长江大学外国语研究生导师
从_神马都是浮云_看网络流行语的翻译

[关键词 ] ! 网络流行词; ! 神马都是浮云; ! 翻译; ! 归化; ! 异化 中图分类号 : H 315 . 9! ! 文献标识码: A ! ! 文章编号: 1672- 8610( 2011) 01- 0108- 02
! ! 随着计算机 技术 的迅 猛发 展和 互联 网的 普及 , 使 得网 的云彩 , 另外 , 浮 云一 词还有 其他 几种 比喻义 和引 申义。同 时 , 浮云也作为一些专有名词使 用。关汉 卿 ∀窦娥冤 #中 浮 云为我 阴 , 悲 风 为 我 旋。 指 的 就 是 漂 浮 在 天 空 中 的 云 彩 ( floating c louds) 。而李白的 ∀送 友人 # 中 浮 云游 子意 , 落日 故人情。 则比喻飘忽不定 , 未有定处。 2. 网络新义。在网络流行语中 神马 ( sh n m ) 并非一 匹马 , 而是 什么 的谐 音 , 是 用 拼 音输 入 法输 只 输 入 声母 sm 的联想词。网友们 用搜 狗输 入法 打 什么 时 , 习 惯用 拼音首字母 s m 代替 , 因为 打字 飞 快 , 常在 打 什么 时打 错 , 打出一个 神马 来 , 神 马 一词 就像曾在 网络红 极一时 的 虾米 ( 虾米 源于闽 南语的谐 音 , 如 讲 什么 , 闽南语 读音 拱虾米 ) 一 样 , 走的 同样 是谐 音路 线 , 而这 个词 语也 迅速代替了 虾米 , 成了时下最热门的流行语 浮云 一词作为网络用语的发源 , 出自周 星驰的 ∀少林足 球#&& & 虚名而已 , 就好 像浮 云一 样 后来 演变 为 一 切都 是浮云 。浮云的意思即 虚无缥 缈 , 转 瞬即逝 , 意为 都不值 得一提 。 天涯网友 蓉荣的 ∀极品 女小月 月 # 的横空出 世让 网友们 将 神马 和 浮 云 联系 在了一 起 , 诞生 诸如 : 用任 何词语 来形容她 , 都根本乏 味得很 , 神马网络豪放女 , 浮云 ! 都是浮 云 ! 、 小月月还能保持着晕的状态靠在他胸口 , 神马晕倒无 意识论 , 统统是浮云 ! 的感叹。当 神马 遇见 浮云 , 便组 成了万能金句 , 推之四海而风靡 , 成为 2010 年最热门 的网络 流行语。 三 、 神马都是浮云 试 译 作为 2010 年最热门的 网络流行语 , 网络 上 神 马都是浮 二 、 神马都是浮云 释义 1. 本义。 神 马 可指马 之特异 美善 , 非 凡马可 比者 , 亦 可比喻委心随化 , 超脱尘世的精神境界。 ∀庄子 % 大 宗师 #有 云 : 浸假而化予之尻以为轮 , 以神为马 , 予 因以乘之 , 岂更驾 哉! 浮云 ( f y n) 一词为多 义词 , 基本解 释为飘 浮在天 空中 云 的译文也是五花八门 , 各有 千秋 : Everything is no th ing but floa ting clouds ; So m eth ing is no t wo rth m entioning ; N ine days∋ w onder . 在网络词 汇翻 译 中 , 好的 翻 译能 渗透 到 人 们的 生 活当 中 , 丰富人们的语 言。然而 一些 翻译 , 看上 去颇 为雅致 却曲 高和寡 , 而一些听起来 俗 的译名反而得到受众的欢迎和追
影像教学在外语听力教学中的作用与实施

试析影像教学在外语听力教学中的作用与实施付卉(长江大学外国语学院,湖北荆州434020)【作者简介】付卉(1981-),女,湖北荆州人,长江大学外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:二语习得,英语教学法,文化与翻译。
【摘要】英语作为第二外语在中国课堂实施教学以来,其发音、语法的不同造成了其课程的特殊性,尤其是听力教学,一直困扰着大部分的中国学生。
近几年实践证明,在听力教学中引入影像教学,对提高学生的听力以及学英语的兴趣具有一定积极的影响。
【关键词】特殊性;听力教学;影像教学【中图分类号】G642【文献标识码】A 【文章编号】1009-3036(2013)01-0121-02在外语听力方面,大学英语的教学方式较中学英语的教学方式灵活的多,但无论是大学英语或是中学英语,都脱离不了固定语速给学生造成的错误的定向思维,即认为这才是外国人交流所该有的感觉。
影像教学有助于将学生引入教学情境,帮助他们了解真实的语境。
一、影视片段在外语听力教学中的作用目前在中国的听力教学中,中学的听力教学由于课时的安排和教学有限的硬件设施,以及部分老师对影像教学的认识不够,影像教学在中学无法实施到位,大部分采用的仍是磁带录音的模式。
在大学,多媒体的广泛运用使大学生的影视教学有了可能,这也是践行《大学课程要求》的要求,志在对大学生综合能力的培养。
影像片段对于中国学生的外语教学具有极其重要的作用,它不仅能够在一定程度上提高学生的听力,同时,也提高了学生的学习兴趣。
其具体作用主要表现在以下几个方面。
(一)影视真实展示交际场景在外语听力的教学过程中,最忌讳但是也是最常见的就是只闻其声不见其人,学生也就没有办法了解到该对话所发生的背景条件、人物的动作、表情等。
目前,在大部分的听力教学中,学生往往是通过电脑录音或磁带录音进行听力学习,听到的只是死板板的录音,有时甚至是“中国式外语”,没有权威性。
因此,运用影视片断,能够真实地展现交际场景,将学生引入到对话的情境中去,影视所表现的是最真实的外国人工作、生活中的交际情境,能够让学生深入了解在什么情境下说什么样的话,怎样说好话,提高学生的听说能力。
基于互联网实时对话的大学英语口语教学研究

基于互联网实时对话的大学英语口语教学研究漆良蜜(长江大学外国语学院,湖北 武汉 434000)摘 要:我们国家的英语教学一直以来都受到应试考试教育的影响,导致大学生们的英语口语能力比较差。
大学生英语口语水平的提高需要不断加强训练,而加强训练就需要有一个适合开口讲英语的环境,现在大学生们的英语教学还是采用传统的教学模式,老师读一句,学生们跟着读一句,不少学生们甚至连简单的、基本的音标都没有认全,在这样的条件之下,“哑巴式英语”就诞生了。
因此,本文就来分析基于互联网实时对话的大学英语口语教学研究。
关键词:互联网;实时对话;大学英语;口语教学;研究大学英语口语教学一直都是英语教学的难点,主要原因都是受到应试考试教育的束缚,大部分的英语老师对于学生们的口语教学比较容易忽视,单纯的注重学生们的笔试成绩,这样的教学模式在一定程度上就导致了大学生们的口语能力越来越差。
在互联网信息技术高速发展的背景下,互联网已经全面普及到各行各业之中,特别是在大学英语教学过程中,将互联网信息技术应用到大学英语口语教学之中,网络实时对话的大学英语口语教学模式顺势产生。
一、互联网实时对话的相关概述分析互联网实时对话是互联网信息技术中比较重要的功能,主要指的是大学生们通过互联网来实时阅读相关信息,在阅读过程中,一边阅读,一边回答相关问题,能够达到信息的实时交流互换[1]。
互联网实时对话的功能在大学英语教学过程中具有重要的作用和价值,特别是对于英语口语教学,更是具有重大又深远的影响。
二、大学英语口语教学的现状分析近些年来,我们国家的高等教育已经取得了巨大的发展,大学生们的英语水平也开始有了不小的增强,在一定程度上推动了我们国家的英语教育事业极大的发展。
但是,虽然大学英语教学的成绩不错,但是在口语教学方面,还存在一定的问题。
对于大学生来说,大部分的大学生对于英语口语的学习都不是很感兴趣,究其原因,是因为大部分的学生觉得自己的发音不够标准,不敢开口讲英语,缺少一定的自信心;另外,对于基本的英语知识掌握也还不太扎实,不知道如何使用相关的英语语法,对于英语一些句型、句式结构也不知道在什么场合比较适用;再者,大学生们对于一些使用英语语言的国家的文化不太了解,因此,对语言表达方式、语言思维方式、以及英语句式结构等方面很容易出现错误[2]。
图示理论与口译记忆能力训练_杨先明

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .31本文为湖北省教育厅社会科学“十五”规划项目“翻译活动的心理研究”(编号2004d164)成果之一。
[收稿日期]2007201217[作者简介]杨先明(1967-),男,武汉大学文学院博士研究生,长江大学外国语学院副教授,研究方向:应用语用学;何明霞(1965-),女,湖北经济学院外语系副教授,研究方向:英语教学法。
图示理论与口译记忆能力训练杨先明 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023)何明霞 (湖北经济学院,武汉430205)[摘要]本文对图示在口译记忆中的作用进行了论述,提出了口译微观记忆训练法这一新的口译记忆训练模式,并对其训练方法和原则进行了探讨。
希望可以对改善口译教学中的记忆训练提供新的方法和思路。
[关键词]口译;记忆;非语言技能;微观记忆训练法[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2007)0320042203 在实际的口译活动中,口译的主题可能会多种多样,但使用的技巧是有限并可以掌握的。
因此,在口译教学中,应当从学生的基础能力训练开始,以口译技能为主线索、主题训练为次线索。
只要学生掌握了可以实际运用的口译技能,就可以在不断变化的口译场合中应对自如。
口译技能应该包括两个方面的内容:语言技能与非语言技能。
语言能力当然是口译能力的核心内容,但非语言技能,如源语信息的分析综合能力、逻辑推理能力、脑力记忆能力、口译笔记能力、演讲能力、随机应变能力等等,在很大程度上会影响到语言水平的发挥和听众的反应,从而影响口译的效果。
拥有较强的口译记忆能力是做好口译的基础。
因此必须将口译记忆能力的训练纳入口译教学的重要内容。
在口译教学中,笔者发现图示理论对口译记忆有很大的启示作用。
本文主要讨论图示理论在提高学生口译脑记能力方面的作用和应用。
1 图示及其特性图示理论首先由皮亚杰提出。
_海枯石烂_中英爱情诗体现的中英爱情观差异

中外文学文化研究本栏目责任编辑:杨菲菲“海枯石烂”——中英爱情诗体现的中英爱情观差异甘露,习传进(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)摘要:爱情,以不同的形式扮演着人际关系的助推剂的角色,并且能时刻影响人的心境,因而成为了人类艺术创作中最常见的主题。
而爱情观会随着时间等其他具有影响力的因素而改变从而产生差异,比如:社会习俗,文化信仰,文化表象,价值观念等等因素。
在文学作品中也不乏有关的经典之作。
现世是有着诸多的因素影响着我们的爱情观,而适宜的爱情观对正常的社会生活而言是必须铭记于心而且是必不可少的。
该文旨在通过对中英爱情诗的对比来浅析影响中西方爱情观的重要因素,并且对两种爱情观进行简要的对比,甚至进一步达到宣扬合理的爱情观的目的。
关键词:爱情观;中英爱情诗;对比;因素中图分类号:I106.2文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)02-0188-02爱情是人性中最美好的情感,因此在无数文学作品中爱情成了中外无数艺术家们热衷于歌颂的永恒在中国这个诗歌的国度里,爱情诗的创作源远流长,中国古代诗人以自己独特的情感经历和对爱情的理解构思出了许多动人的篇章。
同样,爱情主题在英国诗歌史上也占据了重要的地位。
诗人们向往、追求真爱,并以不同的语言模式和意蕴内涵展现出了这种超越时空的人间真情。
在中英爱情诗中,语言风格和表现手法上都有相同点,如:借助明喻、暗喻、通感等修辞手法来抒发感情等等;但由于中西方的社会习俗,文化信仰,文化表象,价值观念等等因素使得中英诗歌在表述爱情时又有不尽相同之处。
A Red Red Rose by Robert BurnsO my luve's like a red,red rose That's newly spring in june:O my luve's like the melodie That's sweetly play'd tune.As fair art thou,my bonnie lass.So deep in luve am I:and I will luve thee still,my dear,Till a'the seas gang dry.Till a'the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi'the sun;O I will luve thee still,my dear,While the sands o'life shall run.And fare thee week,my onlu luve!And fare thee awhile!And I will come again,my luve,Tho it were ten thousand mile.《西楼曲》作者:元好问游丝落絮春漫漫,西楼晓晴花作团。
解读迪斯尼公主系列电影人物特征的演变

解读迪斯尼公主系列电影人物特征的演变王俊耀( 1986.9- ),男,湖北省宜昌人,硕士,长江大学国际交流合作处,主要从事留学生管理工作。
朱志卉( 1988.4- ),女,湖北省荆州人,硕士,长江大学外国语学院研究生。
迪斯尼公司在1937 年出品的第一部公主系列电影《白雪公主与七个小矮人》中,刻画的白雪公主的人物形象让无数观众为之动容,这也为电影行业开辟了一个崭新的动画电影题材,得到了儿童和成人的广泛认同。
迪斯尼公司的第12 部公主系列电影《冰雪奇缘》在2013 年底一经上映,便横扫欧美票房。
它的成功不仅仅取决于迪斯尼公司领先的技术,而且还得益于其精益求精的态度。
然而,如果要在竞争激烈的电影行业中生存,仅仅依靠精湛的技术和端正的态度是远远不够的。
迪斯尼公司通过对人物形象和故事剧情的大胆革新,致使《冰雪奇缘》备受关注。
纵观迪斯尼公主系列电影近80 年的发展历程,人物特征和故事情节经历了以下几个阶段的发展。
一、幼年阶段这个阶段的公主们仿佛是处于幼年时期的儿童,需要他人的关切和帮助,毫无抵御外界伤害的能力。
这一阶段的代表作品分别有《白雪公主》、《灰姑娘》和《睡美人》。
这三位公主的外貌特征几乎如出一辙,她们皮肤白皙、金发碧眼、纤细美丽、善良可爱,即使由灰姑娘转变的公主,也是非常符合上述特质的。
极大地相似性不仅局限于这三位外貌,更类似的是她们的人物特征。
无一例外公主们都具备着心地善良、举止优雅等性格特征。
以至于当她们面对外来伤害或受到不公正待遇时,只有选择逆来顺受或无奈的等待他人的救赎。
白雪公主由于受到继母的迫害,逃到了荒无人烟的森林之中,在遇见了七个小矮人和王子之后,最终依靠他们的力量齐力协力的战胜了恶毒的后母,过上了幸福美满的生活;灰姑娘受到继母和姐姐们的歧视和虐待,无奈只有选择忍辱负重,在仙女的帮助之下,改变了惨淡的命运并寻找到了真爱;艾罗拉公主被黑巫婆诅咒长眠不起,由于聪慧的仙女和英勇的王子及时出现并合力打败了黑巫婆,在得到王子的真爱之吻过后,公主才得以苏醒,获得了新的生活。
强势模因与中英互译技巧

2013.12学教育58强势模因与中英互译技巧——兼谈英文新闻标题翻译中的模因现象陈双玉(长江大学外国语学院,湖北荆州434000)[摘要]随着世界一体化进程的推进,人与人之间的交流不再仅仅局限于某个特定的区域。
作为世界上传播最为广泛及使用者最多的语言——英语和汉语,当然也不可避免的碰撞到一起,也就有了翻译的产生。
而新闻标题的翻译虽是翻译这汪洋大海中的一小块天地,但是却也淋漓尽致地体现了跨文化交际中语言翻译的魅力。
本文旨在对英文标题翻译中存在的模因现象进行详细的探讨。
[关键词]强势模因;中英互译;翻译;新闻标题随着语言文化的不断发展,中文和英语之间的文化碰撞成为了不可避免的一个趋势,在英文新闻标题的翻译中便存在着模因现象。
本文便针对这一情况进行了如下探讨:一、强势模因的特性早在1976年,The SelfishGene (中文译名为《自私的基因》)一书中提出了模因的概念,旨在高度复制模仿语言使得它从一个人传播到另一个人,将一种文化中所包含的信息传播到另一种不同文化的国家中去。
这种过程更像是基因的复制,其实早期模因一词也就是由英文单词gene 派生来的。
当然,能够同基因一般做到一直传播且经久不衰的模因我们也称之为强势模因。
与之相反,当然也有弱势模因的存在,我们在此对弱势模因不做详细的探究。
模因理论的发展已日趋成熟,如海宁及道金斯等人都有做过相关方面的研究。
道金斯曾总结了强势模因的三个特性:其一,模因具有长久性,强势模因其生命周期很长,能够达到历久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,完之后一起指出。
学生通过这种合作形式,可以使自己有种使命感和责任感,积极参与改编和表演,从而使他们在愉快的氛围中学习和成长。
4、根据关键词来编写一个故事教师给学生若干个关键词,这些词当中有的词语是学生们已经熟悉的,有的则是在课堂上讲的新词语。
这样可以使学生回忆已经掌握的词语和巩固新学的词语。
用这些词语来编一个故事既新鲜又有挑战性。
简要分析电影《黑客帝国》中的宗教象征符号

校园英语 / 文艺鉴赏简要分析电影《黑客帝国》中的宗教象征符号湖北第二师范学院/马文娟【摘要】作为一部成功的商业片,黑客帝国因为其炫目的特效而吸引无数观众,然而它还因其深邃的思想而著名。
这篇论文以电影符号学的角度分析黑客帝国中的象征符号及其象征意义。
在黑客帝国中,每个角色的命名,不同的符号和很多场景都是宗教的隐喻,这些宗教包含了基督教,佛教和诺斯替教。
而本篇论文主要分析引起广泛讨论的与基督教有关的象征符号。
【关键词】黑客帝国 宗教符号 象征学【Abstract】As a very successful science fiction, The Matrix is famous for its deep ideas apart from the computer-generated special effects. This paper aims to analyze the symbolic signs and its symbolic meaning in the movie from the perspective of semiotics. In The Matrix, every character, every symbol and .many scenes have sorts of metaphor and allusion of religion, including Christianity, Buddhism and Gnosticism. While this paper mainly focus on the symbols of Christianity, which has attracted widespread discussions.【Key words】The Matrix; Religious symbols; symbology The Matrix,a science fiction thriller that full of tension, excitement and intelligence, is a very successful movie by using elements like gunfights, shadows, slow motion and quick cuts to excite the audience’ eyes and quicken their pulse. But what really makes The Matrix stand out in its field is its rich connotation of religious and philosophical thoughts. This essay will look at the religious symbolic aspects of the first movie of The Matrix, though it is a trilogy. As the last two films focus more on the philosophical aspects, only the first Matrix film will be concerned in this paper.The holy scripture of Christianity is the Bible, which has two sections: Old Testament and New Testament. The Old Testament is what the Jews believe to have happened, they call it the Torah; it is their accounts of their history and of their God; it is the events避免的。
略议宋词词牌名的文化内涵及翻译方法

- 226-校园英语 / 翻译探究略议宋词词牌名的文化内涵及翻译方法长江大学外国语学院/朱娅琴 田传茂【摘要】本文首先介绍了宋词词牌名的特点,然后简略描述了其翻译现状,最后通过一些实例探讨了宋词词牌名的常见翻译方法,包括音译法、省略法、直译法、意译法、加注法等。
文章指出,“直译法+加注法” 或“意译法+加注法”是实现宋词词牌名翻译“音美、形美、意美”的重要译法。
【关键词】宋词词牌名 特点 文化内涵 翻译方法一、引言当下,我国文化大发展大繁荣。
中国政府正在实施“文化走出去”的宏伟战略,将一切中华文化的精华推向世界,与世界共享。
宋词是我国传统文化的瑰宝,宋词词牌名是宋词不可分割的一部分。
要实现宋词这一文化精华在世界范围内传播的准确性和有效性,把中国博大精深的语言和意境传递给外国读者,共享传统中国的文学宝藏,对词牌名的准确翻译至关重要。
建立词牌名翻译的统一标准,总结有效的词牌名翻译策略与方法,可为宋词译者提供参考和借鉴,有助于宋词更好的对外翻译与传播。
二、宋词词牌名的特点宋词不同于散文、小说、剧本等文体,有其特定的格式,即词牌名。
词牌名是词的不可分割的组成部分。
一般说来,词牌名不是词的题目,只是表明一首词所遵循的格律,如字数、句法、韵脚、平仄等。
词牌名常常具有深刻的文化内涵,涉及众多的地名、人名、典故等内容,具有丰富的中国古典文学知识和传统文化内容。
在大多数情况下,词牌名与词的内容联系并不紧密。
作者填词时,选择最适合表达自己思想情感的词调形式,一般不考虑词牌名的原始含义以及原来词曲的内容。
不过,词的内容一般应与词牌所包含的意境一致。
从词牌的类型来看,词牌名大致可分为两种类型,即典故性词牌名和普通类词牌名。
普通类词牌名涵盖不具有历史典故的词牌名和源自已有词句的词牌名,以及为了附庸风雅而创生的词牌名等。
无历史典故的词牌名还包括这样一种情形:有的词牌名可能包含有某种历史典故,但现在却已无从考证。
三、宋词词牌名的翻译现状较之于小说、散文等文学体裁,词的翻译更具难度。
长江大学外国语研究生导师

长江大学外国语研究生导师系(部)领导和硕士生导师简介陈胜,民盟,教授,硕导,省跨世纪学术带头人, 1982年获原武汉地质学院文学学士学位,1987年获英国埃克塞特大学(The University of Exeter)英语教育硕士毕业证书,研究方向为专门用途英语,发表论文 20余篇,编著专著和教材 7部,曾获省政府优秀教学成果二等奖。
刘洪泉,党员,教授,硕导,省跨世纪学术带头人,中国英汉语比较研究会( CACSEC)会员,国际英语教师协会(IATEFL)会员,国际应用语言学学会委员。
1982年和 2002年分获华中师范大学文学学士学位和硕士学位。
研究方向为英语写作和英汉翻译。
编著教材、专著 10多部,发表论文 70多篇。
郑厚尧,党员,教授,博士,硕导, 1982年、 1992年、 2006年分别获华中师范大学文学学士学位、硕士学位、博士学位,发表论文20余篇,编著教材多部,完成国家语委“十一·五”项目中的子课题,主持和参加省级项目多项,研究方向为英汉语言对比、词汇语义学、二语习得。
2008年至 2010年连续三年被评为外国语学院先进工作者。
杨先明,教授,博士,硕导,1986年毕业于原湖北农学院,1993年获华中科技大学文学硕士学位,2010年获武汉大学文学博士学位。
研究方向为应用语言学,主持或参与科研、教研项目多项,主编教材 1部,参编词典 1部,发表论文 30余篇,曾获省政府优秀教学成果三等奖。
田传茂,教授,硕导,1988年6月本科毕业于华中师范大学外语系,获文学学士学位; 2000年研究生毕业于华中科技大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位;2007年开始在西班牙罗维拉·维尔吉利大学( Universitat Rovira I Virgili)攻读翻译与跨文化研究博士学位。
中国翻译协会专家会员,武汉译协理事。
主要研究方向为翻译理论与实践。
主持省部级科研项目2项,校级科研项目1项,编写教材 1部、著作 1部,发表论文 30余篇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
系(部)领导和硕士生导师简介
陈胜,民盟,教授,硕导,省跨世纪学术带头人, 1982年获原武汉地质学院文学学士学位, 1987年获英国埃克塞特大学( The University of Exeter)英语教育硕士毕业证书,研究方向为专门用途英语,发表论文 20余篇,编著专著和教材 7部,曾获省政府优秀教学成果二等奖。
刘洪泉,党员,教授,硕导,省跨世纪学术带头人,中国英汉语比较研究会( CACSEC)会员,国际英语教师协会( IATEFL)会员,国际应用语言学学会委员。
1982年和 2002年分获华中师范大学文学学士学位和硕士学位。
研究方向为英语写作和英汉翻译。
编著教材、专著 10多部,发表论文 70多篇。
郑厚尧,党员,教授,博士,硕导, 1982年、 1992年、 2006年分别获华中师范大学文学学士学位、硕士学位、博士学位,发表论文 20余篇,编著教材多部,完成国家语委“十一·五”项目中的子课题,主持和参加省级项目多项,研究方向为英汉语言对比、词汇语义学、二语习得。
2008年至 2010年连续三年被评为外国语学院先进工作者。
杨先明,教授,博士,硕导, 1986年毕业于原湖北农学院, 1993年获华中科技大学文学硕士学位, 2010年获武汉大学文学博士学位。
研究方向为应用语言学,主持或参与科研、教研项目多项,主编教材 1部,参编词典 1部,发表论文 30余篇,曾获省政府优秀教学成果三等奖。
田传茂,教授,硕导, 1988年 6月本科毕业于华中师范大学外语系,获文学学士学位; 2000年研究生毕业于华中科技大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位; 2007年开始在西班牙罗维拉·维尔吉利大学( Universitat Rovira I Virgili)攻读翻译与跨文化研究博士学位。
中国翻译协会专家会员,武汉译协理事。
主要研究方向为翻译理论与实践。
主持省部级科研项目 2项,校级科研项目 1项,编写教材 1部、著作 1部,发表论文 30余篇。
习传进,党员,教授,博士,硕导,省翻译协会副秘书长, 1986年获湖北大学学士学位, 1996年获华中师范大学文学硕士学位, 2006年获南京大学文学博士学位。
从事英美文学、文艺理论及其翻译的教学与研究,发表论文 40余篇,多篇被人大复印资料全文转载,著有专著 1部。
肖依虎,党员,教授,硕导, 1989年获湖北师范学院学士学位, 1998
年获新加坡南洋理工大学( Nanyang Technological University )研究生文凭,2002 年获美国俄亥俄州立大学( Ohio State University at Columbus )MBA 硕士学位,发表论文 30余篇,主持和参与国家级和省级项目多项,研究方向为应用语言学(教学法、测试学)。
谈宏慧,党员,副教授,硕导, 1991年获湖北师范学院文学学士学位, 1999 年获华东师范大学文学硕士学位。
主讲高级英语、翻译理论与实践、英语教学法等课程,发表论文 10余篇,主持和参与湖北省项目多项,研究方向为二语习得及外语教育、英汉语对比与翻译。
钱秀芸,党员,副教授,硕导,美国应用语言学学会会员, 1985年获华中师范大学文学学士学位, 2001年获华中科技大学文学硕士学位, 2003年在美国杜克大学 (德汉姆 )( Duke University (Durham))学习,研究方向为语用学、教学法、跨文化交际,参与国家社科基金课题 1项,主持校级项目 2项,
1项获华中科技大学人文社科研究优秀奖,发表论文多篇。
多次荣获长江大学教学质量优秀奖。
2011年被评为长江大学优秀共产党员。
张文勋,党员,副教授,硕导,英语系主任、党支部书记, 1987年毕业于原江汉石油学院,获学士学位, 1999年获华中师范大学硕士毕业证书和文学硕士学位, 2005年为美国卫斯理学院访问学者,从事英语语言教学与研究工作,发表论文 30余篇,参编教材、字典 8部,主持和参加省部级、校级教学研究项目 10余项。
2009 — 2010学年度荣获长江大学教学质量优秀奖。
谢家成,副教授,硕导,英语系副主任, 1992年获湖北大学文学学士学位, 2007年获华南师范大学文学硕士学位。
在外国语类等中文核心期刊发表论文 20余篇,被人大复印资料全文转载和 CSSCI收录各 1篇。
主持省级科研课题 2项。
研究方向为语料库语言学与英语教育及翻译研究、语篇分析、修辞分析和词典编纂等。
2009 年被评为外国语学院先进工作者。
王禹奇,民革,副教授,硕导, 1983年获湖北师范学院文学学士学位,2002 年获华中师范大学文学硕士学位, 1997—1998年为美国怀俄明州立大学( University of Wyoming)访问学者,研究方向为翻译理论与实践,口译教学与研究、跨文化交际,主编词典 6部,参编专著 7部,发表论文 20余篇。
多次荣获长江大学教学质量优秀奖。
2009年被评为外国语学院先进工作者。
潘翠琼,副教授,硕导, 1989年本科毕业于湖北师范学院英语系,获文学学士学位; 2001年研究生毕业于武汉大学外国语学院英语系,获文学硕士学位; 2003年赴澳大利亚昆士兰理工大学( Queensland University of Technology)英语系访学,在研究生班学习语言学理论及应用; 2007年 7月赴英国奇切斯特大学( Chichester University )学习语言文化教学及语言教学理论。
主要研究方向为理论语言学和应用语言学。
主持省部级科研项目 2项、校级科研项目 1项;参加国家级科研项目 1项、省部级科研项目 4项;发表论文 20余篇,参编英语词典 1部。
2009— 2010学年度荣获长江大学教学质量优秀奖。
2009年和 2010年连续两年被评为外国语学院先进工作者。
杨万鹏,党员,副教授,英语系副主任, 1985年 7月本科毕业于华中师范大学外语系英国语言文学专业,获文学学士学位; 2005年 6月研究生毕业于武汉理工大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位。
主持省部级科研课题 1项、校级科研课题 1项,发表论文 10余篇。
邓高,讲师,日语系主任, 1997年 7月本科毕业于河北大学外语学院日语专业,获文学学士学位; 2005年 10月至 2006年 9月在日本杏林大学学习。
2011 年获河北大学硕士学位。
发表论文多篇。
曾被评为外国语学院“学生最喜爱的老师”。
2009 — 2010学年度荣获长江大学教学质量优秀奖。
2008年和 2010年两次被评为外国语学院先进工作者。
方爱萍,党员,讲师,日语系副主任、党支部书记, 2004年毕业于重庆大学外国语学院,获文学学士学位; 2007年获重庆大学文学硕士学位。
主要研究方向为日本语言文化。
2009年被评为外国语学院先进工作者。
汤慧,民盟,副教授,公共外语教学部主任, 1986年毕业于武汉大学英文系,获学士学位; 2003年获华中师范大学硕士学位。
2004年 9月至 2005年 10月赴塞尔维亚做访问学者。
主要从事应用语言研究,发表学术论文 12篇,参加科研项目 5项,参编教材、专著 5部。
2008 年被评为外国语学院先进工作者。
卫晓旭,党员,讲师,公共外语教学部副主任,党支部书记。
2001年 6月获西北师范大学文学学士学位。
2008年获长江大学外国语言学与应用语言学硕士学位。
主要研究方向为英语语言学和教学法。
主讲大学英语、英语写作、科技英语等课程。
曾先后获长江大学“教学优质奖”、“教案(讲稿)展评一等奖”、“优秀班主任”等荣誉称号。
2009 年被评为外国语学院先进工作者。
关翠琼,民盟,副教授,公共外语教学部副主任。
1994年毕业于湖北师范学院英语系,获文学学士学位; 2003年获华中师范大学应用语言学硕士学位。
主要研究方向为应用语言学。
主持或参与教研项目多项,公开发表论文 10余篇。
主讲英语演讲与辩论、大学英语、跨文化交际等课程。
2009— 2010学年度荣获长江大学教学质量优秀奖。
2009年和 2010年连续两年被评为外国语学院先进工作者。
曾被评为长江大学优秀女职工。