第六讲+英汉句子比较与翻译2
英汉句子比较与翻译解析
英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
2 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 种语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言 It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
实用英汉对比与翻译
第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
汉英比较与翻译Chapter-2PPT课件
.
2
思维方式
▪ 在观察某些事物现象时,不同民族、不同 地域的人们所取的角度及思维的方向有时 是完全不同的。表现在语言上,对同一事 物、行为或现象,东西方可能采用不同甚 至相反的语言表达形式,因而影响到语言 的基本结构、用词选句。中国人习惯说“6 岁以前”;英语则表示为under six。
.
3
▪ 又如在时间的先后概念上,英语中用back 指过去的时间,而用forward指称未来的时 间,而中国人的思维方式与此相反,用 “前”指过去的时间,用“后”指称未来 的时间。也就是说中国人是面向着过去来 区分时间先后的,而英美人是面向着未来 区分时间先后的。类似的例子还有很多。
高山、草原等区域的人,思维方式也有不同,如
居住大陆从事农业的人:缺乏与其他文明的交流与竞争,眼界狭窄
▪ 思维内向、保守、迟缓;安土重迁,乡土观念强
▪ 群体主义观念强, 执着民族意识
▪ 内省自求,重人际和谐,竞争意识淡薄
▪ 重农轻工商,重义轻利,重实用技术轻科学理论
居住沿海从事工商航海业的人:经常与外界交流与竞争,眼界开阔
▪ 思维外向、开放、敏捷;以四海为家,常流动奔波,乡土观念弱
▪ 个体主义观念强,热爱自由民主
▪ 向外进取,重竞争、扩张
▪ 重工商、航海,重功利,重科学. 技术理论
11
3. 思维方式的社会特征
性别、年龄、职业、教育程度不同,思维方式也不同,如:
男性:偏于抽象思维,有较强的逻辑分析能力
▪ 善于运用概念、判断、推理认识事物,重理性
篇章、语用 → 跨语言、跨文化、跨学科
▪ 微观 → 宏观,微观 + 宏观
▪ 文化:物质文化、行为文化、制度文化、观念文化
.
英汉对比与翻译(六讲,学生版)
提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大约两讲的翻译练习。
独立完成,严禁抄袭!英汉对比与翻译一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对比。
重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。
英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手段由显变隐等步骤。
首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。
值得注意的是,这种意群可以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的综合,翻译中势必有所增删、调整。
在此过程中英文句中的关联词大部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。
汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。
具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。
同时,汉语中靠语序间接表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。
(蒋坚松2000:14)现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。
(连淑能1993:60)Practice:1, His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. (W. Irving)2,Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.3,跑得了和尚,跑不了庙。
英汉句子比较与翻译
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
英汉比较与翻译(主要差异)
男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
diffusive
Features of English as a Compact Language
句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” (compactness)。
结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
英汉语言差异性特征对比
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼, 请尽量言简意赅的阐述观点。
Part 01.
1
Synthetic vs. Analytic
2
Hypotactic vs. Paratactic
3
Compact vs. Diffusive
6
Stative vs. Dynamic
5
Chronicle vs. Non-chronicle
英汉语言对比与翻译讲义(二)
英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。
英汉对比与翻译 ppt课件
2021/3/30
8
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Causes:
• analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用
• scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少
外语学习中的语言迁移: 干扰还是促进?
2021/3/30
6
What Is Language Transfer?
Transfer is the influence resulting
from the similarities and differences
between the target language and any
other language that has been previous7)
迁移是由于目标语与已经习得的语言之 间的相似和差异而产生的 影响。
奥德林
2021/3/30
7
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移)
2021/3/30
2
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
12
Examples of Negative Transfer
汉英句子比较与翻译课件
2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。
Unit 英汉对比与翻译 (二)
➢4) Then came the day we had been looking forward to.
➢我们期盼的这一天终于到来了!
➢ only
➢ 5) Only when one is ill does he realize the value of health.
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复杂得 多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. ( 我明天下午去北京)
Jack used to be a government official, but he is in prison now.
➢ Now tourism has grown in importance to such an extent that many Third World countries cannot balance their financial budget accounts without their considerable earnings from tourism.
➢ 现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额 收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。
➢ 条件句中,英语的条件可前可后,汉 语,先条件,再结果
➢ If the system is used in the proper way to train umpires, we can look at this and see if there’s some kind of flaw.
➢To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
上课用材料第六章汉英句子比较与翻译.
上课用材料第六章汉英句子比较与翻译.第六章汉英句子比较与翻译第一节汉英句子直观对比与翻译一、语义型的汉语与语法型的英语鲁迅绍兴人。
水库是1958年修建的。
他要我投寄这封信。
他去市场买菜了。
他鼻子出血了。
这部电影我看过。
二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构他是个日本女人。
她是一个美国丈夫。
我(的铅笔)比你(的)尖。
你(的电脑)坏了找我。
人家是丰年。
一条板凳坐四个人。
三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。
These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down.再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。
(《水浒传》第十回)the fodder depot the compound uttered a cry of dismay.四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式1. 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
the scoundrel.2. 与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
比较与思考不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away; leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened hes pace.嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。
She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, and she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
英汉对比与翻译分析解析PPT课件
• 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差 异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。
第2页/共21页
例3
• 原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determinati第o3页n/共a21n页d fundamental
with such an ugly man.
第9页/共21页
Conclusion: • 英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。
5. 英语前重心;汉语后重心 • 英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或 者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此 外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于 先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。
第六章英汉句子对比
1. Word order of English IN linguistic description, word order usually refer to the sequence in which grammatical elements such as Subject, Verb, and Object occur in sentences.
• 英语主语属于显性成分,与谓语动词结合,对全 句起提切、构架作用。SV concord/agreement 是英 语极重要的句法规范。任何英语句子都不能摆脱 SV的提挈作用。
刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》
• The spirit of self-help is the root of all genuine growth in the individual; and, exhibited in the lives of many, it constitutes the true source of national vigor and strength. Help from without is often enfeebling in its effects, but help from within invariably invigorates.
桌子上放着一本书。
4)主谓短语
• 阿博特在贺信中指出,今天对于澳中两国来说是 一个重要的日子,澳中自贸协定正式签署是两国 关系新的开始。(搜狐新闻)
• 我能正确记忆到我小时的一切,大约在两岁左右。 (沈从文)
• 他讲课很出色。(对比:他讲课很出色)
3.4 英汉主语对比
名词 形容词 谓语动词 非谓语动词 介词短语 名词性从句
It is perfectly natural and human to want to be at your physical best. What this does mean, however, is that you need to stop criticizing, judging, or finding fault with your body even when you are not at your healthiest or most attractive.
汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 名词从句的翻译
e. The problem is that people failed to detect massive changes. 问题是人们没有发现大量的变化。 (顺译)
2.形容词性从句的翻译策略
形容词性从句指定语从句,在句中起到形 容词的作用,修饰或说明与之相关的先行 词。定语从句与先行词的关系紧密,汉语 翻译中可以灵活考虑应用不同方法来处理, 如译成前置定语、拆分、融合、转译等。 如:
b. I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn't let me finish. 我开始解释,我无法发挥最佳状态,因为 我的眼镜给/被人拿走了,但她不准我讲完。
b). Many centuries had passed before man learned to make fire
几个世纪过去了,人类才学会取火。
c). Many people will come down with the disease, and they will die before vaccine can be distributed.
a.你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? b.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
1 名词从句的翻译
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句、同位语从句等。在汉语翻译过程中, 1.基本可以英文原有语序来组织汉语表达, 2. 也有些变通方法,调整前后小句的次序, 或改变原从句在整个句子中的作用。如:
2.形容词性从句的翻译策略
e. He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 此例中,which引导一个非限定性定语从句, 其语义内容与主句信息有因果解释关系可以 考虑将定语从句翻译为表示原因的状语从句。 如: 他走到园子当中,活动活动手指头,因为刚 才和她握手时被捏了一下,有点发麻(转译)
b. Several of our plans got the axe when the new government came in.
新政府一上台,我们就有好几个计划被砍掉了。
c. I threw a life buoy to him when I saw his struggling. 看到他在挣扎,我就把一个救生圈扔给了他。
2.形容词性从句的翻译策略
d. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 此例中,定语从句的语义内容在整句中暗 含有对先行词cat的解释信息,因此可以考 虑将定语从句转换为表示原因的状语从句。 如: 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛 能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看 得很清楚。(转译)
4.被动句的翻译
最后,英语被动句也可以译为汉语的“把”字 句、“由”字句、 “让…、为…”等形式。 如:
d. By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 到傍晚,占领已经完成。八点开始的宵禁 把人民从街道赶走了。
1 名词从句的翻译
d. Now they have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons with their ulterior motives. 此例中,that they reserve...是charge 的同位语,译成汉语时,先将have been exposed to the charge译为“受到指 责”,然后还可重复“指责(他们)…”, 当 然也可不重复,补充“认为“、“说”等。 如:
e. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子给他的信件大多数是由医院的护士 念给他听的。
5.英语长句翻译
由于英语具有丰富的语法形式手段,加以严 格的“主谓一致”统辖关系,英语句子可以 借助从句、分词、介词短语等形成绵长的组 织结构。在汉语翻译中,应该充分考虑汉语 句式多样、简短灵活的特点,理清原文信息 内容与结构,或顺译,或倒译,或拆译,或 综合,再现原文的主旨与信息。同时,要 考虑到汉语句式结构的容量有限,容纳不 了太多、太长的修饰成分,需要将过多、 过长的修饰成分分流,译为小句,以适应 汉语句式偏短的特点。如:
此例中,主从句语义关系清楚,汉语翻译 时可以保持源语信息次序。如: 反正关系不大,二十四小时以后他们就 要自由了。 (顺译、变通)
3.副词性从句的翻译策略
b. Wouldn't it be better if we were somehow to organize an escape route so that these men could get back to Britain into the war again? 此例中,条件状语从句与主句内容逻辑关 系明确,但主句内容过于简洁,只是对从句 内容的判断,因此汉语翻译中可以考虑调整 原文信息次序。如: 要是我们有点什么办法来安排一条可安全逃 脱的路线,让这些人 能回到英国重新投入 战争,这不是更好吗? (调序、变通)
第六讲 英汉句子比较与翻译2
--- 英汉句子翻译与策略
英汉互译过程中,要明确句子结构方面的
差异。英译汉时,首先要从语句的形式分 析入手,明确句子结构的核心SVO,明确各 语段的信息意义,再根据逻辑语义关系及 汉语表达效果,将整句信息传达出来。 同
时,要考虑到汉语句式结构的容量有限, 容纳不了太多、太长的修饰成分,需要将 过多、过长的修饰成分分流,译为小句, 以适应汉语句式偏短的特点。例如:
许多人会染上这种病,还没等疫苗发下来,他们可能 就d. when引导的状语从句 翻译when引导的时间状语从句时,不能一概而论,when
能表达的意思很多,应该根据语境灵活处理,可以译 为“……时……,一/刚……就……,…… 后……,……因为……”或是隐去时间概念。 a. When you start the engine, be sure the car is in neutral. 发动引擎时,务必让汽车处于空档。
3.副词性从句的翻译策略
副词性从句主要包括表示时间、原因、 条件、让步、目的等各种从句,在整个 句子中起副词作用,对主句动作或状态 进行限制与说明,作状语。在汉语翻译 中,一般可遵循顺序转换及变通调整两 种思路。如:
3.副词性从句的翻译策略
a. After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.
伽利略是有名的意大利科学家,他进一步 证明了哥白尼学说是正确的。(拆译)
2.形容词性从句的翻译策略
c. Each pyramid has a wide stairway which goes from the bottom to the top. 此例中,定语从句的语义内容与主句 紧密相联,可以考虑将原句中的主语和 其后的定语从句融合为一个独立句子。 如: 每一座金字塔都有条宽阔的楼道从 底部通到塔顶。 (融合)
例如:
1. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
a.门口放着至少有12把五颜六色、大小不一的雨 伞。
b.门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色, 大小不一。
2. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
3.副词性从句的翻译策略
c. before引导的状语从句 before引导的状语从句在英汉翻译时灵活处理,如, “……后……,……才……,刚……就……,未……
就/先……,以免,先……再/后……,宁愿……决不……” 等。如: a). I'd die before I'd give him up. 我死也不会抛弃他的。
4.被动句的翻译
被动语态在英语中的使用频率与范围都 要超过汉语。因此,在英语被动语态的 汉语翻译中,可根据具体情况灵活处理 以汉语被动形式或主动形式以及其他形 式加以展现。
首先,有些英语被动句式及其语义内容 与汉语基本相符,可以考虑将其译为汉 语被动句式,汉语被动句式可以是如:
4.被动句的翻译
a. So, after ten years, the old Leader had been ousted by a woman! 这样,这位老首领在位十年之后,竟被 一个女人撵了下台。
1 名词从句的翻译
c. That illogical qualification shows how flimsy is the argument that capital punishment is a deterrent to murder.
此例中,that capital punishment is a deterrent to murder做argument的同位 语,译成汉语时不宜置于“这种论点”之 后,应移在它的前面。如: 那种不合逻辑的规定表明,宣称死刑能制 止凶杀,这种论点是多么站不住脚。(调序)