化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

合集下载

国际化妆品名称的翻译策略

国际化妆品名称的翻译策略

2482018年47期总第435期ENGLISH ON CAMPUS国际化妆品名称的翻译策略文/王雨萌 王瑞【摘要】贸易全球化的成功,生活水平提高,人们转变理念倾向于购买国际高端化妆品。

优秀的翻译工作对该产品品牌价值的提升至关重要。

本文从国际化妆品的汉译技巧,原则和对化妆品的举例分析中阐释化妆品翻译策略的重要性。

【关键词】汉译技巧;国际化妆品的名称;文化融合;产品名称;国际知名品牌的汉译策略【作者简介】王雨萌(1997.8.12-),女,新疆石河子人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。

贴合产品名称的翻译。

如澳大利亚的高端护肤品“JURLIQUE”源自澳大利亚南部阿德莱德山岗的活机农场种植的植物,被誉为是地球上最精纯的护肤品,汉译为茱莉蔻,莉-谐音表示一切顺利,蔻-为多年生常绿草本植物,完美的契合英文发音,变得美妙优雅起来。

“KIEHL’S”科颜氏,全力打造药妆第一美国品牌,原先称契尔氏但中国消费者不满意,最后因其严谨的科学理念在药草方面为“科”,颜-指面庞,氏-指某领域的专家,改为科颜氏,读起来朗朗上口同时又具有高端大气质感。

2.意译法。

意译法是以品牌词的意义为起源进行翻译的。

全球四大知名品牌之一的倩碧“CLINIQUE”,clinique 原意是诊所门诊部相当于clinic引申为皮肤诊所专治各种皮肤病,让肌肤恢复年轻态,倩-古代指姿容姣好的女子,碧-青绿色焕发生机,倩碧可为重塑你的肌肤,变得美好。

大热的海蓝之谜“LA MER” 海蓝之谜是由法语翻译而来,la mer 在法语中是大海的意思,因其神奇快速的肌肤修复功能译为海蓝之谜,使产品像谜一样令人向往,激发消费者购买欲望。

3.直译法。

直译法是将化妆品名称详细的翻译出来。

市面上用这种方法的化妆品名称寥若晨星,直译法大多用于化妆品工具的翻译,粉底:foundation,粉饼:pressed powder,眉笔。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。

在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。

商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。

功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。

该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。

本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。

1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。

一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。

反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。

化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。

翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。

只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。

2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。

该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。

在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。

功能翻译理论的特点之一是其灵活性。

它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。

这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。

[英语学习]化妆品的翻译

[英语学习]化妆品的翻译

(1) syntactic characteristics
1) The use of imperative sentence(祈使句的使 用) 2) The use of elliptical sentence(省略句的运用)
2) The use of elliptical sentence
The use of ellipsis makes those instructions concise(简洁明了)
2)Combination of the literal translation and paraphrase (音译与意 译结合)
• 如:欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水: Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.译文:专为严重 受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可 使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫 外线对头发的伤害。
2) particular meaning in some specific context (特定语境中的深层含义): Eg: Freeze (冰凝)
Freeze 本意是“结冰”的意思,译为“冰凝”不 经在于以上对等,而且使用女性喜爱的词汇 (冰、凝)
(2)functional equivalence(功能 对等)
• 制造商和销售商在生产某种化妆产品时都有针 对的消费层次和销售对象。化妆品可分为高、 中、低档,分别对应各个消费层次的消费者, 同时还区分消费者的性别,目前大多数化妆品 仍然主要针对女性消费者。

广告英语翻译的_归化_和_异化_策略

广告英语翻译的_归化_和_异化_策略

第17卷第4期2005年12月武汉工程职业技术学院学报Journal of Wuhan Engineering InstituteVol.17No.4December.2005广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略郑建祥(江西财经大学外国语学院 南昌:330006)摘 要 本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。

而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。

关键词 广告英语文体特点功能广告翻译“归化”“异化”策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2005)0420083203引言我国加入W TO,以及北京申办奥运会和上海申办世博会的成功,标志着我国的对外开放进入了一个新的全面发展阶段,我国经济正在逐步与世界接轨。

在商品经济的大潮中,我国的广告业正在迅猛发展,而广告英语对于促进我国商品走向世界,进入国际市场,无疑将起着极其重要的作用。

广告英语作为一种应用语言,有其独特的文体和功能。

这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于科技英语、文学英语或新闻英语等其他类型的翻译。

要进行广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,都必须了解广告英语的文体特点和功能。

本文拟从广告英语的特点与功能入手,论述广告翻译的基本原则及基本策略。

1 广告文体的基本结构、目的和功能广告由语言文字和非语言文字两部分组成。

语言文字部分包括:标题(Headline),正文(Body Text),口号(Slogan),商标(Trademark)。

非语言文字部分包括:插图(illust ration),色彩(color),版面编排(layout)。

当然并非每一个广告都具备上述内容,广告设计者可根据宣传内容和需要而定。

美国广告协会对广告定义为:“广告是付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。

在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。

本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。

通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。

在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。

通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。

译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。

因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。

对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。

商标名称的翻译与策略【开题报告】

商标名称的翻译与策略【开题报告】

开题报告英语商标名称的翻译与策略一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。

一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。

尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。

而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。

在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。

著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。

国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:郑晓辉(2009)、张晓欣& 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:代荣(2004)、陈学斌& 刘彤(2006)、邱毅敏& 黄爱民(2006)等从对现有文献进行综述可以看出,我国商标翻译的研究面已比较广泛,但还不具备系统研究的规模。

笔者认为,商标翻译的发展趋势有:(1)随着各学科的发展和相关部门的重视,商标翻译研究将沿着跨学科的方向发展,翻译学和语言学是其研究的基础,商标法、营销学、市场学、广告学、顾客心理学和企业文化学等学科为其研究的主流;(2)翻译理论在商标翻译中的运用将进一步地全面和深化;(3)中西方文化的影响将是今后商标翻译研究的重点。

目的论指导下的化妆品商标翻译

目的论指导下的化妆品商标翻译
定。
关键词 : 目的论 ; 化妆 品 商标 ; 译 翻 中 图分 类 号 : 5 文 献标 识 码 : H0 9 A 文 章 编 号 :6 3 2 1 (O 10 — 0 3 0 17 - 1 12 l )4 0 9 — 2
目 的论 共 有 三 个 原 则— — 目的 性 原 则 ( o o l 、 贯 性 s p s ue 连 k r 1 原 则 ( h rnerl 和 忠 实 性 原 则 (dlyrl , 要 原 则 是 “ c eec e o u) i i f et u )首 e 目 的原 则 ” 目 的法 则 是 指 每 个 文 本 的产 生 都 服 从 于 特 定 的 目 的 . 。 因此 译 文在 译 入 语 的环 境 中应 达 成 原 文 本 在 原 语 言 环 境 中 欲 达 成 的 目 的 。 即指 翻 译 行 为所 要 达 到 的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的
翻 译 的 商 标 都 以 实 现 化 妆 品 的销 售 目标 为 目 的 ; 是 , 于 各 但 由
具 备 三 种 功 能 : ) 息 功 能 ( fr t efn t n 2美 感 功 能 (信 1 i omav u c o )() n i i
( s e c n t n () 唤 功 f ( ct efnt n 。 目的 论 是 实 用 a t t co )3呼 ehi f i u l v av c o ) Lo i u i 性 很 强 的理 论 ,其 文 本 的 功 能 目的 和 忠 实 性 原 则 对 化 妆 品 商 标 翻 译有 着 积 极 的指 导 作 用 。翻 译 时 , 者 可 灵活 采 取 不 同翻 译 方 译 法 达 到 其 目的 。
化 妆 品 商 标 不 同 的翻 译 方 法并 指 出 目的 论 是 指 导 化 妆 品 商 标 翻 译 的有 效 理 论 。

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。

例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。

2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。

例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。

3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。

例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。

4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。

例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。

在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。

2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。

3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。

总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。

英文商标的语言特点及其翻译策略

英文商标的语言特点及其翻译策略

英文商标的语言特点及其翻译策略作者:刘慧合来源:《智富时代》2016年第07期【摘要】随着经济全球化的发展,国际贸易市场越来越繁荣,商标翻译已经是企业打开市场的重要砝码,在翻译过程中,音译是不可忽略的翻译策略。

为何要音译,因为音译不会改变汉语的语音规范,不会引起错误的理解,且简单明了。

一个好的翻译会给公司带来巨大效益,而那些不好的商标翻译不但带不来经济效益,还会让企业失去竞争力,如何才能更好地翻译商标,是本文要分析和讨论的课题。

【关键词】英文商标;翻译;语用学前言商标作为商品经济迅速发展的产物,越来越成为消费者购买所需要商品的必备选项。

面对令郎满目的商品,消费者在第一时间会选择那些知名的,能够被众人所知的商品。

这不能不说是一种从众现象。

但是,作为一个现象势必引发人们对于这一问题的深度思考。

如何能够更好的去识别一个商品,商标又和商品有哪些必然的消费联系。

这都是我们应该去关注的问题。

特别实在当今社会,国际化贸易的趋势已经不可逆转,越来越多的商品市场取向国际大舞台。

国际商品交易中不可或缺的因素就是商品的标识。

不可否认,一些商标本身就是企业巨大的无形资产和宝贵财富。

比如现如今“APPLE”、“苹果”这个名词,就附有新的内涵。

人们提到“APPLE”、“苹果”这个名词不仅仅会想到那香甜可口的果实而是会联想到由美国苹果公司创立的职能手机系列。

由此可见,商标对现代的生活来说的确有其自身丰富的内涵。

一、商标特征分析(一)商标的语言特征我们将商标定义为:商品圣餐这或者静音这为了使得自己生产或者销售的商品或服务,在市场上同其他商品的生产者或经营者的商品或服务相区别而使用的一种标记,这种标记通常有单独的文字或者图形组成,而商标名称是一种商品与众不同的的区别性特称,它是商品经济发展的必然产物,也是随着商品经济的发展与演变而产生的一种商业性标志。

(根据美国经济学家R·海斯的说法,商标是指A brand,i.e.trademark,is a name ,term ,sign ,symbol design or a combination of them thay tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others.A band name is that part of brand that can be vocalized.)一个商家为了使得自己所生产的商品或者服务更好的进入其面向的市场,势必会要做出必要的宣传。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

英文女性化妆品商标和说明书的翻译

英文女性化妆品商标和说明书的翻译
经 占据中国化妆品市场的68%。如此多的国外品牌来到中 国,要解决的首要问题就是怎样让广大的消费者知晓自己
一般来说, 化妆品的产品说明不仅向消费者传达着产 品信息, 而且还具有一定的移情作用以 说服顾客购买。 因此 在翻译成汉语时, 更要注意选词, 应选用能带来美好联想和 启迪的词, 体现出内容美。 化妆品说明书篇幅有限, 所以经常采用简单句, 祈使句
摘 要: 随着中国加入世贫组奴, 越来越多的外国公司 和品牌落户中国。 如何实 现这些品牌的中国化, 商标和产品 说明书的汉语翻译就显得极其1f 妥。本丈讨论了英文女性 化妆品商标的翻译方法和翻译说明书时应注意的问题, 强
调 了汉语译丈在忠实于原文的基拙上应注意选择那些具有
美好意义的词语 。
5) 归化法。归化法, 指用既与原名有相近语义表达功 能, 又带有明显的汉文化色彩的词语翻译的商标名称, 如美 国Revlon化妆品被译为“ 露华浓” 露华浓” 。“ 一词出自唐代 大诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《 清平调三章》 云 :“ 想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 该译名引经据典, ” 充满了
odor - free"、 i es quickly" "Dr 、 "Non- sticky"、 "Won' t stain
clothing” 所含之意。而“ 钓清香” 独特 避免了直译deodorant
(除臭剂)给爱美的女性消费者带来在选购该款产品时产生
的心理上的尴尬。 为了在激烈的市场竞争中分得一碗羹,同时也为了适
18 1
高 职 英 语 教 学 中如 何 激 发 学 生 的学 习动 机
申 艳
(日 照职业技术学院 高教研究中 山 日 276800) 心, 东 照

进口商标的翻译原则与方法

进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _

英语论文-英语商标翻译

英语论文-英语商标翻译

Pierre Cardin (服装)皮尔拉丹Giant(自行车)捷安特Vigor(保健药)Nokia(手机)诺基亚Sumsung(电器)三星Olympus(照相机)奥林巴斯Supor (炉具)Chery(汽车)Aigo (U盘)Metro (商场)Sharp(电器)Pantene(洗发液)潘婷Dove(巧克力)德芙Marlboro(香烟品牌)万宝路Pizza Hut (比萨店)Pentium(英特尔芯片)喷通微处理器, 美国英特尔股份公司相对新产的中央处理单位(计算机用语)HP(电子仪器)惠普Colgate(牙膏品牌)高丽洁, 一种美国流行的牙膏Head&Shoulders(去屑洗发水)海飞丝Nestle(食品)雀巢Transfer(玩具)变形金刚Duracell(电池)Task 2: Put the following Chinese trademarks into English李字牌(蚊香)西湖牌(电视机)王老吉(饮料)吉利(汽车)恒源祥(毛衣)海信(电器)hisense先锋(音箱)青岛(啤酒)tsingtao傻子(瓜子)长虹(电器)changhong我只能答出者几个英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。

本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。

关键词:英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
传达原文的意境和形象
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。

一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。

在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。

国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。

1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。

音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。

与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。

另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。

像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。

目的论视角下国外化妆品品牌汉译策略研究

目的论视角下国外化妆品品牌汉译策略研究

目的论视角下国外化妆品品牌汉译策略研究*发布时间:2021-08-09T01:48:00.136Z 来源:《教育考试与评价》2021年第6期作者:唐丽君邓娅[导读] 不仅可以促进中西文化的交流,还可以促进相关产品的经济发展。

贵州财经大学,外语学院贵州贵阳 550025摘要:化妆品品牌的翻译是广告语中的一个重要组成部分,品牌作为一种特殊的文化活动,对于化妆品商品的促销起着关键作用。

本文先分析了化妆品品牌名称的语言特征,发现一些知名化妆品品牌的名称都具有音美、形美、意义深刻的特征。

然后从目的论的三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)探讨了化妆品品牌的具体翻译策略。

关键词:目的论;化妆品品牌;翻译策略On Chinese Translation Strategies of Foreign Beauty Brands from the Perspective of Skopos TheoryTang Lijun,Deng Ya(School of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang, Guizhou 550025)Abstract: The translation of cosmetic brands is an important part of advertising language. As a special cultural activity, brands play a key role in the promotion of beauty goods. This paper first analyzes the language features of beauty brand names, finding that the names of some famous beauty brands have the characteristics of beautiful sound, beautiful shape and profound meaning. Then, from the three principles of Skopos Theory (skopos principle, coherence principle and faithfulness principle), the specific translation strategies of beauty brands are discussed.Key Words: Skopos Theory; Beauty Brand; Translation Strategy一.前言随着经济的发展和人们生活水平的提高,人们在注重“内在美”的同时,也逐渐意识到外在形象的重要性。

品牌名称翻译

品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。

在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel --—“夏奈尔";Versace——-“范思哲”;Yvesssainlaurent——-“伊夫。

圣洛朗";红贝--—“herebe";顺美——-“smart”。

这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化.既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:Playboy-—-“花花公子”;Goldline -——“金利来”;Crocodile—--“鳄鱼";Plover---“啄木鸟”;“杉杉”-—-Firs;“异乡人”---Stunner。

此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆.为国际化考虑,最好是注册专有名词.联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。

联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。

原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。

所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:Reebok译成“锐步",既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike-—-“耐克”,耐力、耐磨.一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔"翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位.在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。

“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。

值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。

如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。

如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。

广告的英文翻译

广告的英文翻译
● 一、商标的英文翻译 ● 二、广告词的英文翻译 ● 三、广告正文的英文翻译
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音译结合的方法就更困难了。

虽然上述四类译法都客观存在,但达到的功能效果都不是完全一致的。

音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者;直译法对商标名的意义表达较为完整;意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情、喜好和憎恶等因素在最大范围的变通。

就我而言,音译结合法是商标名称翻译最为理想的选择,因为原本无实际意义的商标名,按照发音规律进行音译,同时考虑到文化的不同和消费者的心理接受特点,翻译成具有实际意义的译名,从而在形式上呈现原名称的发音美,在内容上还能体现产品的特征中国期刊全文数据库。

三、化妆品商标翻译中的常见误区(一)商标作为语言的一部分也要受到文化的制约在翻译的过程中对商标的理解不能只限于字而的意思,还应了解其丰富的文化内涵和引申意义。

如果只是简单地将商标按字面意义互译, 不考虑语言文化的因素,翻出来的东西就会有悖于该国文化,不能达到文化信息传递的目的。

产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅要在起名时倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。

国际贸易中有些商标的翻译由于没有顾及到所在国消费者的文化心理,从而引起误解,影响产品的销售时有发生。

例如,法国某公司向中国推销一种男用香水(Opium)时,将其香水命名为“鸦片〃,本意是想用“鸦片〃一词突出其产品的魅力。

结果是,产品上市后就遭到消费者的猛烈抨击,并因其违反中国商标法而被禁止岀售。

这是因为该公司不了解中国对“鸦片〃的憎恨心理,无意中挫伤了中国人的民族自尊心。

又如,曾经有译者将“芳芳牌婴儿爽身粉〃译为FANGFANG BABY TALCUM POWDER, "FANG"在此作为“芳"的汉语拼音,其木身也是一个英文单词,它为蛇的“毒牙〃,而不是美妙的"芳香〃。

这样商标翻译,〃FANGFANG〃(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉〃。

考虑到不同文化对同一事物事物感情色彩可能不同,译者应在翻译过程中多了解文化因素,加以有意识的变通,再现其感情色彩。

(二)商标名对人们的心理产生的影响较为复杂商标名得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴趣,激发购买欲望。

这就要求译者在翻译过程中尽可能地使其产生有益联想,创造审美情趣。

例如,上海著名品牌“美加净〃得名于汉语单字表意的特点,取"美丽更添干净〃之意,若译为"BEAUTIFUL—CLEAN"显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名MAXAM在发音上接近MAXIMUM (最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化〃也许就是洗而奶洗得最干净,润肤露最滋润之意,这种商标名的有益联想给该产品赢得了消费者的青睐。

四、化妆品商标的翻译策略(translationstrategies)(一)字而意义对等与隐含意义对等在商标翻译中,如果既能完全保留源语的形式和内涵,又能产生与源语完全相同的效果,达到音韵意的和谐是比较困难的。

美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则的概念,他指出“每种语言都各具特征,要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。

一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构加强给另外一种语言,而是时刻准备做岀种种形式上必要的调整,用译入语的结构形式再现信息。

〃按照这一理论,商标的翻译应该具有意、义、形各方面与原文的对等性。

例如:蜂花(BEE&FLOWER )、海飞丝(head&shoulders)> 可伶可俐(Clean&Clear)等等。

(二)注意译名联想意义由于各民族生态环境、宗教信仰等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念、联想意义和消费心理。

我们在商标翻译的具体操作中,必须尊重民族心理差异,洞察译名联想意义。

美国化妆品品牌〃Relvon〃的翻译是值得一提的例子。

在中国市场上,这种化妆品被译为“露华浓〃,表而看来这一翻译只是音译加意译法的应用,但是了解中国文化的人会发现这一译名取自唐代著名诗人李白所写的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓。

〃从而产生雍容华贵的联想,这一译名的文化底蕴可见一斑。

(三)翻译体现商品信息产品的商标要尽可能的反映出其信息和作用,如"safeguard^香皂翻译成“舒肤佳〃听起来就很顺耳,同时“舒〃给人一种舒适爽滑的感受商标翻译,“肤〃指明了该商品的作用,而“佳〃则暗含了商品的高超效果。

这样的译名,堪称妙译,切音切意,联想丰富。

(四)美意兼顾迎合消费者心理由于消费者的年龄、性别、生长的环境不同,其购物时的心理倾向也不同。

例如,可伶可俐(Clean&Clear)是一种少女专用护肤品的名称,应用英语词汇Cle刑清除)和Cle驸干净)点出了化妆品的特征,正好与它专治青春痘这一功能相符合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,非常迎合女孩子爱美的心理需求。

因此,商标设计者要对产品销售市场及销售对象、受众的心理进行周密的调查分析,然后再进行商标的创意和定位。

五、化妆品商标翻译的美学体现(一)意境美商标译名通过形象描写再现商标原名的境界和情调,情景交融、虚实相生、诗情画意般的弦外之音引人入胜,诱发和开拓了消费者的审美想象空间,引发了消费者忘我的联想和遐思,形成了商标深远、悠长的意境美。

女口:BIOTHERM的汉译名"碧欧泉〃,其商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T.PIM正是从这种矿物温泉中提炼出来的中国期刊全文数据库。

其汉译名中,“碧〃使人联想到碧水蓝天, 绿意盎然,“欧〃、“泉〃指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。

(二)文化美商标翻译,作为跨文化交际的有效媒介,既要体现不同文化的独特性,又要迎合不同消费者的文化审美取向,商标译名应恰当地将文化美予以再现或拓展以感染消费者。

如:"KissMe〃(化妆品)的字而意思是“吻我〃,原意是想表现女性使用该产品后迷人的魅力,它体现的是西方人对性感大胆直露的追求。

但中华民族是一个崇尚含蓄的民族,尤其是对性和爱的表达,将“Kiss Me〃直译为“吻我〃显然不易被人们认同。

因此,将其音译为“奇士美〃,"奇士〃与“骑士〃同音,与"美〃结合商标翻译,给人以英雄美人的联想,在表现Kiss Me所要表现的商品内涵同时又顾及了我国民族心理。

相关文档
最新文档