质文化遗产外宣翻译的现状及对策研究”阶段性成果之一,项目编号为:2020KY63016。
一个部分的具体例证。
动词right第①义项是位置正到使……正(位置)的转喻过程,准确理解:使……正(位置)。
例如:right a capsized canoe(使倾覆的船归正位置)。
第②义项是从位置域到状态域/情况域的映射,表达使某种状态/情况正,准确理解:使……正(状态/情况)。
例如:right the economy(恢复经济)。
方式。
但通过图式可以看出,这两种方式在词义的认知建构中,不是机械割裂开的,完全可能是隐喻中有转喻,转喻中有隐喻,甚至界线也不是泾渭分明。
常用中国传统文化英文翻译
常用中国传统文化英文翻译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
试析侗族传统语言民俗文化英译
试析侗族传统语言民俗文化英译作者:邱珺概要:在进行侗族传统语言文化外宣资料英译时,针对不同类型的侗族传统语言文化,从不同的文化图示视角,遵循不同的原则:侗族语言文化与汉语语言文化及英美语言文化相同或相似,既文化图示对应,可采用直译法或半直译附加意译的翻译方法。
博迪(Bedir)提出了文化图示的概念,即所习得的语言的文化背景知识(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。
[2] 简而言之,文化图示是指文本以外的文化知识,包括风土人情、历史背景、民族心理等内容建立起来的知识结构。
语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。
正如英国语言学家莱昂斯·约翰所说“特定的社会语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征”。
[3] 翻译,已不仅仅被看做是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式,在翻译过程中译者必须对原语的文化图式进行正确的解码,并将其移植到目的语中去,才能有助于译语读者的正确理解和语言信息的充分转换,因此,译者应该了解语言并使用的“文化图式”,才能使译文达到有效交际的目的.一、侗族传统民俗文化外宣资料英译侗族传统文化丰富多彩,表现在侗族生活的方方面面,原始古朴文明典雅风趣而且带有几分神秘;侗族传统民俗文化作为一种历史文化普遍存在于侗族人民社会生活的每一个角落,从饮食到居住穿着,从文学艺术到宗教信仰,从社会组织到社会生活和生产,从体育到医药等等,浩如烟海,独具特色。
由于语言的隔膜,中国少数民族文学中的经典作品迄今未能受到足够的重视与尊重,对外翻译的现状更不容乐观,在多元文化受到高度关注的时代背景下,研究侗族这个少数民族传统民俗文化的英译,对增进各民族间以及中外文化之间的沟通有着极为重要的现实意义。
英汉两种语言历史悠久,侗族作为中国民族文化标签的一支,积淀着深厚的文化底蕴,因此在进行侗族传统文化外宣资料翻译时,必须对其所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转换成目的语读者所能接受的语言信息,并尽可能保留原文文化信息的表达方式,以达到忠实原文的目的。
承载侗族口承文化的范本——广西《侗文专刊》特点及传承的价值
承载侗族口承文化的范本——广西《侗文专刊》特点及传承的价值胡牧【摘要】广西三江县语委办主办的《侗文专刊》立足侗乡,将侗乡审美世界、侗族歌师歌手、侗歌侗文编创人员、原生性侗歌侗文化和侗文凝聚成侗族艺术生态审美场.自创刊以来,《侗文专刊》主要形成了侗文、汉文匹配侗歌以及“以歌为主、兼容并包”等特色,从而为侗歌研究、传承与保护以及为侗族艺术精神、侗族文化精神的传播和发扬提供了基础与平台.【期刊名称】《原生态民族文化学刊》【年(卷),期】2014(006)002【总页数】6页(P123-128)【关键词】《侗文专刊》;侗歌;侗文;刊物传承;文化精神【作者】胡牧【作者单位】云南大学人文学院中文系,云南昆明650091【正文语种】中文【中图分类】G122近10多年来,中国少数民族艺术及其文化的保护传承已成为一个热门话题。
我们在认识到其重要性后,学界也在不断探讨少数民族艺术以及少数民族文化利用、保护、传承的路子。
其中,侗歌的保护与传承也进入了人们视野,如张泽忠、韦芳2位学者在其《侗歌艺术传承研究》一书中对侗歌传承方式以及传承方式在“转型期”的衍变、歌师精神的移位等热点问题进行了系统研究,属于侗歌及侗歌传承研究较新的系统性研究成果。
民间歌师传承、博物馆传承、学校传承等已是大家公认的传承方式和路径,对应于《侗文专刊》,笔者在此文提出侗歌的“刊物传承”这一概念,是源于对《侗文专刊》价值的发现和发掘,也源于保护侗歌这一活态艺术的应然要求。
笔者在这个意义上提及的“刊物”不是指一般的刊物,而是指针对某一具体非物质文化遗产对象而进行传承保护的刊物。
这样的刊物由于担当着传承民族文化的重任,主题比较集中,风格比较凸显,一般不用作商业性传播和流通,也无盈利的欲求,而是用于同行之间的交流和传播,旨归在保护与传承侗歌等非物质文化遗产。
所以,相比于其它商业性媒体刊物而言,《侗文专刊》显得清贫和寂寞,更显得有些边缘化。
边缘化有时恰恰利于自己思考和做好本职的事,从而凸显出自身价值和意义。
MTI中国传统文化名词英译译协官网整合
MTI中国传统文化名词英译译协官网整合中国传统文化名词英译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong o ne’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (forefficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losse s (七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature ________________________________________1.元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/The T ang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"6.易经The Book of Changes12. Doha Round 多哈回合13. NATO 全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。
中国传统文化的英语背诵材料
“中国传统文化”的英语背诵材料延津县第一职业高级中学整理教师:王金利李素云【篇一】传统文化的词汇传统文化1.春节:the Spring Festival2.元宵节:the Lantern Festival3.重阳节:the Double-Ninth Festival/the Chongyang Festival4.清明节:Tomb Sweeping Day/the Qingming Festival5.中秋节:the Mid-Autumn Festival6.除夕:Chinese New Year's Eve/Eve of the Spring Festival7.端午节:the Dragon Boat Festival/the Duanwu Festival8.国庆节:National Day9.泼水节:Water-Splashing Day优秀的文化1.丝绸之路:the Silk Road2.刺绣:embroidery3.剪纸:paper-cutting4.风筝:kite5.书法:calligraphy6.对联:(the Spring Festival) couplets7.儒家文化:Confucian culture8.中国结:Chinese knotting9.二十四节气:the 24 Solar Terms10.农历:lunar calendar11.文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasures of the Study” “Brush, Ink stick, Paper, and Inkstone”12.针灸:acupuncture13.中药:Chinese traditional medicine14.拔罐:cupping therapy15.象形文字:pictograms/pictographic Characters16.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/theTang Tri-colored pottery17.孟子:Mencius18.火药:gunpowder19.指南针:Compass20.甲骨文:Oracle Bone Inscriptions21.旗袍:Cheongsam22.中庸:The Way of Medium23.云锦:Nanjing brocade饮食文化1.饺子:dumpling/jiaozi2.元宵:tangyuan/sweet rice dumpling (soup)3.火锅:hot pot4.春卷:spring roll(s)5.盐水鸭:salted duck6.北京烤鸭:Beijing roast duck7.馄饨:wonton8.八宝饭:eight-treasure rice pudding文学与艺术1.《诗经》:Book of Poetry2.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 3.《红楼梦》:A Dream in Red Mansions4.《西游记》:Journey to the West5.京剧:Beijing Opera/Peking Opera6.黄梅戏:Huangmei Opera7.秦腔:Qin Opera8.昆曲:Kunqu Opera9.越剧:Yue Opera10.相声:Cross-talk11.太极拳:Tai Chi12.武术:Wushu/Chinese Martial Arts13.谜语:riddle14.古筝:Chinese Zither15.二胡:urheen16.《本草纲目》:Compendium of Materia Medica 17.红双喜:double happiness18.宣纸:rice paper文化底蕴深厚的景点1.故宫博物院:The Palace Museum2.天坛:Altar of Heaven in Beijing3.长城:the Great Wall4.敦煌莫高窟:Mogao Caves5.兵马俑:Cotta Warriors/Terracotta Army6.夫子庙:the Confucian Temple7.中山陵:the Sun Yat-sen Mausoleum8.秦淮河:Qinhuai River9.四合院:siheyuan/quadrangle10.江南:South Regions of the Yangtze River【篇二】相关话题的词汇话题单词1.ancient adj.古代的2.anniversary n.周年纪念日3.awkward adj.令人尴尬的,使人难堪的4.belief n.信条,信念5.casual adj.漫不经心的,不经意的,非正式的6.cause n.原因,起因 vt.促使,引起,使发生7.caution n.谨慎,小心;警告8.ceremony n.典礼,仪式;礼节9.chief adj.主要的,首要的10.concern v.&n.涉及;关心11.cooperation n.合作12.cultural adj.文化的13.custom n.习惯;习俗,风俗14.decorate vt.装饰,装潢,修饰15.fascinating adj.魅力无穷的16.monument n.纪念碑,纪念馆17.moral adj.道德的18.pray v.祈祷19.remind vt.提醒,使记起20.remove vt.移动;拿走;脱掉(衣服等) 21.sacred adj.神圣的,上帝的22.sacrifice n.&v.牺牲;供奉23.separate v.使分开,使分离 adj.单独的,分开的24.temple n.庙宇,寺庙25.history n.历史话题短语1.Chinese traditional culture中国传统文化2.arouse one’s enthusiasm for激发某人对……的热情3.put forward提出4.attend a ceremony出席仪式5.come into being形成;产生;出现6.culture shock文化冲击7.date back to/date from追溯到8.follow a custom遵循习俗9.get together聚集10.in memory of为了纪念11.in honour of为了纪念;为向……表示敬意12.pass down from generation to generation一代一代传下来13.have a great effect on 对……有很大的影响14.contribute to the economic and culture development促进经济文化的发展15.have a better understanding of对……有更好的理解16.Beijing Opera京剧17.spread Chinese culture传播中国文化18.fit in融入,适应19.make a brief introduction to对……作简单介绍20.experience diverse Chinese culture体验多元的中国文化【篇三】传统文化作文中国文化瑰宝1.Chinese Knot (中国结)Chinese knot is a decorative handicraft art that began as a form of Chinese folk art, symbolizing good luck and prosperity.One major characteristic of Chinese knots is that all the knots are tied using one thread.They can come in a variety of colours such as gold, green, blue or black, though the most commonly used colour is red.There are many different shapes of Chinese knots, such as butterflies, flowers, birds, fish and so on.中国结是一种装饰性的手工艺品,是一种中国民间艺术形式,象征着好运和繁荣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
侗族传统文化的对外宣传资料的翻译
侗族传统文化的对外宣传资料的翻译作文/zuowen/
一、课题研究意义
侗族(侗语作Gaeml)是我国的一个少数民族人口大约有300万,主要分布在我国南部贵州,湖南,广西壮族自治区边境以及湖北北部。
侗族传统文化是中国少数民族文化标签的一种,吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑,哪里有侗族哪里就有它们的存在;侗族刺绣、合拢宴席、侗族大歌、侗戏、芦笙舞更是侗族传统民俗文化的动态体现。
而侗族所使用的侗语,则是一门特殊的语言,它没有任何文字记载,只能以口口相传的形式发扬和传承。
现在,由于民族特色旅游业的兴起,越来越多的中外游客青睐于游览一些民族村落,侗族村落的旅游业也正在不断地开发当中,在这过程中,它的涉外跨文化交际也日益频繁,但是目前缺乏对外有效宣传的资料。
因此,如何做好关本文由毕业论文网收集整理于侗族传统文化的对外宣传资料的英译就显得尤为迫切和重要。
二、课题研究对象
(一)对外宣传资料的翻译
对外宣传是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在世界全球一体化的新形势下,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。
对外宣传资料翻译的内容涵盖范围广泛,包括政治经济文化社会发展等方面,而非单一的科技翻译或其他专业学科的翻译。
其翻译的目的不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,而是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译,相较于文学作品,对外宣传资料翻译更注重及时性。
对外宣传资料的译文受众主要是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的一般外国友人,让他们能了解中国少数民族的特色,吸引他们去参观侗族地区,从而更好地加快少数民族旅游的对外发展。
但是由于中西文化和社会的巨大差异,给外宣英译带来了巨大的困难。
侗族传统文化对外宣传资料的翻译质量一直以来差强人意,一部分只能局限为针对传统侗族文化承载词的简单描述,而其他的一些则紧扣原文的生硬翻译,无形中增加了有效跨文化交际的难度。
总而言之,此领域的翻译仍有很大的发展空间。
目前具体的翻译缺失的体现:缺乏统一与任意性;浅显缺乏对侗族传统文化深刻的了解;逐词机械翻译。
(二)影响翻译质量的原因分析:
第一个原因是文化的多样性。
长时间以来,文化多样性成为对外宣传资料翻译的主要障碍,主要体现在不同国家的生活方式、思维方式、价值观、宗教方面的多样性。
一位合格的译者不仅应该完全掌握一种特定的外国语言和它的文化,而且需要熟悉侗族传统文化,尤其是熟悉侗族传统文化承载词。
尤其是由于侗族没有文字记载,只是口口相传,对于了解其文化更加增添了困难。
第二个原因是民间风俗与民族学的专业知识缺失。
因此译者要想做好侗族的对外宣传资料的英译,首先要熟悉侗族的文化,还必须具备相关民俗学与民族学的专业知识,以及跨文化交流的能力。
第三个原因是我们国家的翻译监督管理力度不够。
我国的翻译事业的起点很低,同时缺乏相应的监督与管理体制,造成了一些翻译家一味追求金钱却罔顾译文质量从而带来不良影
响,用鱼目混珠来形容现在中国对外宣传资料翻译质量再恰当不过了。
因此我们应该投入更多的时间帮助人们意识到对外宣传资料翻译的重要性。
应该建立更多的培训机构培养专业翻译人员。
构建更系统更高效的奖励惩罚机制。
毕业
三、课题相关案例的分析
在侗族对外宣传资料的英译上,我们可以采取一些具体翻译策略,比如analogy(趋同类比),addition (增译),deletion(删减),restructure(改写重组)。
请看以下例子:例子 1 吊脚楼是侗族的一类具有民族风情的特色建筑,以下为多种不同翻译的英文版本:
(1)Legged pavilion腿的大帐篷
(2)Elevated garrets提高的顶楼
(3)Pile-dwellings of Dong堆—住处
(4)Hillside pile—dwellings 山坡堆—住处
(5)Legged building有腿的建筑物
(6)Dong’s Wooden House 木制的房子
(7)Diaojiaolou 吊脚楼
要翻译好这个吊脚楼,首先要了解侗族的这个建筑特色,然后才能翻译准
确,但是为了保持译文原味,我们可以先讲其翻译成Dong’s Diaojiaolou,然后补充说明这是一种Dong’s wooden house. 这样的翻译在保持原味以外,也能解释其用途,使外国游客能理解。
例子 2 侗族的一种祭祀活动,叫做祭萨。
要翻译好这个词,就要对侗族的民俗风情有所了解,这里的萨是侗族人民普遍祭拜的始祖母,祭萨节食有母性崇拜和祖先崇拜而衍生出来的祭祀节日。
了解了这个节日的由来以后,我们可以翻译如下:Worship ceremony of Sa (the ancient grandma of Dong people)
例子3:侗族有两种新年形式,一个是侗族新年,一个是中华新年。
可以翻译如下:Two new year festivals: Dong/Kam New Year, Chinese New Year
例子4:深蓝色的琉璃瓦,6组金黄色的双龙抢宝和兽头,白色的檐口、脊等,隐含着当代园林风味。
悬柱、悬瓜、柱脚、石鼓则体现了侗族木建筑艺术…
在例子4这个对外宣传资料中,有许多关于侗族习俗与建筑特色的词,比如双龙抢宝,兽头,檐口、脊,悬柱、悬瓜、柱脚、石鼓。
我们可以翻译如下:Ssangyong grab the treasure, the beast head, cornices, ridges, hanging column, hanging melons, . 思想汇报/sixianghuibao/
侗族传统文化的对外宣传资料的英译是一个正在研究当中的课题,还有待于继续深入和完善,很多问题仍然需要探讨和解决。
比如,该研究的语料仍然需要大量增加;搜集的语料需要一个系统的分析;课题还需要一个有力的理论支撑。
但随着一批学者的不断深入研究,相信能更好地做好侗族传统文化的资料翻译,从而将这一少数民族的风情介绍给全世界,吸引更多的外国游客来参观旅游,拉动少数民族的地区发展。
其他参考文献
Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985. Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946. Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin.[胡壮麟], 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006. Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.
Li, Qingxue,and Peng Jianwu.[李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧[M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.
Lian, Shuneng.[连淑能], 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
Ma, Huijuan, and Miao Ju.[马会娟、苗菊],当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.
Wang, Li. [王力], 中国语法理论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.
Xu, Jianping.[许建平], 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2003.
Yan, Qigang.[严启刚],英语翻译教程[M]. 天津: 南开大学出版社, 2001. Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957. Zhong, Shukong.[钟述孔],英汉翻译手册[M]. 北京:商务印书馆, 1983.
Zhou, Zhipei.[周志培], 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.。