广告文本翻译
广告文本的互文语境及翻译策略
2012年1月湖北第二师范学院学报Jan.2012第29卷第1期Journal of Hubei University of EducationVol.29No.1广告文本的互文语境及翻译策略陆艳芳(武汉工业学院外国语学院,武汉420023)摘要:汉英广告语中语境互文性的呈现主要指“引用”、“仿拟”、“双关”的互文性呈现,本文依据互文性翻译理论,通过运用仿照原语,文化补偿,译文重写三种翻译策略,使产品的广告宣传和推销达到最佳的效果。
关键词:互文;关系;互文性;翻译策略收稿日期:2011-11-20中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X (2012)1-0130-03作者简介:陆艳芳(1973-),女,湖北黄石人,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
一、引言广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的密切关系。
广告语言的特点是融浓郁的文化色彩和时代特点的艺术呈现。
常见的广告语中互文语境关系主要表现在语义修辞方面,包括引用(quotation ),即直接引典故(allusion ),在文本中使用出自历史故事,神话,传说,宗教及经典作品之中的原型。
仿拟(parody ),即模仿熟悉的谚语,俗语,成语,名句,名歌等,形成新的词语,句子或语篇的修辞手段[1]。
互文性的核心是强调文本内容,形式和意义的相互作用,并将文本置于更加广阔的文化语境中加以审视,突出了文本与文化表意实践之间的关系,极大限度地拓宽了翻译研究的视野,并对翻译研究产生了诸多启示。
本文从分析汉英广告中语境互文性的呈现,提出互文性理论在广告语翻译中的应用,可以更有效的促进跨文化交流,以期达到广告文本的宣传和推销功能。
二、广告文本的互文语境广告文体是极具商业价值的实用文体,它的呼唤和劝说功能从交际学角度来看,具备三种价值:注意价值,记忆价值和推销价值。
广告语在生成和解码的过程中,文本的设计者会运用各种技巧来实现其交际的目的。
2014+实用文体翻译+3
件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
---卡地亚饰品
Lexical Features
Tips
There„s never been a better Time. • 常用动词有: make, come, get, go , know, have, 从未有过的好时代。 keep, look, see, need, love, use, take, feel, (《时代周刊》) like, start, taste, save, choose etc. Minolta, finest to put you finest 。 • 常用形容词有: new, good/better/best (比较级 和最高级), free/fresh , delicious , full, sure, 第一流的美能达, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , 第一流的你。 great, easy , bright, The real,Self-Made safe, rich, extra, woman. first-class, up-to-date, top-quality, home‟s living better all the time . made (复合词), She super构成的形容词 (supercalendered 尤为光洁的, supercooked熟透 白手起家的女性,生活得更加美好。 的, superfine极为精细的 , supertaste高级品位) (这是美国著名的女性杂志名 Self, etc. 用这个名称构成的复合词 有力地表现了这本杂志鼓励 女性独立的精神。)
Functions
1. Provision of Information 提供信息 2. Acquisition of Customers 赢得顾客 3. Maintenance of Demand 保持需求 4. Exploration of Mass Markets 扩大市场 5. Guarantee of Quality 确保质量
广告怎么写英语作文带翻译
广告怎么写英语作文带翻译Title: How to Write an Advertisement in English。
In today's competitive business world, advertising plays a crucial role in promoting products and services to potential customers. Writing an effective advertisement in English requires careful planning and attention to detail. In this essay, we will discuss the key components of a successful advertisement and provide tips on how to write a compelling ad that will attract customers and drive sales.The first step in writing an advertisement is to identify your target audience. Who are you trying to reach with your ad? What are their needs, wants, and preferences? By understanding your target audience, you can tailor your message to resonate with them and increase the likelihood of a positive response.Next, you need to create a catchy headline that grabs the reader's attention and entices them to keep reading. Agood headline should be short, snappy, and relevant to the product or service you are promoting. It should also highlight the key benefits or features of the product in a compelling way.After the headline, you should provide more detailed information about the product or service, including its unique selling points, pricing, and availability. Use persuasive language to convince the reader that they need your product or service in their life. Highlight any special promotions or discounts to create a sense of urgency and encourage immediate action.In addition to the written content, a successful advertisement also includes eye-catching visuals that complement the text. Use high-quality images or graphics that showcase the product in a favorable light and appeal to the emotions of the viewer. Remember, a picture is worth a thousand words, so choose visuals that reinforce your message and enhance the overall impact of the ad.Finally, include a clear call to action at the end ofthe advertisement. Tell the reader what you want them to do next, whether it's visiting your website, calling a toll-free number, or visiting your store. Make it easy for the reader to take the next step and make a purchase.In conclusion, writing an effective advertisement in English requires a combination of creativity, strategy, and attention to detail. By understanding your target audience, creating a compelling headline, providing detailed information, using eye-catching visuals, and including a clear call to action, you can create an ad that resonates with customers and drives sales. Remember, the goal of advertising is not just to sell a product or service, but to create a lasting impression that leads to a loyal customer base. With these tips in mind, you can write an advertisement that stands out from the competition and delivers results.中文翻译:标题,如何写一则英语广告。
广告的翻译
音译法
意义: 意义:将商标的发音直接译出 好处:简便可行, 好处:简便可行,易于操作译名 和发音的统一
音译示例
音译灵活性
意义: 意义:直译商标的发音的基础上按照英语单词的发 音规则对译名作了适当调整 Shinco(新科 新科) Shinco(新科) Konka康佳 Konka康佳 Gree 格力 Midea美的 Midea美的 Rosa罗莎 Rosa罗莎 反例: 西子”香皂Shitze 反例:“西子”香皂Shitze 谐音 Shits “芳芳”牌化妆品FangFang (英:毒牙) 芳芳” 芳芳 牌化妆品FangFang (英 毒牙)
Intelligence everywhere
智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机) 智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)
The choice of a new generation
百事可乐) 新一代的选择 (百事可乐)
Take Toshiba,take the , world
拥有东芝,拥有世界(东芝电子) 拥有东芝,拥有世界(东芝电子)
直译法 音译法 音译结合法 转译法
The translation of brands
直译法
直译法 意义: 意义:商标的意义直接译出 效果:鲜明生动、 效果:鲜明生动、含义隽永的意义 例子: 例子:Crown Natural Beauty Good days Free Bird 反例:Junk(“船 牌床单) 反例:Junk( 船”牌床单) (“蝙蝠 牌电扇) 蝙蝠” Bat ( 蝙蝠”牌电扇)
The translation of slogan
直译法 转译法 仿译法
直译法
直译法: 直译法:忠实的 传递原文主旨
一切且有可能” “一切且有可能” (李 宁服饰) 宁服饰)Anything is possible 。 丁家宜化妆品) (丁家宜化妆品)the secret for perfect skin 。
广告的翻译
增补型翻译在广告中的应用
Intel Pentium: Intel Inside 给电脑一颗奔腾的“芯” Longiness: Elegance is an attitude Korean Air: Beyond your imagination Rolex: You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.
广告的翻译方法翻译
译文2:Sunshine Lipsticks To leave an everlasting impression, one point will do. Sunshine lipsticks. Various colors available. For different ages, complexions, lip-shapes, time and occasions. Bright colors make you a cute baby. Deep colors make you a dignified lady. If you have small lips, you can enlarge the lip-line accordingly. In well-lit place, light colors are suitable. With gloomy background, deep colors are desirable. Sunshine Lipsticks make your face look vital with dazzling charm.
再创型翻译(creative translation )
广告英语及其翻译范文
广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。
广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。
广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。
But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。
有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。
英语笔译:广告文本的翻译
文本类型的特征及翻译方法
text type
informative
expressive
operative
language function informative (representing objects and facts)
expressive (expressing sender’s attitude)
biography
(Munday, 2001: 74)
sermon
official speech
play
electoral speech
satire
advertisement
operative
广告文本的翻译
莱斯的文本类型及其功能
informative
reference work
poem
expressive
(二)尊重原文广告的修辞格 Featherwater: light as a feather(simile) 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛
Flowers by Interflora speak from the hБайду номын сангаасart. (personification) 植物园培育的鲜花倾诉衷肠。
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (alliteration) 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
文本类型
德国功能主义学派翻译理论(Functional theories of translation)学者莱斯(Katharina Reiss)发展了布勒 的思想,认为翻译的单位不是词语或者句子,而是文本, 因此翻译的等值应该在文本层次上考虑。
莱斯的文本类型(text type) 信息性文本(informative text) 表达性文本(expressive text) 操作性文本(operative text)
交际翻译理论观照下的广告文本翻译
为 中心 的 ,只要 读者 能看 懂 ,领会 作者 的用 意 ,不感 到晦 深 的历 史底 蕴 ,对 于 译入 语读 者来说 ,只要 一听 到这样 的 二 、广告 文 本的 特点 功 能 ,与普通 文 本相 比 ,有 以下 四个特 点 。
广 告文 本具 有提 供商 品信 息 、争取 顾客 和开 辟 市场 的 C o c a . C o l a 被译为 “ 可 口可乐 ”等 等 。而 且 ,运 用 音译 法
息 。所 以,本 文将 以纽 马克 的 交 际翻 译 理论 为 理论 依 据 ,
一
、ห้องสมุดไป่ตู้
译 文读 者在 阅读 译文 时得 到 的感受 尽可 能地 与原 文读 者 的 感 受 相似 。 ”口 从 这 个 定义 可 以看 出 ,交 际翻 译 是 以读 者 涩或 难 以理解 就可 以 了。
这 一 翻 译 方法 主要 应 用 在 有 产 品 名 的广 告文 本 翻 译
广告 经常 也是 一 头雾 水 ,很 难理 解广 告本 身期 望传 达 的信 “ 今年 过节 不收 礼 ,收 礼还 收脑 白金 ”( 脑 白金 广告 )
“ A p p l e t h i n k s d i f e r e n t . ”( 苹 果 电脑 广 告 ) 三 、交际翻 译理 论 关照 下广 告文 本 的翻译 在具 体分 析广 告 文本 的特 点情 况下 ,来进 一 步探 讨广 告文 广告 文本 属于 号 召性文 本 , 目的是面 向 目标受 众 ,广 本 的翻译 方法 , 以期 达到 理想 的翻译 效 果 。 交际 翻译 理论 概述 而告 之 ,所 以在对 其翻 译 时应 以交 际翻译 为主 。接 下来 本 英 国著 名 翻 译 教 育 家 和 理 论 家 彼 得 . 纽马克于 1 9 8 1 文将 主要 探 讨在 交际翻 译理 论关 照下 广 告文本 的六 种翻 译 年在 其力 作 《 翻译入 门》 ( A p p r o a c h e s t o T r a n s l a t i o n ) 中首次 方法 。 提出了 “ 交 际翻 译 ” 的概 念 。【 l 他指 出 “ 交 际翻 译力 图使 ( 一) 音 译 法
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
广告文本的翻译学生
广告文本的翻译Translation of trade mark商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。
(1).直译法:皇冠婚纱摄影Crown Wedding Photography Studio ——象征尊贵和永恒自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快小天鹅洗衣机(Little Swan)、太平鸟衬衫(Peace Bird)象牙香皂(Ivory)钻石手表(Diamond)百灵面霜(Lark)(2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译康佳——Konka 格力—— Gree 美的—— Midea罗莎—— Rosa 新科—— Shinco(3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hi-sense乐百氏饮品——Robust 乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant海尔电器的Haier、春兰空调的Chunlan多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。
例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。
著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。
(4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。
联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。
广告语翻译
广告语翻译一、广告的定义广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。
实际上,广告的定义有广义和狭义之分。
狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。
而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。
所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。
美国营销协会定义委员会对广告的定义为:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。
)二、广告的功能一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。
其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
E. S. Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire (产生欲望), Action(付诸行动)。
这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。
topic five商业广告的翻译.handout
商业广告的翻译•广告的目的, 功能和构成•广告语言的特点广告的目的和功能•信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能•功能的实现: 说理和移情广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图广告语言的特点•词汇特征•句法特点•修辞特征词汇特征(1) 大量使用形容词fine ,great, wonderful 表称赞和推荐crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,(2)创新的拼写方式Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.We know eggsactly how to sell eggs(3)借用外来词Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi(4)灵活运用复合词mass-product, light-blue, frist class, home-made, warm-heated, money-saving, innocent-looking句法特点•比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。
(1)使用简单句, 一目了然飞利浦电器, 没有最好, 只有更好你的人生伴侣.钟表(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.•Do you teach? If so, Please read on…•The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isn’t she?(3)使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Take it now!读, 记忆, 行动Red, remembered, rushed.(4)使用省略句, 语言凝练,重点突出当代的经典, 永久的记时A contemporary classic, a timeless timepiece.生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5)使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度.•我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!修辞特征(1)明喻•妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.•戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽What’s on your arm should be as beautiful as(2) 暗喻•To spread your wings in Asia share our vantage point..•Sophisticated, sweet-to drink pink Lady.(3) 双关•Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of g o•(4) 对偶•The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们•See, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.(5)压韵(头韵,尾韵)•健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. •Flash. Dash. Classic splash.(6)反复•电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot (7)排比•THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶•We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere. (杂志广告).第二节广告翻译的原则和基本方法广告翻译的原则•考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.•简洁,优美,•符合接受语的文化传统和语言表达习惯.广告语句的翻译方法直译•对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.•(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀转译•翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来. 意译•The unique spirit of Canada 酒类•Good to the last drop麦氏咖啡增补翻译•Start ahead飘柔洗发水•Anytime 快递公司缩减•Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团•The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商套用警句格言•Not all cars are created equal. 三菱汽车•Tasting is believing 食品使用四字结构•Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.•广告文本的翻译处理广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥与原文的遣词造句, 因该以文本为翻译单位, 再现原文的功能.•The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you. Bright, attraction, colourful, always for a smile…••100%COTTON•GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin.•A NA TURAL WAY to remove, makeup and cleaner, nail polish, lotion, cream, etc. •PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed主要问题1.准确传递广告中的信息2.根据广告性质采用不同的翻译方法.3.对说理类广告多用直译, 移情类广告比较自由, 实现关高宣传和劝购4.Double Star Takes you Afar5.考虑社会文化因素, 注意读者的审美需求. It is the taste.6.译文要符合译入语的广告文体. Safe, Easy, Quick, and with fun!7.使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中!Exercises and Keys•It is gives me hair a top-quality look.•Just do it•You and northwest, business at its best•Old product. New Design•Kodak is Olympic Colour.•A word to wealthy•The world smiles with Reader’s Digest.•The Globe bring you the world in a single copy•Unlike me, my ROLEX never needs a rest•Chromatic exclusive sunglasses•A Mars a day keeps you work, rest and play.•Quality first, advanced technology, scientific management and best service.•Where there is South, there is a way•Everything is extraordinary; Everything tempts.。
广告翻译的类别和策略 S
商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。
1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。
异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。
“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。
(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】
6.1广告文本的英译Practice1中国技术进口公司招标通告编号:TCB827008中国技术进口总公司(以下简称“中技”)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。
欢迎在合格货源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供货。
请于今年6月30日以前函告拟供货项目并向我公司提交资格预审材料。
全部资料请以英文书写,一式三份。
我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。
中国技术进口总公司第七业务部地址:中国北京×××电传:22244CNTIC CN电报挂号:TECHIMPORT BEIJING电话:890931-242【参考译文】China National Technical Import CorporationInvitation to Bid No.TCB827008 In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund ofJapan for three construction projects of Yan-Shi Railway,Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion,China National Technical Import Corporation(hereinafter referred to“CNTIC”)is authorized to purchase equipment and materials(details as per attached lists)needed by the above-mentioned projects by way of international competition.We hereby invite manufacturers and/or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials.Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June30,1982.The contents of documents shall be made in English language in triplicate.After completion of evaluation of the Prequalification Documents,CNTIC will dispatch inquiries to the qualified manufacturers and/or trading companies.The7th DepartmentChina National Technical Import CorporationAddress:____,Beijing,ChinaTelex:22244CNTIC CNCable Address:TECHIMPORT BEIJINGTelephone:890931-242Practice2史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。
教你学会汉英翻译
第四章关于句子的翻译汉语是语义型语言,主要着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。
因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。
所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴 subject-predicate pivot 上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1主语的确定在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语4.1.1以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。
(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)4.1.2重新确定主语重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
4.1.3增补主语当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
4.2谓语的确定与主谓一致在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
广告文本翻译
外来词
• 外来词在英语的发展中,由来已久,一些 来自法国、意大利的外来词,如 fantastique(fantastic),eau de parfum(perfume) ,ristorante(restaurant) 等,更为化妆品和餐馆所常用 。 • 如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一 则酸奶的广告标题,其中Est Fantastique相 当于英语的is fantastic,突出该酸奶与众不 同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。
广告文本翻译
Introduction
• Definition of advertising Advertising is the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. --American Marketing Association
• 2、句法特点 • 中英文广告在句法上比较相近,具体有以 下特点。
简单句
• 简单句结构简明,语言风格口语化,对产 品的特性、作用进行充分描述,重点突出, 生动达意。
• • • •
我们一直在努力。(爱多) 我们正在努力 (艾维斯) 学琴的孩子不会变坏 (三叶钢琴) We integrate, you communicate (Mitsubishi) • We lead. Others copy.(Aficio Copier)
Advertising components(要素)
• • • • • Non-personal Identified sponsors Charge Information media
[优酷喜力啤酒广告]喜力啤酒广告
[优酷喜力啤酒广告]喜力啤酒广告(1) [喜力啤酒广告]啤酒广告语大全篇一:啤酒广告词大全一、青岛啤酒广告语1.青岛醇厚经典大瓶:“激情一灌到底!”“百年酵母,传世麦香!”“3分钟的泡沫细语,从19某某年开始醇酿”2.经典醇厚听(易拉罐):“激情祝福,青岛啤酒!”“今年的祝福够激情吗激情祝福,青岛啤酒!”3.青岛纯生:“青岛纯生,激活美味!”二、雪花啤酒广告语雪花啤酒,畅饮缤纷夏日雪花啤酒,畅想成长雪花啤酒,享受心情的释放雪花啤酒,勇闯天涯清爽激情,无限活力三、百威啤酒广告语欢乐一刻,百威一刻皇者风范—百威啤酒冰点锁鲜、畅享领“鲜”-百威啤酒四、燕京啤酒广告词1.一路走来,其实并没有那么苦2.燕京啤酒,惊艳之作,燕京啤酒。
3.我为真心换真情,燕京啤酒4.燕京纯生,品味人生5.感动世界,超越梦想,燕京啤酒,清爽怡人。
6.就是这股新鲜味7.清爽,是相聚,更是真情;清爽,是喜悦,更是甜蜜;清爽,是分享,更是感动。
清爽感动世界,燕京啤酒!9.燕京啤酒,为中国干杯!五、金星啤酒广告词1、金星,点亮青春,创造未来2、金星新一代,青年生活好滋味/青年生活更精彩/青春生活我最爱3、金星,让青春更常青!4、金星新一代,专为青年新一代5、年轻就爱喝金星6、喝金星啤酒,为青春喝彩或:金星--为青春喝彩7、金星新一代,有限青春无限未来8、金星,我的青春我做主9、金星啤酒,青年挚爱,火热激情,释放未来10、年轻无极限,金星乐开怀11、金星,让青年更年轻!12、金星啤酒,让青春与激情火热碰撞13、喝金星啤酒我做主14、想挑战喝金星(啤酒)15、有金星,就有激情!16、金色年华,“心”享天下!——金星啤酒17、金星,年轻的“星”。
18、爱喝才会赢金星啤酒19、激情传奇,金星演绎。
20、金星开,激情来!六、蓝带啤酒广告词1、天长地久,蓝带啤酒2、天长地久,尽在久久3、喝啤酒就喝蓝带啤酒,喝蓝带啤酒做带头人.4、蓝带的啤酒,蓝带喝的美酒,做一个带蓝的人,我爱你蓝带啤酒.七、雪津啤酒广告词1、阿信,有没有啤酒有啊,随便拿哇,雪津来,你的我的雪津啊你说随便拿的啊自在真兄弟,雪津啤酒2、有雪津耶球卡住了 (转载于:啤酒广告词大全) 是兄弟就一起喝3、高贵的欧洲王室出身,谜一样的传奇,经典酿造法,精选100天的阳光大麦,历经5天精心催芽,只为入口1.5秒的极至享受;而167年的历史传承与创新,在岁月的沉淀和发酵下愈久弥香,也留下无数皮尔森啤酒的美名,尊显于啤酒世家百年。
广告文本的互文语境及翻译策略
引文拼嵌起来的图案 , 每个文本 都是对其他文本 的吸
收和转化。文本间相互联系 , 相互依存。互文性不仅 存在于同一语言文本之间 , 还存 在于不 同语言文本之 间, 所以, 当这种理论用于翻译实践 中时 , 体现 出翻译 本身就是在语言, 文本 , 文化和思维等众多层面展开的 项 具有互 文性 的语 言转换 活动 J 。
互文 性的核 心是 强调 文 本 内容 , 式 和 意义 的相 形
告)
一
欲揽春 色入 自家, 无可奈何 成落花。( 环保公
益广 告 )
以上的例子中, 设计者都相应使用了引用的修辞 手法 , 这种互文语境以情感人 , 能给人隽永的回味, 且
达到了“ 移情” 动情晓理 的效果 。 2“ . 仿拟” 的互文呈现 在广告文本中, 通过赋予产 品人类 的思想感情或 行为 , 仿拟可以在事物和人 之间构建起一种能引发受
一
一
一
Wela.O escp . pitr d t r oy (r e) e h n
后痛快淋漓 的感 觉充分 反映 出来 , 接近 中国文化 中
“ 可乐” 一词给人们 的美好联想, 无怪乎可口可乐如此 广受欢 迎 。又如 :
Ob y y u h rt e o rt is.
或幽默 , 生动且简洁的功效。如: Afed n edia rn de. 一种速效救 i e fed ned ( rn in s i i
一
广告语中最令人思考或是 回味无穷的当属双关或
心丸 )
-
谐音技巧 的使用。通过共用 同样 的形式或者读音 , 实
收稿 日期 :0 1 1 2 2 1 —1 — 0
的习惯等等。如 :
Ap l h n s d f r n . petik i ee t
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。 e.g.Say yes to life,no to drugs.
(禁毒广告) Give your hair a touch of spring.(护发剂广告)
3.常用省略句
有限的篇幅传达尽可能多的信息,加 强广告的传播效果。 e.g. Deliciously simple. Simply
3.重复关键词
强调语义,突出主题,展现情感,强调 主要信息,增加力度。
e.g. Free Hotel! Free Meals! For a free Stay-on-the-Way in Amsterdam, you can rely on Kim. (旅游广告)
4.选用简明易懂的常用词
通俗易懂,使读者尽快得到信息。 e.g. Once tasted, always loved.
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing.
挡不住的诱惑。
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
广告文体翻译
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息,
采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告的功能
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能(vocative function)
car, there is a Toyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车。
5. 增补译法
挖掘原文的深层含义或填补必 要的文化信息。
e.g. Rejoice:start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始。
感谢下 载
delicious.(食品广告) 颇具美味的简单,颇为简单的美味。
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
广告文体的特点
一、词汇特色 二、句法特色 三、修辞特色
1.多用简单词
引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突 出重点。
e.g. Buy one, get more.(汽பைடு நூலகம்销 售广告)
2.善于创新
广告商善于利用文字游戏变化拼写,错 拼词,或加上前缀或后缀合成新词。
e.g. Surefit Shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司 (surely to fit your feet)
一旦品尝,爱之终生。 My goodness!My Guinness! (啤酒广告)
广告文体的句法特色
• 偏爱简单句 • 多用祈使句 • 常用省略句 • 巧用疑问句
1.偏爱简单句
言简意赅,一目了然。 e.g. Going East. Staying Westin.
到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
e.g. Ask for MORE. (双关)
Look young in only two weeks! (夸张)
广告文体的翻译原则
• 体现商品特点,传达商品信息 • 生动活泼,引起联想 • 符合消费者的审美心理和传统习惯 • 通俗易懂,上口易记
广告文体的翻译方法
• 直译 • 音译 • 意译 • 套译 • 增补译
1. 直译法
不破坏原文意义和文本交际功 能,保留原文的语言结构。
Obey your thirst.服从你的渴 望。(雪碧广告)
Feel the new space.感受新境 界。(三星电子广告)
2. 音译法
新词引进时,由于表达的概念在汉 语中无对应物与对应词,此时往往 用音译。
e.g.Parker(派克笔) Sony(索 尼)Kodak(柯达)