约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
卡特福德

在例子B中,句子顺序在形式上是完全对等的, 在例子A当中,在句子层面上存在结构转换。 也就是说,当英语句序结构是“主谓”的时候, 盖尔语对等翻译中作为谓语成分出现的动词类 别是肯定形式;当英语句序是“谓主”的时候, 盖尔语对等翻译中作为谓语成分出现的动词类 别是疑问形式。 两个例子说明了两种不同类别的翻译转换,A中 是结构转换,而B中是单元转换,因为在这个例 子当中,盖尔语对等物在句子层面的特征表现 为在词类等级的系统中选择了一个特别的词语。
This may reach you before I arrive. → Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivée.
语法层次上的词This再次拥有了一个词汇层 次上的部分翻译对等物ce mot 。
类型转换
1.结构转换 在翻译的所有层次上,结构转换是最常见的类 型转换,语法的结构转换会在所有层次中出现, 例如下面英语译为盖尔语的例子: 原文:John loves Mary.(主谓宾) 译文:Tha gradh aig lain air Mairi.(谓主宾状) 如果逐字翻译回英语,盖尔语的意思是: Is love at John on Mary.
论翻译转换
Translation Shifts
约翰·卡特福德〔英〕
约翰·卡特福德(J.C.Catford)在其1965年出版的 《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中将翻译界定为“用一种等值 的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言 (源语)的文本材料”,并指出,在此替换过 程中,“对等”是关键词。 《论翻译转换》(Translation Shifts)一文,卡特 福德运用语言学家韩礼德(Halliday)的理论对翻 译的不同层次进行描写研究,采用统计方法对 所观察到的对等现象进行归纳。
约翰·卡特福德的翻译转换理论初探

Stay birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have nothing to sing, flutter and fall there with a sigh.
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 我们地方的荷花又在陌生的水上开了花,放 出同样的清香,只是名字换了。
(4) intra-system shifts 它通常被单元转移和词汇转移包含在内。
《飞鸟集》是关于人生、自然和爱情的抒情 诗集。语言清丽,短小简洁,将抒情和哲理 完美结合。
Let life be beautiful like summer flowers, and let death like autumn leaves.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
郑译泰戈尔诗歌,曾在1920年代的中国文坛风 靡一时,也影响到了不少作家的创作。冰心在 晚年回忆自己写诗的缘由时曾讲过:“看了郑 振铎译的泰戈尔的《飞鸟集》,觉得那小诗非 常自由……就学那种自由的写法,随时把自己 的感想和回忆,三言两语写下来。”就是这样 的三言两语,却累积成了中国现代诗坛的璀璨 之作———《繁星》、《春水》等。
For example: Power(1) takes(2) as ingratitude(3) the writhings of its victims(4). 权势(1)认为(2)牺牲者的痛苦(4)是忘 恩负义(3)。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介 SS

1. A. 翻译的性质
卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言 (源语)的文本材料”。
卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对 等语的性质和条件。
实例
1. 1. 对等 2. 词汇对等: 3. Landlord 4. 短语对等: 5. Long time no see 6. 句子对等: 7. Time is money 8. 2. 不对等 9. 词汇不对等: 10. A white lie;heaven 11. 词汇,句子不对等:
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者 很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、 词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主 题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷, 闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。
B. 翻译的类别
1. 1. 全文翻译: 2. 原语文本的每一部分都要用译语文本
材料来替代。 3. 2. 部分翻译: 4. 原语文本的某一部分或某些部分是未
翻译的,只需把他们简单地转移并参合到 译语文本中既可。
实例ー全文翻译
重新认识卡特福德翻译理论

重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。
本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。
文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。
接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。
在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。
文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。
二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。
卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。
在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。
直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。
卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。
这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。
这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。
评卡特福德的《翻译的语言学理论》

评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。
卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。
本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。
通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。
在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。
他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。
卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。
本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。
这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。
本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。
本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。
通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。
二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。
卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。
他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。
卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。
卡特福德翻译转换理论

二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论
➢ “转换” 是指原语进入译语过程中离开形
式的对应。。
层次转换 (level shifts) 转换
范畴转换 (category shifts)
1. 层次转换 (level shifts)
➢ 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
“民有,民治,民享的政府”
英语介词
汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。
sentence clause phrase/word group rank word morpheme
➢ 可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。
四个语言层次:语法、的层次转换)
Eg:
She is showing us her PPT。
她正在向我们展示她的ppt。
英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
2. 范畴转换 (category shifts)
[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London &New York: Routledge, 2001: 60-63
[3]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 [A]. 翻译研究, 2009,(5):74
Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾 状
我 昨天 看见 你了。 主 状 谓 宾
卡特福德翻译转换理论

Eg: I saw you yesterday。主 谓
宾
状
我 昨天 看见 你了。
主
状
谓
宾
2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts) 类别转换( class shifts) 范畴转换
单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts) 指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。
解读卡特福德的翻译的语言学理论

摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。
他著名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。
本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学1. 引言20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。
而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。
可见,多数学者都认为存在翻译的语言学派。
翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译理论。
1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。
翻译的语言学理论有以下共同的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。
卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。
作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,指出了一条翻译理论研究的新途径。
卡特福德翻译理论综述

常升起”里面定冠词的汉语对应为零。这种情况下,只有在词组 这一级上,才能构成对等。形式对应是指任何译语文本的语法 范畴与原语文本的语法范畴在各自语言中都占有相应的位置。 由于词性、人称、时态等语法范畴是通过它们在语言中的相互关 系来确定的,因此形式对应是相对的,不是绝对的。
卡特福德认为,要达到翻译对等,就必须使译语文本与原语 文本共有某些场合,且共有的场合越多,译文质量越高。所谓共 有场合,即指译语文本和原语文本可以在某些场合中起到相同 的作用。如果语言单位在特定的场合中可以互换,那么它们就 能成为翻译对等形式。在翻译中,译者要选择的不是具有相同 意义的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的对等形式。
3 结语 虽然卡特论在一定程度上推陈出新,他的一些观点,如他对翻译对 等、转换、可译性的看法,为翻译的理论研究开辟了新的途径,对 翻译实践具有重要的指导意义。
参考文献: [1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Print. [2]包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著 《翻译的语言 学理论》[J].外语教学与研究, 198(2 3): 68. [3]胡兴文,巫阿苗,束学军. 西方翻译理论流派划分探索[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2011, 2(5 6): 145. [4]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009:137-140. 作者简介: 孙晓曈(1992~ ),女,汉族,山东济南人,硕士研究生,单位:山 东大学(威海)翻译学院,研究方向:英语笔译。
一条线就是语言学翻译理论路线(胡兴文,等 2011:145)。语言 学派对翻译理论的研究崛起于 20 世纪中期,并于 20 世纪后半叶 得到全面确立和发展。20 世纪 60 年代,许多语言学派的学者试 图从比较语言学、应用语言学、社会语言学等不同的角度,展开 对翻译的研究,提出新的翻译理论和研究方法。约翰•卡特福 德(John Catford)便是这些学者中的突出代表。本文将结合普通 语言学理论观点,梳理卡特福德的主要翻译理论。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化
。
语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论(Carter-Furedi Transformative Translation Theory)是由英国著名诗人约翰·卡特(John Carter)和匈牙利当代诗人爱管·富尔迪(Egbert Fureed)共同提出的一种新型翻译理论,旨在探讨翻译工作如何让读者达到一种某种情感上的共鸣,引发他们的关注并带给他们更深的情感体验。
该理论着重提出,翻译结果不仅要准确、完整,更要让原文作者的原始情感散发到读者身上。
作者认为,“感性化翻译”(Transformative Translation)可以说明一种新的翻译理论,它把翻译看作是一种转换,即从作者抽象的抽象意义转换为读者实际的感性体验的工作。
这就要求翻译者根据读者的特点,将原文的特征转换为读者更容易理解的特征,以便创造出读者能够感受到的更多的情感体验。
这一理论的核心思想是,翻译的目的不仅是传达原文的信息,而且还要创造一种使读者产生特定反应的信息。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

-Quelle heures est-il? -What time is it?
-Il est très bien! -It is very good!
-小野さんは どちらですか? -小野女士是哪位?
1. 受限级: 固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对 词素的翻译。 意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何 限制。
1. 全文翻译: 原语文本的每一部分都要用译语文本材料来替代。
2. 部分翻译: 原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只 需把他们简单地转移并参合到译语文本中既可。
A Walk in the Clouds
影片“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上 乘之作。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
2. 级无限: 在结构层次上下自由移动的翻译。 逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。
直译: 介于两者之间。
正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认为翻译 是一种等值转化,而其等值取决于两种语言的对 比,原语和译语的语境意义共同特征越多,翻译 等值的条件就越充分。
1. 文本对等: 特定语境中译文和原文的等值。 2. 形式对等: 译文和原文的语法bake 焙, bound 绑着, carve 刻, cheat 欺, drag 拽,gave 给了,hate 恨,howl 嚎, ------ leave 离开, pour 泼, tow 拖。 名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水 果的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。 此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音 义非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
中西方翻译理论简介

(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。
弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。
任教于爱丁堡大学的卡特福德1965年发表《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。
卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。
他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。
(1)翻译的性质。
翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。
”(2)翻译的类别。
就其程度而言,可分为“全文翻译”(full translation)和“部分翻译”(pa rtial translation);就其语言层次而论,可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation);就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。
(3)翻译的对等问题。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。
(4)翻译转换,是指把原文变成译文时偏离形式对应。
翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。
(5)翻译的限度,是指不可译性问题。
翻译中有两类不可译。
一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;二是文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。
翻译理论基础

卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用摘要:上个世纪60年代,卡特福德以印欧语言为研究对象,首次提出“翻译转换”这一概念,将其界定为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”,并对其进行解释分类,主要分为层次转换和范畴转换两种,其中范畴转换又分为层次转换、词性转换、单位转换和内部体系转换。
本文通过分析卡特福德的翻译转换理论,详细介绍该理论下的各种转换,通过举例分析翻译转换理论在翻译实践中的应用,以及带给我们的翻译启示。
关键字:卡特福德;翻译转换;翻译实践;层次转换;范畴转换一、卡特福德翻译转换理论简介“转换”这一术语源于卡特福德的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)(Cartford,1965:73),其中他在《论翻译转换》这一章节中着重讨论了这个问题。
“转换”的概念最初由卡特福德界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”(Departures from foemal correspondence in the process of going from the SL to TL.)。
卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的系统语法及其对语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
他指出,“翻译转换”是指原语进入译入语过程中离开形式的对应,“翻译转换”主要由两种类型:层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts),其中范畴转换又分为结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts or rank shifts)和内部体系转换(Intro-system shifts)。
二、翻译转换理论在翻译实践中的应用(一)层次转换首先,层次转换是指“在源语中处于某一语言层次上的成分,在目标语中的对应物却处于另一个不同的层次”,也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
卡特福德与转换理论

词。)
转换理论在散文中的运用
❖ 原语:那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我 们。
❖ (《木匠老陈》) ❖ 译语:I was then studying at home under the tutorship of an old
类别转换( class shifts) 单位转换( unit shifts)
内部体系转换( intra- system shifts)
结构转换( structural shifts)
❖ 结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们 出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德 《翻译的语言学理论》一书中有详细的解释)
单位转换( unit shifts)
❖ 单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻 译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离。
❖ eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.
❖ 他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 ,比较熟练 地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯 语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有 影响的语言学家。
❖ 卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉 及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题
类别转换( class shifts)
卡特福德翻译理论的起源与发展

校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译理论的起源与发展华中农业大学外国语学院/袁崟峰【摘要】在独自研究的翻译理论中,卡特福德分析了翻译的概念、类别等内容,揭示了语言和翻译的实质,有效拓展了世界各国翻译人员的思维,这在当前世界的翻译领域依然可以给人们提供启示。
【关键词】卡特福德 翻译理论 语言卡特福德,是上世纪英国伦敦学派著名的翻译理论专家,他精通多达十余种语言,其著作主要在语言学方面。
同样,也是站在语言学的专业角度,他在工作期间出版了《语言学的翻译理论》一书中,深入浅出地探索了翻译的各种应用情况,因其探讨的角度比较深奥难懂,以至于很多人看不起这本书,在实践翻译中起到的作用不够大。
然而,在当前翻译事业发展的今天,卡特福德的这一理论却焕发出别样的光华。
这里,我们来关注卡特福德翻译理论的起源与发展,必将为翻译事业提供更好的思路借鉴。
一、卡特福德的生平简介卡特福德,是英格兰著名的语言学家、翻译理论专家,1917年出生于爱丁堡,从爱丁堡大学的法国语言文学专业毕业,二战以后,他又前往伦敦研修东方、非州语种。
此后,一直受聘于英美、中东、亚洲的许多大学,专业从教语言学,在这个过程中,他掌握了十多种语言,在世界语言学专业方面久负盛名。
他的学术著作也集中在语言学方面,全部的学术论文都涉及到了语言学的应用语法和方言等问题。
二、卡特福德的翻译理论1965年,卡特福德出版了关于翻译理论的专著,成为当时世界上翻译理论研究的经典著作,影响广泛。
其主要翻译理论主要有以下几个观点:1.翻译的性质。
卡特福德指出,翻译研究的是不同语言之间的关系,是一项语言之间的活动,是用一种语言作为译语,来替换作为源语的另一种语言。
他从语言学的角度,认为翻译实践工作的主要任务就是确定对等语的性质和条件,包括词汇短语、句子的对等与不对等。
2.翻译的分类。
在翻译理论的这部著作中,卡德福德将翻译从三个不同的维度对翻译进行了类别上的划分。
一是从翻译的类别来看,可以分为全部翻译、部分翻译。
卡特福德structure shift theory

卡特福德structure shift theory
卡特福德(Catford)的“翻译转换”理论(Theory of Translation Shifts)是在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。
他沿袭了弗斯和韩礼德的语言学模式,阐释翻译过程中会发生大量词汇、句法上的相互转换。
该理论将翻译转换分为层次转换(Level Shift)和范畴转换(Category Shift)两大类。
其中,范畴转换又分为结构转换(Structure Shift)、类别转换(Class Shift)、单位转换(Unit Shift)和内部系统转换(Intra-System Shift)。
以汉语和英语的翻译为例,常见的结构转换有:汉语句子的主题突出与英语句子的主语突出之间的转换,因为两种语言中前者意合的特点和后者形合的特点;肯定结构与否定结构之间的转换等。
例如:“I can’t agree with you anymore”翻译成汉语中的“我非常同意你说的话”或者“我非常同意”,这样两种语言的肯定结构与否定结构就发生了转换。
翻译转换理论视角下的科技英语翻译

翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。
而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。
卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。
本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。
关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。
作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。
但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。
我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。
对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。
本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。
第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。
他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。
在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。
”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。
层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。
范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
A. 翻译的性质
卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言 (源语)的文本材料”。
卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对 等语的性质和条件。
实例
1. 对等 • 词汇对等: Landlord • 短语对等: Long time no see • 句子对等: Time is money 2. 不对等 • 词汇不对等: A white lie;heaven • 词汇,句子不对等:
实例-文化方面的不可以
“Seven”
解析
影片“Seven”的名字取自《圣经》,意 指七宗道义上的罪孽,同时数字七是《圣 经》中一个反复出现,意味深长的数字。 然而在中国文化里,七没有什么特别的含 义。因此那些不了解《圣经》和西方宗教 文化的译者是很难根据原名的深层含义想 到一个合适的译名的。
谢谢!~ Thank you!~ Merci!~ ありがどございますね!~
D. 翻译的转换
转换(shift)是卡特福德独创的术语。 定义:把原文变为译文时偏离形式对应。 分类: 1. 层次转换(level shifts): 译文和原文所用的词语处于不同的语言层次上,也是 指在语法层次和词汇层次之间相互转换。 2. 范畴转换(category shifts): 是指偏离两种语言的形式对应: a. 结构转换; b. 词类转换; c. 单位转换或级转换; d. 系统内转换。
汉语-英语
汉语普通话中某些发音与英语很接近。 动词: bake 焙, bound 绑着, carve 刻, cheat 欺, drag 拽,gave 给了,hate 恨,howl 嚎, ------ leave 离开, pour 泼, tow 拖。 名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水果 的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。 此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音义 非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
(三)翻译理论
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译 理论几乎同时引进中国的。奈达一时红的发紫, 成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理 论却在奈达大红大紫的同时被某人贬为“味同嚼 蜡”,还“有些人认为(语言学翻译理论)不值一 提,因为它研究的是西方人建立在印欧语系的几 种语言的对比基础上的,“对汉语翻译没有指导 意义”。如今在中国,几乎没有人再对卡特福德 以及他的理论表示兴趣,而在国外,也有不少人 认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 “过时”。
实例
部分翻译: • Citizen Cain《公民凯恩》 • Young Adam《少年亚当》 • Schindler’s List 《辛德勒的名单》 • Jurassic Park《侏罗纪公园》
就语言层次而论
1. 完全翻译: 即为人们通常所说的翻译,即原文从语法 结构到词汇都有译文的对等形式。
解析-双关
Fly (verb): 1. (of a bird or other winged creature) move through the air under control(鸟等有翼的生 物)飞,飞行 2. (of an aircraft or its occupants) travel through the air(飞机)飞行;(机上人员)乘飞 机旅行 3. [with obj.]control the flight of (an aircraft); pilot驾驶(飞机) 4. [with obj. and adverbial of direction]transport in an aircraft空运 5. [with obj.]accomplish (a purpose) in an aircraft驾机执行(任务) 6. [with obj.]release (a bird) to fly, especially a hawk for hunting or a pigeon for racing放 飞(尤指猎鹰或竞飞鸽) 7. [with adverbial of direction](Baseball)hit a ball high into the air(棒球)打高飞球 8. [with adverbial of direction]go or move quickly飞奔,快速移动 9. (informal)depart hastily(非正式)匆忙离去 10. (of time) pass swiftly(时间)飞逝 11. (of a report) be circulated among many people(传闻)迅速传播 12. (of accusations or insults) be exchanged swiftly and heatedly(指责,谩骂)往来激烈 13. [with adverbial](especially of hair) wave or flutter in the wind(尤指头发)扬起,飘动 14. (of a flag) be displayed, especially on a flagpole(旗)悬挂(尤指在旗杆上) 15. (N. Amer. informal)be successful(北美,非正式)成功
C. 翻译的等值
正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认 为翻译是一种等值转化,而其等值取决于 两种语言的对比,原语和译语的语境意义 共同特征越多,翻译等值的条件就越充分。
1. 文本对等: 特定语境中译文和原文的等值。 2. 形式对等: 译文和原文的语法范畴具有对应性。
法语-英语
table都是桌子的意思,question都是问题的意思, accident都有事故的意思。 英文中的center、letter,法文中对应的是centre、lettre; 英文中的lamp,法语中却是lampe ;由此可以类推记住英 文的member在法文中是membre。 法语介词中,avec和with,de和of,à和at,d’où和by, pour和for,sur和over等划上等号。 表达到哪里去的法语句型aller a和英语的go to,表达帮助 某人做某事的法语句型aider qqn a faire qqch和英语的 help sb to do sth 。
-小野さんは どちらですか? -小野女士是哪位?
就语言等级而言
1. 受限级: 固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对词 素的翻译。 意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何 限制。 2. 级无限: 在结构层次上下自由移动的翻译。 逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。
直译: 介于两者之间。
(当然,由于原语和译语到底是两种不同的语言,译文的语音和词形就不可 能和原语完全对等。从此意义而言,完全翻译也是不可能完全的。)
2. 有限翻译: 是指,仅在一个层面上的翻译,可以分为 语音翻译(salon)、词形翻译、语法翻译 (意义翻译)和词汇翻译(意义翻译)。
实例-完全翻译
-Quelle heures est-il? -What time is it? -Il est trè bien! s -It is very good!
实例-语言方面的不可译
Байду номын сангаас
“The Passion of Jesus Christ” Time flies.
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经· 新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。
约翰∙坎尼森∙卡特福德
John C ∙ Catford
(一)生平简介
约翰 · 坎尼森 · 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译 理论家,伦敦学派的代表人物之一。卡特福德于1917 年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就学于爱丁 堡皇家高中和爱丁堡大学(1935一1939) ,专攻法国 语言文学。战后他在英国的伦敦大学研修俄语和其他 斯拉夫语以及东方语言和非州语言(1948-1952) ,于 1952年获文学硕士学位。卡特福德除在英国和美国任 职外 ,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学。他多 年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 , 比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、 梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印 度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响的语言学家。
实例-层次转移
-Qui est-ce? -Who is this? -Oui ou non? -Yes or no? -Marie est le belle mademoiselle dans les quatier. -Mary is the most beautiful girl in the district.
(二)伦敦语言学派
伦敦学派是以长期在伦敦大学的东方与非洲研究学院教授 语音学与语言学并于1944 年成为英国第一任语言学教授 弗斯(Firth)为首的语言学派。波兰人类学家马林诺夫斯 基的"情景意义"思想是伦敦语言学派的思想源泉,弗斯的 情景语境理论是伦敦语言学派存在的基础,韩礼德系统功 能语法理论是对伦敦语言学派的语言学思想的发展。 该流派的中心概念:语言的意义是由言语使用的社会环境 (the social context of situation)所决定的。也就是说伦 敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角 度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是 否用于相同的言语环境中。