英美文学作品中的模糊性语言翻译
英美文学作品中的模糊性翻译
英美文学作品中的模糊性翻译摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普遍的现象,即很多的词语、句子在表述的时候所呈现的概念和意义会使人们的理解产生分歧,他们表达的很笼统,不是很精确。
造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性。
模糊性是语言的固有属性,也是英美文学作品常见的表现手段之一。
在文学作品中充分语言模糊性的特征,既能够表现出作者高超的语言使用方法,也能使作品的审美意蕴得到极大的增强,同时作品中留下的空白也给读者留下了无穷的想象空间。
如果在翻译中对这些模糊性语言不加注意甚至没有了解它们的重要性,没有真正译出原文作者想表达的意思,就会使读者对作品的理解有误差甚至片面扭曲,产生一些令人啼笑皆非的笑话。
为了使翻译的英美文学作品更加原汁原味,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,满足广大读者日益增长的阅读需求,所以我们必须去了解英美文学作品中的模糊性语言,利用翻译策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
关键词:英美文学;模糊性翻译;语言一、语言的模糊性语言的模糊性与语言的精确性是人类语言天然具备的两种客观属性。
作为文学作品中随处可见的的表达方式,模糊性这个名词术语是指一些语言单位没有精准的界限,一些比较难以反映的模糊性概念恰恰是利用了这种不精准的界限较为准确地表达出来。
从本质上看,有限的语言是无法表达世间无数对象的,因此以英国哲学家罗素和我国著名学者汪培庄为代表的中外理论家一致认为语言都是模糊的。
语言的模糊性由很多方面的因素造成,其中主要的原因在于事物经常是连续性的,而人类所使用的语言是离散的,人类用离散的语言去表示连续性的事物,模糊性自然也就不可避免。
在日常的生活中,这种语言的模糊性我们经常遇到。
例如小明24岁,在我们向其他人介绍他的年龄时,我们只需说他只有20出头或他是一个年轻力壮的小伙子,别人就明白我们言语所要表达的意思了。
再比如对于西红柿是属于水果还是蔬菜,就存在很大的争议,这三者之间的界限并不明确,存在非常明显的模糊性。
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译浅谈英美文学翻译中模糊性翻译模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。
因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊性美感,就决不能只是将英语和中文或者其他语种之间进行简单的意思转化,更多的应该是在深刻理解英语原文的基础上,充分运用美学方面的特性,对原文中的模糊性进行适当的文学翻译上的艺术创作。
一、英美文学翻译中模糊性翻译技巧分析的基础要想彻底搞定一个事物,首先要做的就必需是彻底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文学翻译中模糊性翻译,我们就必需先彻彻底底地了解好英美文学翻译。
另一方面,翻译并不仅仅是简单的文字间的转化,在更大意义上,翻译应该被提升到艺术的高度上,因此,除了了解英美文学翻译本身之外,我们还必须对美学方面有着深刻的把握。
一个提出了意义空白及意义未定性的理论,一个则提出了期待视野以及审美经验的理论,同为美学界中不可或缺的人物,伊塞尔和姚斯二人虽然在对于美学的内在理解上存在着或多或少的细微区别,但是在文学作品、尤其是英美文学作品总是为读者创作的这一问题上,两人却奇迹般的达成了共识;从这个角度进行剖析,英美文学作品的深远意义不仅仅是源于文本本身,更多的是来自读者的赋予。
然而,英美文学中的不确定性和空白意义,也就是大家所熟知的模糊性,却是连接创作者与读者之间的一座不可缺失的桥梁,通过它,双方在意识上才能够引起共鸣,所以英美文学翻译中模糊性翻译技巧在生活、文学中都有着重要的意义,我们也有必要对它进行深入分析。
翻译是文学中重要的角色,英美文学翻译更是上升到了艺术的高度,其中包含着对原文作者的特殊情感。
在这里,我们有必要再次强调,对英美文学进行翻译绝对不能只是对词、对句形式上的完美对应,更多的是对原文中语意信息和美感因素的整体吸引和再度创造。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
英美文学作品模糊语言翻译策略研究
英美文学作品模糊语言翻译策略研究当今社会,英美文学作品的阅读和研究日渐受到人们的重视。
英美文学作品中,模糊语言的使用十分普遍,是作品丰富多彩的重要原因,也是翻译作品时陷入困境的主要原因,因此,开展模糊语言翻译策略的研究具有重要意义。
一般来说,有两种典型的模糊语言:第一种是歧义(ambiguity),歧义的出现十分普遍,例如:“The man ran.”该句话会使人反复思索:这里的“man”是指某一特定的人还是普通男性;“ran”是指逃跑还是跑步?这种无法确定其意义的句子,称之为歧义句。
另一种模糊语言是不清楚(unclear),诸如:“It was something.”此句无法明确其含义,既可以指物体,也可以是抽象概念,但无法从句子中明确推断其含义。
在英美文学作品中,模糊语言的使用是为了增加作品的艺术性,但也让翻译者面临巨大的挑战。
为此,翻译者必须借助多种翻译策略,以保持作品的艺术性,但不会引起歧义或其他问题。
翻译策略可以分为四大类:语义模糊、代词模糊、句法模糊和语用模糊。
首先,语义模糊是采用双关语、比喻等,来表达内容的一种模糊方式,翻译者可以模仿原文句子的内容来实现此类模糊,但必须确保双关语不会导致歧义。
其次是代词模糊,无法确定代词指向的一种模糊方式,翻译者在翻译时,需要根据上下文来预测原文中代词指向,以保持其原有的意思和语义。
紧接着,句法模糊是指文章使用异形句、分句表达等等,可以使文章有着更多的意象空间。
例如:“Goodbye, mylove.”翻译者可以采用作抒情的句式,表达某种文学情调。
最后,语用模糊是指句子中使用隐喻、暗示语等等,来表达作者想要传达的信息。
例如:“He had been here for a long time, but he was still a stranger.”翻译者可以采用带有文化内涵的写法来呈现意义。
模糊语言的使用会使文学作品的翻译变得更加困难,但也给文学作品增添了艺术性。
探析英美文学作品翻译中模糊性翻译技巧的应用
2302018年28期总第416期ENGLISH ON CAMPUS分析:三个例子中,“where+形容词”结构均相当于一个省略了主语和谓语的状语从句,在例一和例二中,where都译为“在...情况下”,而例三中的“where relevant”结构没有译关情况下,作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。
”2.where在关系从句中的译法:关系从句中的用法是其基本用法,经笔者在自建语料库检索得知,在限定性关系从句中,where用法主要体现在表示地点和表示条件中。
根据不同语境,在表示地点时,根据不同的先行词翻译为相应的地点。
在表示条件时,译为“如果”、“在......情况下”或是不直接翻译出来,而是通过句意表示出隐含条件。
Where用于非限定性定语从句的例子在本语料库中较少,只出现了一次,是对前一个句子的解释说明,在句中做状语成分,译为“即”。
该例子较少,所以笔者不做进一步的分析。
三、结语本论文中,通过检索自建的语料库,笔者发现,在该法律文本中,where引导状语性结构表示条件的用法使用最多,但由于where表示条件的用法毕竟是从地点之意引伸出来的, 所以条件也是一种抽象地点,或者可以说是where的本来意义经过“隐喻化”过程获得了表示条件及其它抽象地点的用法,在这种情况下,通常翻译为“如果……”、“如……”或“当/在……时”、“在……情况下”,但where具体翻译为什么含义要根据语境来判断,即能否用when或者if代替,或者是否是where+形容词的结构,只有辨别清楚后才能选择正确的译法。
而对于意义基本相同的汉语词汇,则取决于译者的喜好和风格;where引导关系从句的用法中,表示条件的居多,真正的定语性结构较少; 其次表示条件的where结构大多都译成书面化程度较高、与法律汉语相同的“显性”条件表达方式。
当然本论文也存在一定的局限性,因为本文的研究对象为法律文本WTO《服务贸易总协定》,在与此不同类的法律文本中,where的应用情况未必与笔者的研究情况完全相同,因此对where进行进一步的深入研究仍然很有必要,笔者也希望本文能为之后类似文本的研究提供一定的借鉴价值。
英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究
英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究杨慧【期刊名称】《绵阳师范学院学报》【年(卷),期】2016(000)012【摘要】Fuzziness is an intrinsic feature shared by most languages. Fuzzy language in English literary works has the special function of pragmaticand rhetoric aesthetics. In the course of fussy language translation,boththe understanding of the native language and the translation strategy should be emphasized,which can express the exact idea and enrich the literary beauty.%语言的模糊性是语言的内在本质属性之一。
在英美文学作品里,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。
模糊语言的翻译既要深刻理解源语言的意义,又要注重翻译的策略和技巧,才能准确传情达意,使文学作品的内在涵义更为丰富。
【总页数】4页(P91-93,108)【作者】杨慧【作者单位】川北幼儿师范高等专科学校,四川广元 628017【正文语种】中文【中图分类】H31【相关文献】1.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧 [J], 杜娟2.浅谈日语翻译中模糊语言的文化背景问题--由「無神経な者」一词的翻译说开去[J], 汉娜3.略谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 刘小洁4.关联理论翻译观中模糊语言之翻译 [J], 张颖5.浅谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 胡二娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的研究
当把 握 模 糊 性 在 美 学 翻 译 中 的 应 用 。 因 此 , 要 成 功 地 翻 译
一
篇英美文学作 品, 在 对 英 美 翻 译 理 论 掌 握 得 很 纯 熟 的 基
础之上 , 对 原 文 中本 身 所 存 在 的模 糊 性 进 行 再 加 工 , 做 艺 术 上 的 创 作 。只 有 这 样 才 能 得 到 读 者 的 认 同 , 才 能 让 读 者 更 进 一 步 地 领会 英 美 文 学 作 品 所 独 有 的模 糊 性 。
闰 凤 霞
( 河西 学 院外 国语 学 院 ,甘 肃
[ 摘
张掖Βιβλιοθήκη 7 3 4 0 0 0 )
要] 文 学 用 语 具 有 很 强 的 模 糊 性 , 模 糊 这 一特 性 也 是 英 美 文 学属 性 中 的一 个重 要 元 素 。 我 们 要 在 美
学 与 英 美 文 学翻 译 相 结合 的基 础 上 , 对 英 美 文 学 中所 存 在 的 模 糊 性 特 征 进 行 深 入 的 分析 , 同 时 结 合 实 际 案 例 对 英 美 文 学翻 译 的模 糊 性特 性 作 以 浅析 , 进 而 使 大 众 读 者 都 能 深 入 了解 并 且 学 会 享 受 英 美 文 学 翻 译 的 模 糊 之 关 。
[ 关键词] 英美文学; 模糊性 ; 翻 译 技 巧 [ 中 图分 类 号 ] H3 1 5 . 9 [ 文献标识码]A [ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 0 8 — 0 0 2 8 - 0 2
作 深 刻 理 解 的基 础 上 , 了解作者创作的历史文化背景 , 要 适
2 0 1 4年第 8期 ( 总第1 5 O 期)
英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义的翻译1. 引言1.1 介绍英语语言文学中的模糊语义的翻译In English language and literature, the translation of fuzzy semantics plays a crucial role in capturing the nuance and complexity of the original text. Fuzzy semantics refer to the ambiguity, vagueness, and subtlety of meanings that are often present in literary works. Translating these nuances requires a deep understanding of the source language and culture, as well as a creative approach to convey the intended message accurately in the target language.2. 正文2.1 模糊语义在英语文学中的表现模糊语义在英语文学中的表现是一种常见现象,它通常出现在文学作品的描写和对话中。
在文学作品中,作者常常利用模糊语义来增加作品的深度和魅力。
模糊语义可以通过多种方式表现,例如模糊的描述、暗示和隐喻等手法。
在描写中,作者可能使用模糊的词语或短语来刻画场景或人物,使读者产生模糊的印象或感受。
这种模糊的表现方式不仅增加了作品的神秘感,同时也让读者更加投入到作品的世界中。
在对话中,模糊语义也经常被运用。
人物之间的对话可能包含着暗示和隐喻,需要读者通过细致的品味和推理来理解其中的含义。
这种模糊性不仅激发了读者的思考,也丰富了作品的内涵和层次。
模糊语义在英语文学中扮演着重要的角色,它既能让作品更加生动和深刻,同时也为读者提供了更多的思考空间和启示。
英美文学作品中的模糊语翻译技巧
一
种语言翻译 为另一种语言 ,语 言的模糊 性依 然存
二、 英美文学作品中的模糊 语翻译 技巧
语的意义指代 本身就是模糊 或者不 明确 的。例如句
子 “ C u f g o e s h o m e e v e r y S a t u r d a y 。 b u t c o n ’ t t h i s , b e —
c a u s e h e h a s t w o b l a c k e y e s ”中 的 b l a c k是颜色 模糊
对等翻译 技巧 。其 实就 是在翻译 中采取精确对 精确 、 模糊对模糊 的原则 , 尽 管用不 同的语言和方 法 来表达作 品, 但在内容上却基本相同。杨必先生翻译
的萨 克雷 的名作《 名 利场》 中, 有 些词语 本身或 者词
个很 专业化的名词术语 可以更详细地 解释 为:一些 语言单位 没有 明确界 限。但这并不是说 因为没有界 限, 就可 以含混不 清 , 模棱 两可 , 实际上则 刚好相反 , 正是 因为利用 了这种 不精 准的界 限 ,才更准确地表 达 出了本来比较难 以反 映的模糊概念 。语 言的模糊 性不是 一两个因素造成 的 ,而是来 自于诸 多方面 的 原 因。主要 原因是 : 作 为语言 。 其符号 的离散性与客 观 事物 的 连续 性 的矛盾 以及人 类思 维 和 交际 的 需 要 。人类用离散 的语言符号去标志连续的事物 , 自然 就不可避免地产 生模糊性 。例 如 , 在 生物上 , 有人主 张将生物分 为动 物、 植物 两大类 , 也有不 同的声音提
英美文学作品模糊语言的翻译方法及文学鉴赏-应用语言学论文-语言学论文
英美文学作品模糊语言的翻译方法及文学鉴赏-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——文学运用语言来对事物进行形象的具体或抽象表达,广大读者在阅读文学作品时通过作者的描述从而在自己的脑海里进行想象和描绘.面对一部作品,不同的读者由于其客观的社会阅历和自己的生活实际而有不同的感触认识,作者在作品中运用模糊语言以及其他的写作方法,增大阅读者的想象空间和视野,这样就可以引导读者在阅读时产生更加真切的体验.文学语言的模糊性质是自然语言的通用属性,无论在国外还是在国内都有广泛应用.此外,中西方人们都有思维模糊性的特点,由此看来,模糊性是人们交往中不可或缺的组成部分,同时也可以看出语言模糊性在促进中西方文化交流和发展方面的重要性.一、文学作品的模糊翻译背景模糊语言是指其内涵和外延都具有不确定性的、朦胧性的语言.相比精确语言,模糊语言在应用过程中更加灵活多变,具有很强的概括性.这些特点体现于模糊语言在应用过程中意义的多变.模糊语言的翻译,是说对于作品中的各种模糊语言,译者需要根据不同的语境,确定作者所要表达的含义.比如,汉语中有很多的四字成语,而在翻译成英语时,模糊语言的翻译很重要.像和气生财这个词,英文翻译是Harmony brings wealth,这也证明模糊翻译在生活中十分常见.当然,这种翻译也和译者地位以及文学作品的被承认度有关,译者地位越高,其威望和影响力就越高,相应的在翻译时需要顾及的、经济、文化方面的影响越少,这样译者就可以完全根据自己的理解结合文章背景及其作者的理念来进行翻译.而文学作品的被承认度也是模糊语言翻译的一大影响因素.《简爱》是19 世纪英国着名的女作家夏洛蒂勃朗特的代表作之一,通常情况下我们将《简爱》看做夏洛蒂勃朗特诗意的生平写照,也就是说这是一部具有自传色彩的作品.它主要讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事.这部小说具有浓厚的浪漫主义,但同时是一部现实主义的作品.使用模糊翻译后的作品,保留了原作中浓郁抒情的写作方式,注重深刻细腻的心理描写,这种写作手法拉近了不同时空读者的距离,使得读者能够深入其中,与这个敢于抗争的主人公一起追求平等自由,追求爱与幸福,追求美好生活.也从侧面表示出在翻译某本书籍时,这本书的被承认度越高,译者对这些模糊语言的把握度就越高.二、文学模糊语言审美特点文学模糊语言具有内在美、得体美、形象美三个方面的特征.接下来从这三个方面具体地介绍文学作品中模糊语言的特点.( 一) 文学作品模糊语言的内涵语言交流的事实证明,内在美是语言交流过程的最高境界.在文学作品中注重语言的内在美,并通过逐渐锻炼,能够把多种模糊修辞方法运用得自觉且恰到好处,使得语言交际饱含内在意蕴,可以让语言交流变得生动活泼,同时给人以审美的愉悦感.比如在莎士比亚的《哈姆雷特》中,to be,ornot to be 六个单词已经成为永恒的经典,无数的读者揣测着这句话的真正含义,无数的译者试图精确地翻译其中的含义,原作者莎士比亚可谓成功地做到了这一点,他笔下的王子殿下是忧郁而焦躁的,这本身就给翻译带来了难度,只能运用模糊翻译来体现内在美,避免原汁原味的作品变味了.( 二) 文学作品模糊语言的得体性在很多交际场合,由于谈论话题涉及的范围、语言环境和话题背后诸多关联因素的影响,大家都会尽量使用模糊语言来最大限度地满足各方的实际交际意图.由此可知,模糊语言的得体美,可以让交际变得婉转得体.在《恩格斯在马克思墓前的讲话》一文中,译者运用灵活而优美的词汇安静地睡着了和永远地睡着了,这两个短语恰当地表达出了恩格斯对于伟大思想家马克思的仰慕和崇敬之情,也深刻地描述出恩格斯对于马克思这位好友离去所表现出的震惊和难舍.对于马克思工作到生命的最后一刻,以至于这种与世长辞让人那么难以预见并接受,造成了作者心理的剧变.这种丰富的思想内容的表达要靠得体的模糊语言,来将这种性、思想性传达到位.三、模糊语言的翻译方法及文学鉴赏( 一) 主要翻译方法模糊语言的翻译有不同的方法,包括增译法、减译法、阐译法、重译法等,这些翻译方法的应用使得文章在翻译过程中句式更加灵活多变,传达的意思更加完整而形象,方便读者更好地读懂原文,也方便了两种语言文化之间的互相融合、互相补充.接下来,主要介绍增译法和减译法.增译法是指在翻译的过程中为了让译文更加符合目的语的表达习惯或语法或者为了让表达更加丰满、形象,增加一些词语进行补充.如将汉语中的一些成语或者古诗翻译成英文的时候,为了使译文更加易于读者理解,译者将会避免使用一些成分不完整的句式或者不符合表达习惯的意象,对一些作品中的句式或者缺少的成分进行补充.而西方的俚语在翻译成中文的时候,由于缺乏固定的连接词或者量词,需要译者在翻译时对其进行适当的补充.减译法则是与增译法相互对立的.在翻译过程中,通过删减一些在译文中已有其意义或者在译文中不用说明读者也能体会的词语,简言之就是删去一些使译文变得啰嗦、冗长的词语,从而使得行文更加流畅,符合读者的阅读习惯和理解水平等.也有的是因为一些原因而运用这种方法来符合当时的文化潮流或者掩盖某些不愿让外国读者读到的内容.( 二) 文学翻译鉴赏英国女作家J. K. 罗琳创作了系列小说《哈利波特》,共有7 部.该系列小说被译成近七十种语言,在两百多个国家和地区累计销量达五亿多册,位列史上非宗教、市场销售类图书首位,是近现代影响深远的一部作品. 《哈利波特》系列共有七部,其中前六部以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写的是主人公哈利波特在霍格沃茨魔法学校六年的学习生活和冒险故事.第七部描写的是哈利波特在校外寻找魂器,并消灭伏地魔的故事.这个人物惊诧文学,让数不清的读者为之倾倒,这不得不说是文学史上的一个奇迹.罗琳这个富有想象力的魔法妈妈带给了无数人欢笑与泪水,更带给了全世界的哈迷一个美丽的梦,让世界文学进入新的潮流.这部作品是英国当代具有魔幻色彩的现实主义名着,被我国的众多翻译大家译为了中文版,供读者阅读.其中主人公的姓名也具有深意,比如宾斯教授( Professor Binns) ,Binns 发音很接近Been,在英文中是动词BE 的过去分词形式.这位教授是霍格沃茨现任的唯一鬼魂教授,教的是最枯燥的魔法史,也的确是过去式了; 布赖恩( Brian) 来自爱尔兰语,是力量、美德的意思,它也被用来指爱尔兰男子.这个单词高度概括了主人公伟大的两个方面---能力与德行,同时也很可能暗示着布赖恩的爱尔兰血统.从另一方面说,这部作品起初是为了孩子们而创作,可以说是一部儿童文学,因此非常注重对于爱、友情、勇气等方面的情感描写,这是对于一代人童年的影响.我们喜欢冒险,喜欢魔法,为那些稀奇古怪的魔法生物疯狂,还有会飞的汽车,能够回到过去的时间转换器,可以进入别人记忆中的冥想盆如果说那些让人着迷的神奇事物不过是书中用来点缀或增添美味的作料,那么似乎与实不符;在哈利波特的故事里,魔法和神奇从来只是附属物,而真实的生活才是主角,它从魔镜中反射出奇幻的色彩,但是本质却不曾改变.当第七部完结的时候.看到过一句十分伤感的话: 感谢罗琳,让我们用十年的时间忘记,我们永远是麻瓜.罗琳把构造的世界和现实相连---即使是二十多年前的现实.而在哈利波特带来的几十年中,罗琳给了少年们一个虚构在脑海中的记忆---让读者相信,在这十年当中,做梦也好,幻想也好,我们曾经目睹了一个英雄的成长,经历了一场伟大的战争.这是一部宣扬爱而又超越爱的着作,在全世界的译文中,我们见证了模糊翻译的力量,我们看到了时空的美.结语模糊语言是自然语言所具有的基本特性之一,在实际的应用中,如何正确使用模糊语言有时候关系着能否处理好一件事情,而对于模糊语言的翻译,只有译者有足够的相关知识,才能正确理解和准确翻译模糊语言.虽然模糊语言翻译有一定的难度,但这却是英汉互译必须要面对的问题,在翻译相关作品时,科学地运用模糊理论和技巧进行仔细观察和琢磨,才能译出高质量的作品供读者欣赏.[参考文献][1]唐华. 模糊语言的价值[J]. 文教资料,2006( 01) .[2]马汉东. 模糊翻译的相关研究[J]. 北方论丛,2000( 03) .[3]刘再亮. 试论翻译的模糊性[J]. 山东大学学报,2010( 06) .[4]刘碧琴. 当代翻译理论[M]. : 中国对外翻译出版公司,1994.。
国外文学模糊语言翻译研究
国外文学模糊语言翻译研究ﻭﻭ语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。
例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、untain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限.虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。
ﻭ1英美文学模糊语言翻译原则(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的西。
英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。
这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。
(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。
ﻭ(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、治、地理等等各个方面有较为涉猎,能够根据整部原著的及背景、所处时代及时代背景、治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。
总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。
这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美.意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。
为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。
英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义的翻译在英语语言文学中,模糊语义(Fuzzy Semantics)指的是某些语言表达在意义上不够明确,存在一定程度的模糊性,需要在语境中进行一定的推断和理解。
这种模糊性既可以来自于语言形式本身,也可以是由于说话者和听话者个体间差异所导致的。
由于英语中模糊性的存在,翻译时需要特别处理这种模糊性,以确保翻译结果的准确性。
本文将从常见的模糊语义出发,着重介绍在翻译中应如何应对这些问题。
1. 模糊的量化在英语中,一些数量词或词组往往存在模糊的用法,如“few”、“several”、“many”、“a lot of”、“most of”等。
这些词或词组所表达的数量都有一定的模糊性,而且在不同情境下的具体表达也会有所不同。
例如,“a few”和“few”之间的差别非常微妙,前者意味着数量“一些”,而后者则意味着“几乎没有”。
因此,在翻译中需要结合具体语境来确定这些词语的数量具体指多少。
2. 模棱两可的比较在英语语境中,常常会出现一些比较句,如“比起A,B更好”,这种情况下会造成一定的模糊性。
尤其是在正式的论文或者文章中,这类比较不够明确,容易造成歧义。
为了避免这种情况,在翻译过程中,需要对这类比较句进行更为严谨的运用,确保其准确性。
3. 模糊的修饰语英语中已有一系列的修饰语用来强调某种语义,如“rather”、“quite”、“a bit”等。
但是,这些修饰语在使用的时候往往也存在一定程度的模糊性,尤其是在语境不完整或者暗示不明显的情况下。
这时,翻译者需要通过一定的推敲来解读其中的模糊语义。
在英语中,“not”作为最常见的否定词,在某些情境下也存在模糊性。
例如,在句子中使用“not bad”表示“还不错”的肯定含义,如果直接翻译成中文,“不坏”的含义误解了英文的模糊语义。
在这种情况下,翻译者需要对语言的模糊性进行细致的分析和理解。
综上所述,英语语言文学中的模糊语义是翻译中需要特别注意的问题之一,翻译者不仅需要理解其中蕴含的意义,还需要在语境中进行推断,进行翻译的合理度分析。
英美文学作品模糊语言翻译策略研究
英美文学作品模糊语言翻译策略研究近几年来,随着翻译学在国内越来越受到重视,“模糊语言”在翻译中的作用也受到了越来越多的关注。
尽管有不少研究者深入研究关于模糊语言的翻译,但是翻译英美文学作品中模糊语言的翻译策略却一直没有被广泛关注,究其原因,主要是由于模糊语言在翻译中所具有的语义特征有着相当大的多样性,从而带来了许多技术性和非技术性的挑战,面临着许多复杂的文化问题,在传统的理论框架下,无法得准确把握模糊语言翻译时语义和文化的性质和手段。
因此,本文着重研究英美文学作品中模糊语言的翻译策略,采用文献研究法,从英美文学文本中的模糊语言的形式和功能出发,分析模糊语言翻译策略的特点和难点。
模糊语言可以说是语言的一种特殊形式,它的特点是通过运用模糊或弱化的方式表达内容。
在多种文体中,模糊语言是具有实用价值的,即在文学创作中,模糊语言可以有效地将文学作品中作者的思想表达传达出来,但也给翻译制造了不少困难。
尽管现在有很多模糊语言翻译的理论研究,但是以前更多是以小说类文学作品例子为主,并且很少关注英美文学作品中模糊语言的翻译策略。
首先,让我们来看看英美文学作品中模糊语言的形式,其主要有各种形容词、非特定名词、代词表示的模糊词、比喻和拟人化表达。
例如,在英文小说《小妇人》中,描述男主人公洛威尔有一个“可爱的小孩子”,而在汉语中,因为可爱并不能很准确地表达出原文的内涵,所以可以将“可爱”改写为“可亲”来表达男主人公洛威尔对子女的特殊的父爱。
此外,模糊语言在英美文学作品中也有自己特定的功能,它可以强调作者的表达,暗示文中角色的性格特征,表达故事的主题,传达作者的情感,并且指明剧情的发展方向等。
例如,英文小说《哈克贝利费恩历险记》中,「他不像个什么东西,反而像一股气流,时而疾风呼啸,时而细雨绵绵,仿佛有种推动他前行的内在力量」,此处运用比喻来表达小说主人公哈克贝利费恩的内心感状更加形象和逼真,在汉语翻译中,可以使用“他仿佛是一道被内心激励的风暴”,来将文本的思想表达更准确地传达出来。
英美文学作品中的模糊语言的翻译策略
浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。
文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。
本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作品中模糊语言的翻译问题。
论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入手分析模糊语言的三种翻译策略:以精确译模糊,以模糊以精确和以模糊译模糊。
关键词:模糊语言;英美文学作品;翻译策略;单词;短语中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”一、文学作品中的模糊语言文学是一种语言的艺术。
文学语言非常重要的特点在于其形象性。
读者是通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特征。
文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文学作品的魅力。
《王子复仇记》中“to be, or not to be”短短几个单词引起了读者无尽的揣测和解读,或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所在。
中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。
以经典文学作品《红楼梦》为例,曹雪芹在描写小说中的主要角色时,常常借助模糊语言向读者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。
如:宝玉:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。
[1]模糊性作为语言的本质属性,可以在语言的不同层面即单词、短语和句子中得以展示。
本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关模糊句子的翻译策略将会另作论述。
美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧
美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧模糊性是语言的重要的属性之一,它在每一语体中都得到了较为显着的体现。
而性对于其他语体,英美文学语言的模糊性则更为显着,难怪有不少人将英美文学作品叫做模糊信息的关键媒介。
“美”是英美文学中最关键的核心,英美文学利用这种审美性的艺术语言,换句话说作为语言的某种代表以及其情感形式等来进行文学形象描绘的,这在很大程度上促成了英美文学的模糊性。
而英美文学翻译与英美文学的模糊性存在着一种非常必要的联系,译作者在文学作品翻译时,他们会利用自己的才智和审美在译文中渗透着原文中的模糊性。
因此,要取得英美文学作品翻译的成功,就不能单单地对英语进行单纯的中文转换,这需要译作者在深刻理解英语原文的基础上,在对美学理论持较好把握的基础上,对原文中的模糊性进行文学翻译上的艺术创作,只有这样才能让译文读者深入体验到英美文学的模糊性之美。
一美学与英美文学翻译作为美学的重要代表人物伊塞尔提出了意义空白和意义未定性的理论,而美学重要代表人物姚斯则提出了期待视野与审美经验的理论。
他们二人对于美学的理解或许存在稍微的区别,但是他们都认为,英美文学作品主要宗旨是为读者而产生的,当英美文学作品没有被阅读时只是一种审美可能的存在,也就是说,当作家书写的英美文学作品只有在被阅读后才会具有存在的价值。
从这个角度去分析,英美文学作品的意义一方面源于文本本身,那么它价值的实现是读者所赋予的。
优秀的英美文学作品会具有丰富的思想感情体系,它会充满内在生命和活力的不确定性和空白意义。
而英美文学中的不确定性和空白意义,也就是我们平时所称为的模糊性,却是连接创作者与读者接受意识的重要桥梁。
在模糊性这一媒介的帮助下,读者通过对英美文学作品的欣赏获得更多的想象空间,这来源于他们对作品具有更多创造性的填补和想象性链接。
英美文学翻译作为一门文字的艺术,是文学的重要组成部分,其中包含着原文作者的特殊感情。
英美文学作品中模糊语言的翻译方式
前, 也便达不到翻译的根本 目的了。 翻译 的要义无非三个 字“ 信、 雅、 达” 模 糊语言 的
翻译过 程中 , 尤其 要注 意“ 雅” 和“ 达” 这两点 , 不仅要
忠实于作 者要表达的原意 , 又不能过 于生硬 , 生搬硬 套, 举例而言 , 比如对于 以下文字的翻译 : L e t瑚 _ e l i v e v e a r s i n h e m o f b l o o d !我要追 求 的 是满腔热血 的显赫人生!
个恰当的词解释。
些单词不 能直 译 ,如果直译 将是不符合 上下文 的
环境 的, 所 以要正确地读懂 该单词所 要表达的意思 ,
并选择一个意思 相近的词 来准确达意 ,比如下面这 句话 : “ S t a n d i n g …l o o k i n g o u t f r o m M e w i n d o w d r u i n g
t h e c M m s u m me r n i g h t t h a t I a m t a k i n g j o u r n e y . ” 此 句
文学作 品中模 糊语言的翻译方式 , 一定要恰 当 , 才能
满足基本的翻译需求和阅读需求。 译者的翻译 工作 ,就好 比译 者与原著 作者的作
一
翻译 可谓是 恰如其 分 , 不但 精确化 , 还模糊 化 , 文章美感仍在。 在翻 译 过程 中也 常常 会遇 到 一些 模 糊 性 的单 词 ,在这样 的情 况下我们可 以用同样 的模糊 性的语 言对其 来进 行翻译 ,比如 “ C o mp l a i n t i s t h e l a r g e s t
品的一种联姻 , 在 相处 的过程 中, 要相 互 了解 、 相 互
英语文学中美学的模糊性与翻译研究
英语文学中美学的模糊性与翻译研究作者:赵科研来源:《新教育时代·教师版》2018年第16期摘要:随着全球化进程的加快,英语逐步发展为国际通用语言。
英美文学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日益受到大众的关注,其文学作品的翻译技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻译凭借鲜明的特点,被广泛运用于翻译作品中。
本文阐述了英美文学中模糊性翻译的特点及技巧。
关键词:英美文学模糊性翻译特点技巧一、英美文学模糊性翻译的特点1.语义复杂性引起的模糊性在文学作品翻译时,文中词语所代表的含义的翻译是一项非常复杂的工作,由于语言意义分类的不同所以其所所表达出来的意义也存在一定的差异。
比如,“woman”就是对已婚女人的一种称呼,其在表达妇女能顶半边天的语句中则具有充分体现社会意义的作用。
所以,针对不同的语句和情境,词语所代表的意义也各不相同。
在进行英语文学作品翻译工作时,必须全面的考了影响语义的各种因素,同时对词语的搭配予以充分的重视,才能确保英语文学作品翻译工作的顺利进行。
[1]2.语义范围的重叠性引起的模糊性所有事物都有其自身发展的规律和范围,而语义同样也不例外,语义的范围就像是一个边缘模糊的圆形。
而在这个圆形内最重要的区域有两个:一就是圆心也就是语义核,语义核主要反映的是词语最基本的意义,也就是事物的基本属性和概念。
像“summer”这一词语代表的就是夏天的概念;另一个就是圆心以外的周边区域,这一区域所肩负着语义由精确向模糊过渡的重担,其代表的事物概念大多都是模糊的,比如,“forest/wood”这两个词之间的界限并不是十分想清晰。
另外,英语文学作品中形容词与名词搭配在一起所要表达的意义一般都会与另一个形容词的意义相同,而这也就是我们所说的语义重叠。
3.语义的集合性引起的模糊性任何不同的事物之间都会存在一定程度的集合,而这也是对于事物属性与范围的确定具有极为重要的促进作用。
而这对于语义来说同样也是如此,语义的集合性大多有助于人们简化对词语的思维,帮助人们快速的理解和掌握词语所要表达的含义。
英美文学作品中模糊语的翻译策略
个 本 质 的 飞跃 。
关键词 : 语 言模 糊 性 ; 翻译模糊性 ; 翻 译 策 略 中图分类 号 : H 0 5 9 文献标 识码 : A 文 章编 号 : 1 0 0 5 — 5 3 1 2 ( 2 0 1 4 ) 0 5 — 0 2 1 4 — 0 1
一
、
语言 的模糊性
思考与试笔》 中的一句: 然语 言中。 而翻译 活动的本质是两种语言的转 换活 动 , 这就决定 下选 自王佐 良所译《
“ 怨言是上天得 自我们 的最大贡物 , 也是我们 祷告 中最真诚
的部分。”
将文中的模糊词“ l a r g e s t ” 和“ s i n c e r e s t ’ ’ 译作“ 最大” a n d “ 最真
[ 1 ] S h a k e s p e a r e .H e n r y I V 【 M】 _H e r t f o r d s h i r e :Wo r d s w o r t h E d i t i o n
L i mi t e d, 1 9 9 4.
作 为文化 的载体 , 语 言依 附并扎根于文化的土壤 。 翻译并不
个方面 : ( 一) 文学翻译 标准的模糊性 任何事物都有 一个衡量 的尺度 , 翻译活动也不例外。 文学翻 译标准是一种模糊 的尺度 ,这种模糊性是指它 的隶属边界和状
在翻译模糊性语 言时 ,在另一种语言 中会存在相对应 的模 糊词 。 那 么, 我们 可以采用 以模糊对模糊的翻译策 略来应对 。以
单单是两种语言之 间的转换 , 更是文化之间的交 流。 文化在翻译 的过程 中起着举 足轻重 的作用 。 汉英文化 中的宗教信仰差 异 、 社 会历史差异 、习俗人情差异和审美价值差异对翻译有着 巨大 的
英美文学翻译中模糊性翻译技巧初探
英美文学翻译中模糊性翻译技巧初探文/胡学坤 张芳摘要:在语言的学习中每一种语言都有其独特的魅力,其中包含复杂性和一定的叠加性,英美文学在进行情感表达时本身就具备一定的模糊性,所以文学之间的在相互转换中形成了文学模糊,这一方面进而导致了在进行文学翻译时语言转化上的模糊,使得译者在进行语言翻译时,不同理解产生原著上的较大差别,针对这方面进行深入的探讨和分析对作品中的情感分析是具有非常大的帮助,所以本文就英美文学作品翻译中模糊性的翻译技巧进行探索。
关键词:英美文学;翻译模性;翻译技巧模糊在英美文学中的相互对应的叙述理论是;模糊是文学表达现实事实的一个基本现象,反应真实世界本身就具有一定的模糊性。
当模糊性的本身存在且无法消除时,那么在进行语言翻译的过程中不仅仅要重视原文和译文的相互对照,还需要注意在翻译的转换过程中翻译者对原著的理解性,在英美文学作品中对模糊性进行探索,深入准确的分析理解文学翻译中存在的问题。
在文学翻译中精准地表达原著中的思想,将模糊性的技巧进行转述,发挥模糊性翻译技巧中的英美文化作品中的应用机制。
译者要通过深刻理解文学作品,在此基础上集合历史文化背景,将文学作品中的模糊性在美学的翻译上适度应用,纯熟地掌握翻译理论的基本技巧,对存在的模糊性进行再次的艺术加工创作,让读者能够领会英美文学作品中模糊性的独有特质。
一、英美文学作品在翻译过程中造成翻译模糊的原因英美文学作品中的文字表达是作者进行情感交流的重要载体,也是读者对作者的思想进行集中化的解读方式。
英美文学作品的创作者通常应用语言模糊这一技巧,将所要表现的中心思想进行升华,让读者在作品的解读中能够有探索意识。
此外,英美文学的各种环境场景的变化也具有一定的指向性和特点性,译者想要准确地将英美文学作品进行还原,就需要在翻译中掌握模糊性的技巧应用,对原文中存在的语言模糊性进行再次加工,让读者进一步了解语言英美文学作品中独有的语言模糊性。
(一)在英美文学中特别重视对同一种物品进行反复的应用,在不同的表达场景中表现不同的意思,这就是英美文学作品中的语义复杂性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美文学作品中的模糊性语言翻译
摘要:模糊语言在文学作品中的应用,能够将作者的内心世界表达的更清楚,更加生动和形象,引导读者对事物有更加深层次的理解。
同时也正是由于模糊语言的存在使得一些文学作品长期以来都具有非常大的语言魅力一直在吸引着广大的读者。
在对英美文学的翻译当中一定要找到其模糊语言的特点,根据这些特点采取合理正确的技巧去翻译,只有这样翻译出来的文学作品才是真正的作者思想传达,才能够保证文学作品不失真。
关键词:模糊语言英美文学作品特色翻译
一、文学作品中的模糊语言
大家都知道文学是一门语言的艺术。
语言就是真个文学的重要载体,也是文学作品的灵魂。
有学者认为文学与科学的最大区别在于,科学是通过各种数字以及一些抽象的概念表达出来的,而要想将文学表达清楚则需要有很高的语言艺术,通过这种语言上的艺术将作家头脑中的思维形象化具体化甚至是在脑海中形成图画,产生思维的共鸣。
艺术的表达正是通过模糊的语言形象,将生活中的场景形象化和动感化。
在文学作品作家根据自己的感情需要经常加入一些模糊语言,来达到一种意境高远的朦胧美使得整个语境向外延伸。
在文学作品中模糊语言的应用方式多以模糊词语、模糊句子段落以及各种模糊的修辞手法呈现出来。
通过这种模糊的表达给读者制造出一种模糊的意境,留出一定的思考空间,增强语言的表达效果。
在作家行为过程中已经在模糊段落中做好的这个准备一旦读者计入这个段落的阅读,就会自然而然的激发起读者对上下文思考在脑海里形成各种联想。
这种模糊的修辞方法能够唤起读者的内心的想象使得整个作品更加具有表现力,使得文字表达更加生动、具体,同时也使得寓意更加的深刻和丰富。
二、英美文学中的模糊性特点
1、意象的模糊性
在英美文学作品中,除了语义的模糊之外,还存在着意向模糊性的特点。
一篇文章想要将感情表达的到位,除了精美的文字描述外,还需要融人一些有助于感情表达的意象,这样才能使感情的表达更加的生动具体。
在将感情转化的过程中,意象的模糊性起到了极大的作用。
读者在阅读作品时,模糊的意象有助于其品味作者的真情实感。
2、意境的模糊性
在英美文学作品中,为了更好地表达感情,很多作者会将对景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的时候会采用不太准确的词语来形容,这就构成了英美文学作品中的已经的模糊性。
模糊的意境其实是包含了作者的感情在其中的。
模糊的意境给读者更多的想象的空间。
不同的读者会看到不一样的美。
三、英美文学作品中的模糊性语言翻译技巧
当去阅读英美文学作品这种异国读物时,因为不同国家语言背后深藏的思维方式不同,要想真正读懂英美文学作品中的模糊性语言就存在很大的困难,而模糊性语言在英美文学作品中具有举足轻重的作用,在对英美文学作品进行翻译时,就要尽可能地把语言的模糊性体现出来,而要想使语言的模糊性在翻译中淋漓尽致的展现出来,保持英美文学作品的原汁原味,体现原著的总体风貌,就要特别讲究对作品中出现的模糊性语言的翻译策略。
在英美文学作品中,句型和语法结构常常由于作者知识储量和写作风格的不同而复杂多变,导致模糊性语言的翻译成为一项相对较难的工作。
因此翻译者要讲究翻译技巧和翻译策略,具体来说通过模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
英美语言中如果一个单词是模糊的,通常汉语中能够找到与这个单词相对应的模糊性词汇,只要翻译者精通汉英两种语言,就能够利用这种对应关系,运用模糊对模糊的翻译技巧提高英美文学作品的翻译质量,促进中国与西方国家文化方面的交流。
这种模糊对模糊的翻译技巧能够对词语进行准确转化,又省时省力,因此得到翻译者的青睐被广泛采用。
例如在 A Fellow-Traveler 这部著作中,文中的模糊性单词“ night ”被有些翻译者译为“傍晚”,从客观方面来说“晚上”和“傍晚”两个模糊词的边界并不是特别清晰,这种翻译就是利用了模糊对模糊的翻译策略,虽然从单纯的字面上看好像翻译得并不是太准确,但是从这部著作的总体风貌上来看,这样的翻译其实更加能反映出作者想表达的意思,更好地让读者去理解原文,因此翻译者翻译的逻辑并无不妥,甚至再合适不过了。
但是模糊对模糊的翻译策略在英美文学作品中并不是万能的,有时候并不能准确地反映原文,在这样的情况下,我们需要采用精确对模糊这样一种翻译策略。
这种策略也大量存在于对英美文学作品的翻译之中,比如某作品中一句话出现“ hard ”这个词两次,翻译者在了解了整个故事的背景之后,将其翻译成“凄凉”和“惨淡”两个意思,这就是精确对模糊翻译策略的成功运用。
再比如对于“ let melive years in heat of blood ”这个英语句子,翻译者
在翻译时只有对其模糊化才能保持原文的美感,有位翻译者将其译为“我所追求的是显赫的人生”就非常准确地表达了原文的意思,因为这种翻译充分考虑了整个故事背景。
还有一种和精确对模糊相反的翻译策略,是用汉语中模糊语言来翻译英美文学作品中的精确语言,即模糊对精确的翻译策略。
比如有的翻译者将英美文学作品中的具体数字翻译成汉语中的模糊性数字,“他是不讲信用的好手,吃几个字没什么大不了的。
”原文中的
“ Twenty ”在这里并没有被译为“二十”原作者只是想用它表示数量很小,如果译为“二十”这个准确的数字,反倒没有反映出作者的目的。
翻译者凭借着他对作品的理解和高超的翻译技巧,将“ Twenty ”这个精确的数字翻译成汉语中的模糊性词汇“几个”,保留了原作的原汁原味。
语言的模糊性是无法改变的,是人类所有语言的本质属性。
因此在英美文學作品的翻译中我们不可能改变也无法忽视语言的模糊性,要了解熟悉这种属性,在遵循语言模糊性是语言本质属性的客观规律的基础上,不断利用完善创新它,让语言的模糊性为英美文学作品的翻译所用。
这对英美文学作品的翻译者提出了很大的挑战,翻译者不仅要熟知中外历史文化及其差异,还要在作品的翻译中掌握原文作者创作的目的,对作品敏感、细节性的东西进行感知,利用模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种策略对英美文学作品中的模糊性语言进行翻译转化,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,又能使读者不因文化的差异理解作品有困难且保持原文的整体特色。
结束语
总之,语言的模糊性作为人类语言中的重要现象,在对英美文学作品进行翻译时,必须重视起来并利用翻译策略对其成功进行转化。
只有这样才能够真实地反映出原文作者的创作意图,表现出原文作者的写作手法,才能有数量更多质量更优的英美文学作品被翻译出来呈现在广大中国读者面前,给读者带来精神上的享受。