口译技巧记忆训练
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译技巧记忆训练
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆(immediate memory):只能使
语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便 会消失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取 信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本 素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译 人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行 高强度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的 保持可以从短时直口至译技巧终记忆身训练 ,是大脑长期保持信
中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增 长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的 东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上 的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是 保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周 的练习基本是在巩固前面的成果。
口译技巧记忆训练
第二单元 记忆训练
口译技巧记忆训练
The importance of a good memory in interpreting
The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
口译技巧记忆训练
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的 逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的 逻辑关系模式,如:概括 (generalization)、分类(classification)、 因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重 要 性 的 顺 序 排 列 ( sequencing ) 、 列 举 ( simple listing ) 、 提 出 问 题 - 解 决 问 题 (problem-solution)等。
。
口译技巧记忆训练
I Theory and skills:
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横 向的分析。
纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找 出逻辑的层次;
横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
口译技巧记忆训练
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听 完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的 中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一 中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容, 这是第二层关系;而每个方面又具体谈了 些什么,这是逻辑的下一个层次。
口译技巧记忆训练
Short—term Memory:
The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间 控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的 经历就应该放在内容的细节方面加强。试 着努力地回忆起更多的细节的东西,当然 大的框架结构始终应该保证的。上面提到 的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为自己在练习中存 在的错误自己不容易发现。如果是自己单 独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一 些大的原则前提下,可以采用自己阅读复 述,听新闻复述,口译阅技巧读记忆训复练 述等等。
口译记忆有两种方法: 1.逻辑记忆 2.形象记忆
口译技巧记忆训练
逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻 辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而 对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之 间的联系)和面(整体概念)进行全面的把握。
包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象 为内容的记忆。
口译技巧记忆训练
Long—term Memory: Long-Term Memory occurs when you have created
neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
wk.baidu.com
训练方法:
最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆(immediate memory):只能使
语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便 会消失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取 信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本 素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译 人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行 高强度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的 保持可以从短时直口至译技巧终记忆身训练 ,是大脑长期保持信
中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增 长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的 东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上 的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是 保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周 的练习基本是在巩固前面的成果。
口译技巧记忆训练
第二单元 记忆训练
口译技巧记忆训练
The importance of a good memory in interpreting
The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
口译技巧记忆训练
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的 逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的 逻辑关系模式,如:概括 (generalization)、分类(classification)、 因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重 要 性 的 顺 序 排 列 ( sequencing ) 、 列 举 ( simple listing ) 、 提 出 问 题 - 解 决 问 题 (problem-solution)等。
。
口译技巧记忆训练
I Theory and skills:
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横 向的分析。
纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找 出逻辑的层次;
横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
口译技巧记忆训练
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听 完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的 中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一 中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容, 这是第二层关系;而每个方面又具体谈了 些什么,这是逻辑的下一个层次。
口译技巧记忆训练
Short—term Memory:
The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间 控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的 经历就应该放在内容的细节方面加强。试 着努力地回忆起更多的细节的东西,当然 大的框架结构始终应该保证的。上面提到 的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为自己在练习中存 在的错误自己不容易发现。如果是自己单 独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一 些大的原则前提下,可以采用自己阅读复 述,听新闻复述,口译阅技巧读记忆训复练 述等等。
口译记忆有两种方法: 1.逻辑记忆 2.形象记忆
口译技巧记忆训练
逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻 辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而 对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之 间的联系)和面(整体概念)进行全面的把握。
包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象 为内容的记忆。
口译技巧记忆训练
Long—term Memory: Long-Term Memory occurs when you have created
neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
wk.baidu.com
训练方法:
最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。