英美文学作品中的模糊性语言翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美文学作品中的模糊性语言翻译
摘要:模糊语言在文学作品中的应用,能够将作者的内心世界表达的更清楚,更加生动和形象,引导读者对事物有更加深层次的理解。
同时也正是由于模糊语言的存在使得一些文学作品长期以来都具有非常大的语言魅力一直在吸引着广大的读者。
在对英美文学的翻译当中一定要找到其模糊语言的特点,根据这些特点采取合理正确的技巧去翻译,只有这样翻译出来的文学作品才是真正的作者思想传达,才能够保证文学作品不失真。
关键词:模糊语言英美文学作品特色翻译
一、文学作品中的模糊语言
大家都知道文学是一门语言的艺术。
语言就是真个文学的重要载体,也是文学作品的灵魂。
有学者认为文学与科学的最大区别在于,科学是通过各种数字以及一些抽象的概念表达出来的,而要想将文学表达清楚则需要有很高的语言艺术,通过这种语言上的艺术将作家头脑中的思维形象化具体化甚至是在脑海中形成图画,产生思维的共鸣。
艺术的表达正是通过模糊的语言形象,将生活中的场景形象化和动感化。
在文学作品作家根据自己的感情需要经常加入一些模糊语言,来达到一种意境高远的朦胧美使得整个语境向外延伸。
在文学作品中模糊语言的应用方式多以模糊词语、模糊句子段落以及各种模糊的修辞手法呈现出来。
通过这种模糊的表达给读者制造出一种模糊的意境,留出一定的思考空间,增强语言的表达效果。
在作家行为过程中已经在模糊段落中做好的这个准备一旦读者计入这个段落的阅读,就会自然而然的激发起读者对上下文思考在脑海里形成各种联想。
这种模糊的修辞方法能够唤起读者的内心的想象使得整个作品更加具有表现力,使得文字表达更加生动、具体,同时也使得寓意更加的深刻和丰富。
二、英美文学中的模糊性特点
1、意象的模糊性
在英美文学作品中,除了语义的模糊之外,还存在着意向模糊性的特点。
一篇文章想要将感情表达的到位,除了精美的文字描述外,还需要融人一些有助于感情表达的意象,这样才能使感情的表达更加的生动具体。
在将感情转化的过程中,意象的模糊性起到了极大的作用。
读者在阅读作品时,模糊的意象有助于其品味作者的真情实感。
2、意境的模糊性
在英美文学作品中,为了更好地表达感情,很多作者会将对景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的时候会采用不太准确的词语来形容,这就构成了英美文学作品中的已经的模糊性。
模糊的意境其实是包含了作者的感情在其中的。
模糊的意境给读者更多的想象的空间。
不同的读者会看到不一样的美。
三、英美文学作品中的模糊性语言翻译技巧
当去阅读英美文学作品这种异国读物时,因为不同国家语言背后深藏的思维方式不同,要想真正读懂英美文学作品中的模糊性语言就存在很大的困难,而模糊性语言在英美文学作品中具有举足轻重的作用,在对英美文学作品进行翻译时,就要尽可能地把语言的模糊性体现出来,而要想使语言的模糊性在翻译中淋漓尽致的展现出来,保持英美文学作品的原汁原味,体现原著的总体风貌,就要特别讲究对作品中出现的模糊性语言的翻译策略。
在英美文学作品中,句型和语法结构常常由于作者知识储量和写作风格的不同而复杂多变,导致模糊性语言的翻译成为一项相对较难的工作。
因此翻译者要讲究翻译技巧和翻译策略,具体来说通过模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
英美语言中如果一个单词是模糊的,通常汉语中能够找到与这个单词相对应的模糊性词汇,只要翻译者精通汉英两种语言,就能够利用这种对应关系,运用模糊对模糊的翻译技巧提高英美文学作品的翻译质量,促进中国与西方国家文化方面的交流。
这种模糊对模糊的翻译技巧能够对词语进行准确转化,又省时省力,因此得到翻译者的青睐被广泛采用。
例如在 A Fellow-Traveler 这部著作中,文中的模糊性单词“ night ”被有些翻译者译为“傍晚”,从客观方面来说“晚上”和“傍晚”两个模糊词的边界并不是特别清晰,这种翻译就是利用了模糊对模糊的翻译策略,虽然从单纯的字面上看好像翻译得并不是太准确,但是从这部著作的总体风貌上来看,这样的翻译其实更加能反映出作者想表达的意思,更好地让读者去理解原文,因此翻译者翻译的逻辑并无不妥,甚至再合适不过了。
但是模糊对模糊的翻译策略在英美文学作品中并不是万能的,有时候并不能准确地反映原文,在这样的情况下,我们需要采用精确对模糊这样一种翻译策略。
这种策略也大量存在于对英美文学作品的翻译之中,比如某作品中一句话出现“ hard ”这个词两次,翻译者在了解了整个故事的背景之后,将其翻译成“凄凉”和“惨淡”两个意思,这就是精确对模糊翻译策略的成功运用。
再比如对于“ let melive years in heat of blood ”这个英语句子,翻译者
在翻译时只有对其模糊化才能保持原文的美感,有位翻译者将其译为“我所追求的是显赫的人生”就非常准确地表达了原文的意思,因为这种翻译充分考虑了整个故事背景。
还有一种和精确对模糊相反的翻译策略,是用汉语中模糊语言来翻译英美文学作品中的精确语言,即模糊对精确的翻译策略。
比如有的翻译者将英美文学作品中的具体数字翻译成汉语中的模糊性数字,“他是不讲信用的好手,吃几个字没什么大不了的。
”原文中的
“ Twenty ”在这里并没有被译为“二十”原作者只是想用它表示数量很小,如果译为“二十”这个准确的数字,反倒没有反映出作者的目的。
翻译者凭借着他对作品的理解和高超的翻译技巧,将“ Twenty ”这个精确的数字翻译成汉语中的模糊性词汇“几个”,保留了原作的原汁原味。
语言的模糊性是无法改变的,是人类所有语言的本质属性。
因此在英美文學作品的翻译中我们不可能改变也无法忽视语言的模糊性,要了解熟悉这种属性,在遵循语言模糊性是语言本质属性的客观规律的基础上,不断利用完善创新它,让语言的模糊性为英美文学作品的翻译所用。
这对英美文学作品的翻译者提出了很大的挑战,翻译者不仅要熟知中外历史文化及其差异,还要在作品的翻译中掌握原文作者创作的目的,对作品敏感、细节性的东西进行感知,利用模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种策略对英美文学作品中的模糊性语言进行翻译转化,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,又能使读者不因文化的差异理解作品有困难且保持原文的整体特色。
结束语
总之,语言的模糊性作为人类语言中的重要现象,在对英美文学作品进行翻译时,必须重视起来并利用翻译策略对其成功进行转化。
只有这样才能够真实地反映出原文作者的创作意图,表现出原文作者的写作手法,才能有数量更多质量更优的英美文学作品被翻译出来呈现在广大中国读者面前,给读者带来精神上的享受。