翻译公司对外宣传口号

合集下载

英语广告口号中头韵修辞的汉译

英语广告口号中头韵修辞的汉译

第26卷第2期2009年6月青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报JOURNAL OF TE ACHERS COLLEGE Q I N G DAO UN I V ERSI TY Vol .26No .2 Jun .2009收稿日期:2009-04-21作者简介:布占廷(1979—),男,山东阳谷人,青岛大学师范学院英语系讲师,文学硕士。

① 本文所用英文语料实例来自以下网站数据库:htt p://www .textart .ru /advertising/sl ogans/apparel/furs -sl ogans .ht m l 。

语料中的大小写都是原文如此,未作更改。

●语言学研究英语广告口号中头韵修辞的汉译布占廷(青岛大学师范学院英语系,山东青岛266071)摘 要:作为英语广告文案的精髓,口号中大量应用头韵修辞。

英语中的头韵对应于汉语中的“双声”,但前者比后者的应用要广泛得多。

基于此,在英语广告口号的汉译中,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其它手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。

关键词:英语广告口号;头韵;广告翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4133(2009)02-0111-04 英语广告文本通常由标题、口号及正文三大要素构成,其中广告口号(advertising sl ogan )的地位最为重要。

它是在一段时间内反复使用的特定商业用语,具有强烈的宣传鼓动和加强印象作用。

它是广告主从长远的经济利益出发,在一定时期内相对稳定并反复使用、体现品牌定位策略和诉求策略的一两句最引人、最动人、最感人、最惹人注目的精彩言辞。

它具有目的性、观念性、稳定性、反复性、鼓动性和效应性等特点[1](P159)。

因而广告口号一般来说要尽量简短,并且容易记忆。

广告口号要做到易记,最有效的办法就是要注意节奏与韵律,念起来非常顺口[2](P90-91)。

押韵是广告,特别是广告口号中使用最多的修辞手法。

企业宣传材料的英语翻译

企业宣传材料的英语翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
在日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是 买方或卖方都要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的 完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外 公司的情况,然而,往往因为双方使用语言的差异往往造成理解的偏差,给 双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,以树立公司形象为目的的 树立公司形象为目的的 公司广告和让对方充分了解自己以便赢得信任的公司介绍就显得非常重要, 公司广告和让对方充分了解自己以便赢得信任的公司介绍 尤其是旨在介绍公司发展历史、规模、产品及生产能力 发展历史、 发展历史 规模、产品及生产能力为主要内容的后者。 由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方 式、宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异。因此,如何做好不同文 化背景下的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要。
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国,公司主要是 指依照公司法 公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限责任公司 股份有限 有限责任公司、股份有限 公司法 有限责任公司 公司、一人公司 国有独资公司。公司以章程为基础成立,属于法人企业, 一人公司、国有独资公司 公司 一人公司 国有独资公司 能够独立对外承担民事责任,其股东对公司承担有限责任。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资(solely-owned)、合资 (joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后, 国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。

商务英语翻译—公司介绍

商务英语翻译—公司介绍

SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication

英文广告翻译

英文广告翻译

• 第三:套译法
• 有些广告双关语的产生是建立在一定的文 化背景之上的。英语语言、文化在汉语中 的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译 法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。 • 例如:
• • • • • •
All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 Better late than the late . 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 We take no pride in prejudice. (Times) 对于您的偏见,我们没有傲慢。
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 • ----Which lager can claim to be truly German? • ----This can. (Lager 牌淡啤酒) • 译文: • --哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? • --这罐。
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各 种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路 牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体 的广告中,广告语言是由文字、标点符号排 列组合而成。在广播、电话等听觉广告中, 广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来 表示;在电视、电影等视听广告中,广告语 言又是由上述各种因素综合构成的。 • --《实用广告写作》
• Good to the last drop. • 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威 尔咖啡)
• Obey your thirst. • 服从你的渴望。(雪碧)
• Come to where the flavor is—Marlboro Country. • 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香 烟)

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译篇一:英文广告语的特点及翻译1.广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

企业英文宣传口号.doc宣传口号英文翻译

企业英文宣传口号.doc宣传口号英文翻译

企业英文宣传口号.doc宣传口号英文翻译企业英文宣传口号力争做中国行业优秀的留学公司Be the top leader in the study abroad con suit ing in dustry. 大干一年大步前进Work hard and progress fast. 没有执行力就没有竞争力!Without cution, there is no competition. 微笑挂在脸上,服务记在心里.Smiles are an expression of a spirit of service. 把平凡的工作持续地做好就是不平凡。

Doi ng ordinary work persiste ntly is extraord in ary. 用心、做事才能把事情做好,认真做事才能把事情做对Determi nati on and dedicatio n lead to success. 会而有议,议而有决,决而有行,行而有果。

Discussion is the essential part of a meeting that con cludes decisi ons, which shall be followed by cuti on. 不要小看自己,人有无限可能。

Every in dividual is unique with infin ite pote ntial. 你的自觉贡献,才有公司的辉煌。

Your dedicati on con tributes to the compa ny s prosperity.每天进一步,踏上成功路。

A step forward everyday leads to success. 和传统昨天告别,向规范未来迈进Depart from the past and progress into thefuture. 卓越领导求新进取高效实施使命必达Pre-emi ne nt leadership inno vative spirit missi on-accomplish guara ntee 责任协作responsibility co-ordination efficient cution 扭转习惯严把内控Stick to best practices Strengthen corporate governance 服务业务一小步业务前进一大步Improvement in service drives bus in ess to grow. 寻找和培养优秀人才是我们的使命Seek ing and n urturi ng tale nts is our missio n. 人才是企业成长的原动力Man power is a prime driver for the growth of an organi zati on. 节约用纸保护地球Save paper and live a lowcarb on life. 珍惜每一滴水Make every drop of water count. 随手关灯节约能源Please switch off lights when leaving. 下班勿忘关电源节约用电好风尚Please turn off power before heading home.主动干好每件事,高效干好每一时,快乐干好每一天。

商务英语翻译(企业宣传材料)

商务英语翻译(企业宣传材料)

第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”, 即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新 颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语, 整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较 容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费 者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述 性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗, 多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语 和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲 染性和号召力。
2) 四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into being. 解析:公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以译文中的approving应该改为被动式 approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。 “成立”用came into being来表示不妥当,是指以一种自然 或主动的形式出现或存在。本题的主要问题是译文中用词不 当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.
企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要 性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳 头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于 企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企 业为树立其自身形象、推广其产品,对自己 的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍, 从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的 的书面材料。

保护海洋的英文宣传语带翻译整理

保护海洋的英文宣传语带翻译整理

保护海洋的英文宣传语带翻译整理爱护海洋的英文宣扬语带翻译海洋蕴含丰富的生物资源。

海洋是生命的摇篮,在海里生活着成千上万的海洋生物。

今日我整理了爱护海洋的英文宣扬语带翻译供大家参考,一起来看看吧!爱护海洋的英文宣扬语带翻译To protect the marine ecosystem and ensure the harmonious coexistence of man and nature.爱护海洋生态系统,人与自然和谐共生Protect the sea, love the sea and cherish the cradle of life.爱护海洋,爱惜海洋,珍惜生命的摇篮。

The beautiful ocean needs our common protection.漂亮的海洋,需要我们共同守护。

We need to work together to protect the marine environment on which we live爱护我们赖以生存的海洋环境,需要我们一起努力Life starts from the ocean, and treating the ocean well starts from you and me.生命从海洋开头,善待海洋从你我开头。

Cherish marine resources and benefit future generations.珍惜海洋资源,造福子孙后代Lets act together to protect our homeland.让我们一起行动起来,共同守护我们赖以生存的家园。

To protect the sea is to protect ourselves.爱护海洋就是爱护我们自己爱护海洋的英文宣扬语附翻译1. We need to take action to protect the ocean from pollution. 我们需要实行行动爱护海洋免受污染。

企业宣传材料的英语翻译

企业宣传材料的英语翻译

2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? (a) (b) (c) (d) 地理位置 创立时间 投资方式 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (e) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 发展趋势 (j) 公司其他特点
Unit 8
企业宣传材料的汉英翻译
返回
Company Introductions
知识目标:1. 了解公司宣传介绍的基本知识 2. 掌握公司宣传介绍的语言特点及其常用翻译技巧 能力目标:1. 能够正确翻译公司宣传介绍中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍
返回
SECTION 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
ANSWER
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 英文公司介绍的语言特点(1) 公 司 介 绍 是 企 业 对 外 宣 传 以 树 立 企 业 形 象 ( CIS 司 肖 , Corporation Identity System)的重要途径,中文的企业介绍多采用叙述文体,语言比较 规范,介绍中应该包含一些实质性的信息,例如:企业的经营性质和目的、 股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传 真、联络人等。 英文的公司介绍在结构上通常包括公司概述(introduction)、业务范围 (what we do)、质量认证(quality certificate, QA)以及结束语(closing) 等,涉及内容包括公司成立时间、公司地点、产品、隶属企业、技术力量、 生产经验、产品销售、取得荣誉即质量认证等。其语言特点则可大致总结如 下:

公司介绍的翻译

公司介绍的翻译
摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和 影响力,2005年的销售额为353亿美元。
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Touching Lives, Improving Life---P&G in Greater China
亲近生活,美化生活---宝洁公司在中国
The Miraches of Science---DU PONT
创造科学奇迹---杜邦
公司介绍的语言特点及翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语 篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因 此,它具有一下自己的语言特点:
对引进的新词应取回译法
峰会 克隆
summit clone
传销
multi-level marketing
白皮书
white paper
Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.

标语的英文翻译

标语的英文翻译

常见标语的翻译handle with care 小心轻放安全警示:当心坠落——be careful falling严禁烟火——no fire安全出口——exit非工作人员禁止入内——personnel only必须戴护耳器——be careful noise必须戴防护口罩——respirator must be worn谢绝参观——no visit严禁拍照——no photos防止碰撞——be careful hiting非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful venomousness必须戴防毒面具——gas mask must be worn仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance吊装区域禁止停留——sling , no stop禁止入内——no entry禁止合闸——don’t operate a brake小心有电——be careful electricity运转设备——operating equipment备用设备——standby equipment当心电离辐射——be careful ionization上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop================================================= 公司企业部门:总公司 head office分公司 branch office营业部 business office人事部 personnel department(人力资源部)human resources department总务部 general affairs department财务部 general accounting department销售部 sales department促销部 sales promotion department国际部 international department出口部 export department进口部 import department公共关系 public relations department广告部 advertising department企划部 planning department产品开发部 product development department研发部 research and development department(r&d) 秘书室 secretarial pool =============================================== 公共标志:1、business hours 营业时间2、office hours 办公时间3、entrance 入口4、exit 出口5、push 推6、pull 拉7、shut 此路不通8、on 打开 ( 放)9、off 关10、open 营业(注:多用于商店等营业场所)11、pause 暂停12、stop 关闭13、closed 下班、打烊(注:同10)14、menu 菜单15、fragile 易碎16、this side up 此面向上17、introductions 说明18、one street 单行道19、keep right/left 靠左/右20、buses only 只准公共汽车通过21、wet paint 油漆未干22、danger 危险23、lost and found 失物招领处24、give way 快车先行25、safety first 安全第一26、filling station 加油站27、no smoking 禁止吸烟28、no photos 请勿拍照29、no visitors 游人止步30、no entry 禁止入内31、no admittance 闲人免进32、no honking 禁止鸣喇叭33、parking 停车处34、toll free 免费通行35、f.f. 快进(注:fast forward)36、rew. 倒带(注:re-wind)37、ems (邮政)特快专递38、insert here 此处插入39、open here 此处开启40、split here 此处撕开41、mechanical help 车辆修理42、“aa”film 十四岁以下禁看电影43、do not pass 禁止超车44、no u-turn 禁止掉头45、u-turn ok 可以u形转弯46、no cycling in the school校内禁止骑车47、sos 紧急求救信号48、hands wanted 招聘49、staff only 本处职工专用50、no litter 勿乱扔杂物51、hands off 请勿用手摸52、keep silence 保持安静53、on sale 削价出售、打折54、no bills 不准张贴55、not for sale 恕不出售56、pub 酒馆57、cafe 咖啡馆、小餐馆58、bar 酒巴59、laundry 洗衣店60、travel agency 旅行社61、in shade 置于阴凉处62、keep in dark place 避光保存63、poison 有毒/毒品64、guard against damp 防潮65、beware of pickpocket 谨防扒手67、for use only in case of fire 灭火专用68、bakery 面包店69、keep dry 保持干燥70、information 问讯处71、no passing 禁止通行72、no angling 不准垂钓73、shooting prohibited 禁止打猎74、seat by number 对号入座75、protect public propety 爱护公共财物76、ticket office(or :booking office)售票处77、visitors please register 来宾登记78、wipe your shoes and boots请擦去鞋上的泥土79、mens/gentlemen/gents room 男厕所80、womens/ladies/ladies room女厕所81、occupied (厕所)有人82、vacant (厕所)无人84、net(weight) 净重85、man:25032002 生产日期:2002年3月25日86、exp:25032002 失效期:2002年3月25日87、admission free免费入场88、bike park(ing) 自行车存车处89、children and women first 妇女、儿童优先90、save food 节约粮食91、save energy 节约能源92、handle with care 小心轻放93、dogs not allowed 禁止携犬入内94、keep away from fire 切勿近火95、reduced speed now 减速行驶96、road up. detour 马路施工,请绕行97、keep top side up 请勿倒立98、take care not to leave things behind 当心不要丢失东西99、please return the back after use 用毕放回架上 100、luggage depository 行李存放处篇二:标语翻译标语翻译(一)跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果(作者:吴伟雄)1. 标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

公司简介的翻译(中英文版)

公司简介的翻译(中英文版)

公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporate information行政管理状况executives and management前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy公司治理corporate governance产品服务范围products and services企业领导人致辞president’s message功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。

从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。

从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。

预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。

所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。

译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。

译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere tothe aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spiritof . . .3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperativeenterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.●“优质企业”可译成: qualified enterprise.●“一级企业”可译成: class A enterprise.3、经常使用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。

advertisement广告翻译

advertisement广告翻译
2013-7-24 Business English Translation 12
句法特征
1. 普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印 象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些 疑问句和祈使句。 Just do it.
What can you do at a ski resort in summer?
2013-7-24
Sec 1 返回
2013-7-24 Business English Translation 25
(4) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。】“长虹”电视机 的广告 (5)Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走 了。 “美加净”化妆品的广告
2013-7-24 Business English Translation
18
套译法 (借用译入语中的固定结构) 套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well. Better late than the late “迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣 传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
2013-7-24 Business English Translation 26
Practice
1. 麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 2. 百事可乐 The choice of a new generation. 3. 雀巢冰淇淋 Take time to indulge. 4. 索尼影碟机 The new digital era.

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

公司简介翻译

公司简介翻译

Chapter 1 ·Company introduction translation practice随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。

在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。

同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。

然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。

因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。

1.公司介绍1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。

1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观(value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。

例:Passage A:ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。

我公司地处XX市,交通便利。

我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。

我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。

年销售额逾XX美金,百分之XX 的产品远销海外。

中英文广告语对照集选

中英文广告语对照集选

中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。

同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。

本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。

一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。

有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。

比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。

而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。

2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。

比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。

3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。

例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。

二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。

在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。

2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

企业文化提示语口号

企业文化提示语口号

企业文化提示语口号1. 以人为本,创造美好未来。

2. 共建共享,共赢共荣。

3. 激情创新,引领行业。

4. 诚信立业,服务至上。

5. 团结奋进,创造辉煌。

6. 价值创造,不断超越。

7. 和谐共处,共同发展。

8. 精益求精,追求卓越。

9. 拼搏进取,创造无限可能。

10. 共建梦想,共铸辉煌。

11. 热情服务,用心呵护。

12. 共同成长,共享荣耀。

13. 顾客至上,用心服务。

14. 团结合作,共创辉煌。

15. 开拓创新,引领未来。

16. 诚信经营,共赢未来。

17. 勇往直前,追求卓越。

18. 打造精品,创造价值。

19. 高效协作,追求卓越。

20. 开拓创新,共同成长。

21. 创新发展,不断超越。

22. 共建和谐,共享成功。

23. 团结互助,共创辉煌。

24. 奉献社会,造福人类。

25. 持续创新,引领行业。

26. 追求卓越,赢得认可。

27. 求同存异,共创辉煌。

28. 自强不息,超越自我。

29. 打造优质,超越期望。

30. 感恩奉献,共同成长。

31. 共创辉煌,永不止步。

32. 创新发展,赢得未来。

33. 拼搏进取,创造奇迹。

34. 协同合作,共创未来。

35. 用心服务,创造价值。

36. 共享成果,共同致富。

37. 勇攀高峰,引领潮流。

38. 客户满意,工作有我。

39. 团结奋进,创造佳绩。

40. 追求卓越,超越极限。

41. 创新突破,开辟未来。

42. 以人为本,共创辉煌。

43. 合作共赢,发展共荣。

44. 诚信立业,用心服务。

45. 开拓创新,引领潮流。

46. 团结奋进,创造佳绩。

47. 精诚合作,共同成长。

48. 追求卓越,超越极限。

49. 创新突破,开辟未来。

50. 感恩奉献,共同成长。

51. 诚信经营,用心服务。

52. 和谐发展,共创辉煌。

53. 精益求精,追求卓越。

54. 团结努力,创造美好。

55. 拼搏进取,引领潮流。

56. 共同进步,共创辉煌。

57. 用心服务,创造价值。

58. 高效执行,超越期望。

广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans

广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检 验,有着5000多,它说明
了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字
里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充
分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘
质量。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
关。
广告口号的翻译技巧
TranslationofAdvertisementSlogan
s
成语、俗语双关(Idiom Puns)
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能 详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独 特的语言形式形成双关,既增强了广告 的吸引力,又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
East is east and West is west. But Brown's meat is best.
这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广 告 , 根据广告词 , 人们自然会联想到所仿 拟的一句谚语“East and West , home is the best”, 该谚语所要传达的那种“金 窝银窝不如自己的狗窝”的那种家的温馨 、自在、惬意感染着消费者 , 使消费者 一下子从心理上亲近该公司的商品。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译公司对外宣传口号
口号,翻译公司对外宣传口号
1、传神翻译,雷音专业。

2、迅雷及耳,音传天下。

3、译语通天下——雷音翻译。

4、雷音,译享天下。

5、雷音翻译,沟通零距离。

6、雷音:一个世界,一种语言。

7、有雷音,天下谁人不识君。

8、语言专家,雷音最佳。

9、翻译梦工场——雷音翻译。

10、雷·天之道,音·普世闻。

11、雷音一响,沟通顺畅。

12、传神翻译,传播世界。

13、不懂咋办,上雷音。

14、雷音——翻译就是这么迅猛。

15、雷音,有专业有高度有深度。

16、有雷音网,无语言阻。

17、雷音,您身边的翻译专家。

18、世界之声,在你耳边。

19、沟通无国界,交流零距离。

20、响彻中华,译通天下。

21、雷音网,世界一家。

22、雷音网,沟通世界彩虹桥。

23、译动全球,雷音翻译。

24、雷音翻译,畅通无极。

25、如雷贯耳,忠译音雄。

26、解秘多语我给力——雷音翻译。

27、如雷贯耳,不止英音。

28、十大领域,百种语言。

29、雷音翻译,沟通译如反掌。

30、翻译茫茫,雷音导航。

31、雷响天下,音译世界。

32、会四海朋友,雷音建沟通桥梁。

33、雷者天之道,音正通世闻。

34、雷厉风行,音为专业。

35、雷音翻译——尽诚译,真快译。

36、通译全球——雷音网。

37、迅雷不及掩耳,翻译还需雷音。

38、雷音翻译,无缝联通世界。

39、专业翻译,掌握全球。

40、雷音翻译,让语言不再是问题。

41、雷音网,达世界。

42、雷音翻译,风范演绎。

43、译如翻掌——雷音。

44、语言无国界,沟通任我行。

45、专家译起来,快捷更精彩。

46、您身边的翻译专家——雷音。

47、翻译大舞台,雷音更精彩。

48、翻译世界,传播天下。

49、雷音网,让翻译成为艺术。

50、雷音翻译,创造神奇。

51、雷音,译站式服务。

52、雷音译世界,服务享精彩。

53、雷音,译出你心中的声音。

54、聆听世界声音,解读多国语言。

55、一品翻译,雷音演绎。

56、译时由你,译声相随。

57、雷音,让世界同声。

58、雷霆万钧,翻译冠军。

59、译路顺通,沟通无限。

60、品质铸就品牌,雷音连接世界。

相关文档
最新文档