翻译中的重难点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何处理好意译与直译的关系?一部好的译作总是既有意译又有直译。处理意译与直译关系的原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。
1.既保持原作内容,又保持原作形式。在翻译过程中能够做到内容与形式的统一就是直译。
2.原文内容与译文的形式矛盾时宜用意译。在翻译过程中遇到内容与形式不能统一时就需要采用意译的方法灵活处理。
3.意译与直译相结合。语言学家王佐良先生曾说:“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文的信息。在翻译实践中要处理好意译与直译的关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。”
长句子的翻译是翻译教学的难点“英译汉”是大学英语四级考试的题型之一。一般说来,“英译汉”题目的英文常以主从结构为主,主句与从句、从句与短语相互嵌套,句子一般较长,有的有标点隔开,有的没有,且结构复杂,难以理解。由于英汉两种语言在表现形式上相去甚远,因此在翻译过程中,英文的句子结构往往无法“复制”。如果硬性“复制”出,译文往往不符合汉语表达习惯。这种问题在英语长句子翻译成汉语时显得尤为突出。这种情况,可以分别采用下列方法化解矛盾:
1.拆译法在英译汉的过程中,对于长复合句、结构复杂的长句子,通常根据句子的逻辑联系、内容的先后顺序和汉语表达的需要将其结构“打乱”,拆散或拆成短语、短句进行翻译。
2.倒译法“倒译法”指不按英语原文的自然词序进行翻译,而是从后面往前面翻译的方法。
3.顺译法“顺译法”,即汉语采用与英语原文表达一致的翻译方法。英文的句子虽然很长,但其结构是按照时间顺序、动作顺序或逻辑联系等安排的。这种类型的句子相对来说翻译较容易。
4.顺译、倒译综合法适于“顺译”的地方则顺译,适于“倒译”的地方便“倒译”,两者综合运用,同时也运用其它的翻译方法。
翻译长句子时无论采用“顺译法”、“倒译法”,还是采用“拆译法”、“顺译倒译综合法”,最首要的是译者要从作者的意图、内容的逻辑联系和句子的语法关系三个方面去分析句子、弄懂句子。换而言之,首先要找出句子的主语、谓语或宾语,从而抓住主要意思;然后找其定语、状语、补语等各种修饰成分;最后根据句型的结构特点选用适当的翻译方法译出句子。
不过,任何一个长句的翻译方法绝不是单一的,在使用“拆译法”时往往还会用到“增词法”或“词类转换法”等。
英汉语言在句法层面的异同点:
第一,汉语喜欢绕圈子,即说了好多修饰语才转到中心议题上,而英语喜欢开门见山,即先说中心议题,再加修饰语。
第二,汉语句子结构没有主次之分,属于“流水句”和竹式排列,而英语句子则把某一部分作为主句,其他则以从句或非谓语形式或其他短语的形式作修饰语,主从关系分明,严密,属于树型排列。
第三,汉语不太重视从句的划分,而英语则要区分名词性从句,定语从句,状语从句等;英语对从句引导词的选用要求严格。中国学生常常在引导词方面出错。第四,有的英语句子如不分析其语法结构而直译成汉语,会出现错误的翻译。
由此可以看出,英汉两种语言句法差异较大,只有对他们仔细比较才可避免汉语的负迁移。