英汉翻译(11)定语从句的翻译

合集下载

英汉互译定语从句翻译

英汉互译定语从句翻译
准确理解,直译为主
详细描述
在英译汉过程中,首先需要准确理解定语从句的含义,然后尽量采 用直译的方式,将英文原句的结构和信息完整地转化为中文表达。
例子
The book that you borrowed from the library is very interesting. (你从图书馆借的那本书非常有趣。)
03 汉译英定语从句的翻译
直译法
总结词:直接翻译
详细描述:直译法是指按照原文的句子结构和语序进行逐字逐句的翻译,保持原 文的语法结构和表达方式。这种方法适用于结构简单、语义明确的定语从句。
意译法
总结词:意义传达
详细描述:意译法是指根据原文的意义和精神,不拘泥于原文的形式,用符合英语表达习惯的方式进 行翻译。这种方法适用于结构复杂、语义模糊的定语从句,需要将原文的意义准确传达给译文读者。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
详细描述
限制性定语从句是对名词或代词进行必要描述的从句,不可省略,否则原句意 义不完整;非限制性定语从句是对名词或代词进行附加说明的从句,可以省略, 不影响原句意义。
02 英译汉定语从句的翻译
直译法
总结词
直接翻译,保留原文结构
详细描述
直译法是指按照英文原句的结构和表达方式进行直接翻译,尽可能保留原文的语 序和表达方式。这种方法适用于结构简单、语义明确的定语从句,能够保持原文 的风格和韵味。
注意语境理解
01
语境对于理解定语从句的含义至 关重要,因此在翻译过程中,需 要充分理解上下文语境,确保译 文准确传达原句的含义。
02
对于具有特定含义或用法的定语 从句,需要在理解整体语境的基 础上,进行适当的解释和调整, 以使译文更加自然流畅。

英汉互译定语从句翻译

英汉互译定语从句翻译
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
The scientist, who was dog-tired, went on with the experiment. 那位科学家虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。
这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。
2021/7/17
4
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的 老鼠的猫。
污染是我们必须解决的一个迫切间题。 例2. July and August are the months when the weather is hot.
七八月是天气很热的月份。
2021/7/17
9
Practice
In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.
Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译(1): 合译法
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略, 使句子更连贯。 After dinner, the four key negotiators continued their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。

中英句子翻译-定语从句的翻译

中英句子翻译-定语从句的翻译

中英句子翻译-定语从句得翻译中英句子翻译-定语从句得翻译定语从句得翻译1、将下列含有限制性定语从句得复合句译成汉语:1)、 Everything thatis around us is matter、我们周围得一切都就就是物质2)、 He isthe only one among us thatknows French、她就就是我们中唯一懂法语得人。

3)、 I know the reason why he came late、我知道她来迟得原因。

4)、 Certain ideas, principles, and laws often form the fou ndation on which otherideas, principles and laws of a science are constructed、一些思想、原则和法律往往会成为其她思想、原则和法律赖以形成得基础。

5)、Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium、 This is the reason whythey are stainless、不锈钢至少要含有10%得铬,这就就就是不锈钢不生锈得原因。

6)、 Electrical energy that is supplied to a lampcan be turned into lightenergy、供照明得电能可以转化为光能。

7)、 An electric field is a space where an electric forceexists、电场就就就是电力存在得空间。

8)、 The house whose roof was damaged has now been repai red、屋顶坏了得房子现在已经修好。

9)、 Shanghai is the place wherehe was born、上海就就是她出生得地方。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句翻译

定语从句翻译
1.译成定语“的”字结构
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译定语从句的翻译英语中的定语从句根据它们对主句的限制和影响,分为限制性定语从句,和非限制性定语从句。

无论哪种,一般都放在所修饰的中心词之后。

在翻译成中文时,为符合中国人的语言表达习惯,既要读起来上口,有便于理解,多数情况下将较短的限制性定语从句译为前置定语。

较长的或非限制性定语从句,要视具体情况,可以译成并列的分句,或独立成句。

一。

限制性定语从句绝大多数限制性定语从句一般译为前置定语或并列句。

1。

译成前置定语1)Everything that is around us is matter.我们周围的一切都是物质。

2)Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.为人民的事业牺牲自己的人才是历史上真正的英雄。

2。

译成并列句1)I have some good ideas which wouldn’t suit yo u.我有一些好主意,怕对你不适用。

2)He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.他是英语语法学家,而且是最早注意这一问题的。

二。

非限制性定语从句1。

译成并列句1)Captured documents, which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of –war reports that we have obtained in recent months, let us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊地带渗透进来的个别人身上缴获了一些文件,近几个月又从战俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。

定语从句汉译英翻译

定语从句汉译英翻译

定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。

2.你正在找的那位医生在房间里。

4.这是你想要的那本书。

5.我不能忘记在北京居住的那些日子。

6.这是我住了5年的房子。

7.这就是我为什么迟到的原因。

9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。

10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。

12.这是我为什么不喜欢他的原因。

13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。

17.一周前丢失的那只山羊找到了。

21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。

1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

(6)Every nation also wants the opportunity and privilege of buying from foreign countries products and services that are scarce or unavailable at home that would be useful and beneficial to its people. 每个国家也需要有机会和优惠权从外国购 买国内稀缺或买不到的产品和劳务,这些 产品和劳务一定是对本国人民有用又有利 的。
溶合译法
(13)You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。
(14)He has a son of twenty who is now at the high school. 他有一个二十岁的儿子现在正在上中学。
(15)On the platform I could see a black slave who was working the pump. 我看见台上有个黑奴在压水泵。
(6)We know that a cat, whose eye can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (7)There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (8)One will surely succeed who perseveres to the end.

定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法定语从句英文翻译方法定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。

下面是店铺为大家整理的定语从句英文翻译方法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

定语从句的翻译PPT课件

定语从句的翻译PPT课件

译关系词。
10
(1)重复关系词所指代的含义
.He is with his youngest brother, who is
accompanying him on his tour in China.
他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他
在中国旅游
I have to book ahead for concerts, which are
想去的人请在这儿签名。
2.James Russll is a man for whom I have the greatest respect.
詹姆斯.罗索是我最尊重的人。
6
3.Go back further, to a world where the
steam engine and allied inventions had
percentage of voids in material expressed as a decimal.
usually held in London.
我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦
举行
. The Tartar chief controls a thousand men, all of whom
must obey his orders in both war and peace.
鞑靼人的头目控制着1000人,这1000人在战争和和平
★定语从句(attributive clause)有时也称为形容词 从句,在英汉两种语言中结构完全相反。
★英语的定语从句为右开放型;汉语的定语部分 置于被修饰词前(左边)。 ★汉语的定语一般只起修饰和限定作用,而英语 的定语从句则作用广泛,除修饰和限定作用外, 还具有类似状语的功能。

英汉翻译(11)定语从句的翻译共25页

英汉翻译(11)定语从句的翻译共25页


26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
英汉翻译(11)定语从句的翻译
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
25

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。

(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。

(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。

(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。

(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。

(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。

(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。

(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。

(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。

科技英语的翻译——11 定语从句

科技英语的翻译——11 定语从句

定语从句定语从句修饰句中的某一名词或代词,用在先行词之后。

引导定语从句的关系词有who, whom, whose, that, how, when, where, why和which。

定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。

1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,在意义上与先行词密切不可分,一般不可用逗号主句分隔[例句] A conductor is a substance which is able to carry electrons easily.[译文] 导体是一种易于携带电子的物体。

[例句] Sources are often described in terms of the frequency that they occupy.[译文] 信息源常用其信号所占用的频率来描述,[例句] The reader who is impatient to get on to digital systems should realize that many digital systems also require analog technology to function.[译文] 对于迫切想要了解数字系统的读者来说,应认识到数字系统中也需要用到模拟技术。

[例句] Such situations require the use of a carrier signal whose frequency is such that it will travel, or propagate, through the channel.[译文] 这类情形需要使用载波信号,其频率使得它(指语音信号)可以通过信道传播。

[例句] Computing is an area where competition between companies is considerable and technology is moving very quickly.[译文] 这是一个公司间竞争相当激烈而且技术进步非常快的领域。

定语从句的翻译英汉翻译

定语从句的翻译英汉翻译
定语从句的翻译
前置法
• Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.
• 这种修辞改变不了它们掩盖 的事实。
• Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.
• 许多大学都配备了“闭路”电视设备,以 便为各个教室千百个学生进行电视讲授和 演示。
• We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
• 即将来临的经济危机似乎比 上一次周期性的经济萧条更 为严重,因为那次萧条没有 出现能源危机和核竞赛。
• My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

• 这个方案富有创意,独辟 蹊径,很有魄力,因此他 们都很喜欢。
• This is the very laser scalpel which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor.

• 他就是用这把激光刀为一 位患恶性肿瘤的病人动手 术的。

定语从句英语翻译

定语从句英语翻译

定语从句英语翻译导语:一般对于定语从句主要有四类翻译难点。

下面是由店铺为你整理的定语从句英语翻译,欢迎大家阅读。

1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的`英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

3、状译法有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

4、融合法前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

英语定语从句的翻译(原创)

英语定语从句的翻译(原创)

定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。

2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。

二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。

4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Rendered into Chinese Complex Clauses(译为汉语联合复句的 分句) • She knew that Amelia would tell her mother, who could probably tell Joseph. • 她知道爱米丽亚准会去告诉妈妈,做妈妈的多半又会说给叫乔瑟夫听。 • Nations such as Greece and Norway have large maritime fleets, which provide the transportation service. • 像希腊和挪威这些国家具有庞大的远洋船队,这些船队能提供海上运 输业务。 • In the fields of the boxing championship he knocked out his opponent, who was carried out of the ring. • 在拳击锦标赛的决赛中,他把对方击昏在地,对手被抬出拳击场。
Rendered into an Independent Sentence
• One was Newman himself, who laughed as he recounted how he had hidden in that basement for several days. • 纽曼本人就是其中的一个。他讲述他一连几天躲 在在地下室的那种情景时,不禁哈哈大笑。
• Modern man, who was enclosed by four walls and chained to an indoor job, realizes that he is shortening his days. • 现代人为室内工作所羁绊,终年幽禁在四 壁之内,深知这是在缩短自己的寿命。 • Mr. John, for whom I was working was very generous about overtime payment. • 我为琼斯先生工作,他对加班加点的报酬 很慷慨。
• Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. • 语言是人们交流思想的工具。
Rendered into Chinese Compound Sentences(并列法)
• We live in a world where relations between states are relations of forces. • 在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。 • A true friend is, as it were, a polished mirror which reflects our features, good and bad, as they are. • 一个真正的朋友,就好象一面磨光的镜子,它把我们的 面貌,不论好的,坏的, 都如实地反映出来。 • You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and “blasts off” into the outer reaches of space without a worry about fuel. • 你大概读过这样的一些故事吧,它们描写一个英雄坐上飞 船,“风驰电挚”,直冲九霄之外,毋须为燃料担心发愁。
Rendered into a Clause of Result
• The rain washed away the track, which prevented the train from running. • 大雨冲走了铁轨,因此火车无法行驶。 • He decided not to complete his university course, which was a great disappointment to his parents. • 他决定不等大学毕业即行退学,为此他的 父母大为失望。
• The custom officer took up his suitcase, which was opened immediately in his presence. • 海关官员拿起他的手提箱,并立即当着他的面打开。 • Trams, which disappeared from Britain many years, are still used in several European cities. • 有轨电车,多年前在英国销声匿迹了,但在欧洲大陆上有 好几个城市却还在使用。
Rendered into Chinese Predicate (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。
• He wore the look of one who knows he is the victim of a terrible disease and understands his helplessness. • 他脸上的神色就象是自知得了恶疾而又无药可治 了。
2) Translating English Nonrestrictive Clauses
• 第一次世界大战只是帝国主义列强之间争夺试场、 资源、领土的冲突;而第二次世界大战比较复杂。 • We decided to stop for the night at the first hotel, which had a private bathroom. • 第一家旅馆有独用的卫生间,我们决定在那家旅 馆过夜。
3)Translating Attributives with Adverbial Functions
• Rendered into a clause of cause • The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. • 罢工会使远洋轮船不能靠岸,因为它们需要拖船 帮助。 • Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina where land is cheap. • 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居,因为 那里土地价格便宜。
Rendered into Pre-attribute
• He thought to better his circumstance by marrying a young woman of the French nation, who was by profession an opera girl. • 他想改善他周围的环境,娶了一g over the islands very beautiful in a soft light with many clouds. There is a transparency about the light love which cannot be described or painted. • 曙色中的海岛美丽极了,晨光微熹,彩云片片。 澄澈的光彩是无法描写,无法勾画出来的。
• When she studied at the college, Susan liked McColl, who was warm and pleasant, but did not like Hyneman, who was aloof and arrogant. • 苏三在大学学习时,她喜欢热情愉快的麦科尔, 不喜欢冷漠高傲的海尼曼。
• • • • • • • • • • Rendered into Chinese Pre-attributive(前置法) That is a place which people have seen but few can describe. 那是一个很多人都看见过但几乎没有人能够描写出来的地方。 All who know me, consider me an eminently safe man. 知道我的人无不认为我是个杰出的稳健派。 The heart that loves is always young. 爱心永远是年轻的。 There is not loyal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭山路攀登的人,才有希望到达 光辉的顶点。
• He had emotion, fire, longings, that were concealed behind a wall of reserve. • 他胸中有着激情,烈火和渴望,即隐藏在一堵沉默寡言的 墙后面。
• It (World War II) was, however, more complex than the preceding world war, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
相关文档
最新文档