第六讲+英汉句子比较与翻译2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.被动句的翻译
最后,英语被动句也可以译为汉语的“把”字 句、“由”字句、 “让…、为…”等形式。 如:
d. By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 到傍晚,占领已经完成。八点开始的宵禁 把人民从街道赶走了。
a.你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? b.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
1 名词从句的翻译
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句、同位语从句等。在汉语翻译过程中, 1.基本可以英文原有语序来组织汉语表达, 2. 也有些变通方法,调整前后小句的次序, 或改变原从句在整个句子中的作用。如:
a. Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the KaatskiIl Mountains.
凡是沿哈得逊河逆游而上的人都一定记得卡兹 吉尔群山的。(顺译)
1 名词从句的翻译
b.I regard it as a great honor that I am chosen to attend the meeting. 此例中,it是形式宾语,以that引导的从句是 真正的宾语,位于句末。在汉语翻译中可以考 虑将真正宾语前置,省略it。如: 能选去参加会议,我深感荣幸。(调序) 当然,该例也可考虑维持源语信息次序,如 下列表达: 我感到很荣幸,能够选去来参加会议。(顺译)
b). Many centuries had passed before man learned to make fire
几个世纪过去了,人类才学会取火。
c). Many people will come down with the disease, and they will die before vaccine can be distributed.
许多人会染上这种病,还没等疫苗发下来,他们可能 就先病死了。
3.副词性从句的翻译策略
d. when引导的状语从句 翻译when引导的时间状语从句时,不能一概而论,when
能表达的意思很多,应该根据语境灵活处理,可以译 为“……时……,一/刚……就……,…… 后……,……因为……”或是隐去时间概念。 a. When you start the engine, be sure the car is in neutral. 发动引擎时,务必让汽车处于空档。
第六讲 英汉句子比较与翻译2
--- 英汉句子翻译与策略
英汉互译过程中,要明确句子结构方面的
差异。英译汉时,首先要从语句的形式分 析入手,明确句子结构的核心SVO,明确各 语段的信息意义,再根据逻辑语义关系及 汉语表达效果,将整句信息传达出来。 同
时,要考虑到汉语句式结构的容量有限, 容纳不了太多、太长的修饰成分,需要将 过多、过长的修饰成分分流,译为小句, 以适应汉语句式偏短的特点。例如:
1 名词从句的翻译
c. That illogical qualification shows how flimsy is the argument that capital punishment is a deterrent to murder.
此例中,that capital punishment is a deterrent to murder做argument的同位 语,译成汉语时不宜置于“这种论点”之 后,应移在它的前面。如: 那种不合逻辑的规定表明,宣称死刑能制 止凶杀,这种论点是多么站不住脚。(调序)
此例中,主从句语义关系清楚,汉语翻译 时可以保持源语信息次序。如: 反正关系不大,二十四小时以后他们就 要自由了。 (顺译、变通)
3.副词性从句的翻译策略
b. Wouldn't it be better if we were somehow to organize an escape route so that these men could get back to Britain into the war again? 此例中,条件状语从句与主句内容逻辑关 系明确,但主句内容过于简洁,只是对从句 内容的判断,因此汉语翻译中可以考虑调整 原文信息次序。如: 要是我们有点什么办法来安排一条可安全逃 脱的路线,让这些人 能回到英国重新投入 战争,这不是更好吗? (调序、变通)
3.副词性从句的翻译策略
副词性从句主要包括表示时间、原因、 条件、让步、目的等各种从句,在整个 句子中起副词作用,对主句动作或状态 进行限制与说明,作状语。在汉语翻译 中,一般可遵循顺序转换及变通调整两 种思路。如:
3.副词性从句的翻译策略
a. After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.
伽利略是有名的意大利科学家,他进一步 证明了哥白尼学说是正确的。(拆译)
Biblioteka Baidu
2.形容词性从句的翻译策略
c. Each pyramid has a wide stairway which goes from the bottom to the top. 此例中,定语从句的语义内容与主句 紧密相联,可以考虑将原句中的主语和 其后的定语从句融合为一个独立句子。 如: 每一座金字塔都有条宽阔的楼道从 底部通到塔顶。 (融合)
2.形容词性从句的翻译策略
b. Galileo was a famous Italian scientist by whom the Copernican theory was further proved correct. 此例中,定语从句为被动含义,如将 其前置于先行词Galileo,则汉语表达 会略显啰嗦,可以考虑将整句从whom 之处断开,定语从句单独翻译。如:
4.被动句的翻译
其次,在汉语翻译中,可以考虑转换英语 被动句的存在形式,以汉语主动句式来 传达源语信息内容。
c. As a soldier, he displayed courage and tactical skill, but was denied a chance to make a bid for strategic greatness 作为一名军人,他表现得勇敢善战,但 他没有能获得机会表现他的伟大战略才 能。
e. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子给他的信件大多数是由医院的护士 念给他听的。
5.英语长句翻译
由于英语具有丰富的语法形式手段,加以严 格的“主谓一致”统辖关系,英语句子可以 借助从句、分词、介词短语等形成绵长的组 织结构。在汉语翻译中,应该充分考虑汉语 句式多样、简短灵活的特点,理清原文信息 内容与结构,或顺译,或倒译,或拆译,或 综合,再现原文的主旨与信息。同时,要 考虑到汉语句式结构的容量有限,容纳不 了太多、太长的修饰成分,需要将过多、 过长的修饰成分分流,译为小句,以适应 汉语句式偏短的特点。如:
2.形容词性从句的翻译策略
如:
a. The day will come when coal and oil will be used as raw materials rather than fuels. 此例中,由when引导定语从句与先行词 day分割开来,但在汉语翻译中,可以考虑 将其组合在一起,而且此句中定语信息并 不冗长,可以考虑将定语置于先行词之前。 如: 煤和石油用做原料而非(不是做)燃料 的日子一定会到来。(翻译成前置定语)
4.被动句的翻译
被动语态在英语中的使用频率与范围都 要超过汉语。因此,在英语被动语态的 汉语翻译中,可根据具体情况灵活处理 以汉语被动形式或主动形式以及其他形 式加以展现。
首先,有些英语被动句式及其语义内容 与汉语基本相符,可以考虑将其译为汉 语被动句式,汉语被动句式可以是如:
4.被动句的翻译
a. So, after ten years, the old Leader had been ousted by a woman! 这样,这位老首领在位十年之后,竟被 一个女人撵了下台。
现今他们已受到指责,说他们储存核武器有 其不可告人的目的。 (顺译)
1 名词从句的翻译
e. The problem is that people failed to detect massive changes. 问题是人们没有发现大量的变化。 (顺译)
2.形容词性从句的翻译策略
形容词性从句指定语从句,在句中起到形 容词的作用,修饰或说明与之相关的先行 词。定语从句与先行词的关系紧密,汉语 翻译中可以灵活考虑应用不同方法来处理, 如译成前置定语、拆分、融合、转译等。 如:
b. Several of our plans got the axe when the new government came in.
新政府一上台,我们就有好几个计划被砍掉了。
c. I threw a life buoy to him when I saw his struggling. 看到他在挣扎,我就把一个救生圈扔给了他。
b. I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn't let me finish. 我开始解释,我无法发挥最佳状态,因为 我的眼镜给/被人拿走了,但她不准我讲完。
例如:
1. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
a.门口放着至少有12把五颜六色、大小不一的雨 伞。
b.门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色, 大小不一。
2. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
2.形容词性从句的翻译策略
e. He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 此例中,which引导一个非限定性定语从句, 其语义内容与主句信息有因果解释关系可以 考虑将定语从句翻译为表示原因的状语从句。 如: 他走到园子当中,活动活动手指头,因为刚 才和她握手时被捏了一下,有点发麻(转译)
3.副词性从句的翻译策略
c. before引导的状语从句 before引导的状语从句在英汉翻译时灵活处理,如, “……后……,……才……,刚……就……,未……
就/先……,以免,先……再/后……,宁愿……决不……” 等。如: a). I'd die before I'd give him up. 我死也不会抛弃他的。
1 名词从句的翻译
d. Now they have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons with their ulterior motives. 此例中,that they reserve...是charge 的同位语,译成汉语时,先将have been exposed to the charge译为“受到指 责”,然后还可重复“指责(他们)…”, 当 然也可不重复,补充“认为“、“说”等。 如:
2.形容词性从句的翻译策略
d. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 此例中,定语从句的语义内容在整句中暗 含有对先行词cat的解释信息,因此可以考 虑将定语从句转换为表示原因的状语从句。 如: 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛 能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看 得很清楚。(转译)