最新专业翻译人才培养

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业翻译的定位
专业(职业型)口笔译教学
• 培养合格的职业翻译人员 • 学生的目的是学习翻译能力,至少在理论上要求学生已经掌握
娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员或长期从 事职业翻译的专业教师 • 开放式体系(市场、客户),有偿服务 • 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 • 注重篇章(语篇)整体效果和语言外的效果 • 更注重过程(思维、逻辑、似是而非等一切深层的翻译问题大 都因不注重过程而成为翻译中的顽症) • 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译(如医 学等)必须接受专业培训,注重培养译者的翻译技能 • 综合运用各种手段查找相关信息
是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课
• 封闭式体系(教师、学生) • 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义
上的对应
• 注重单一语言现象(字词、意群、句子)——有句无章 • 注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) • 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关
现有问题
目前还存在的问题
• 对设置这个专业的认识不足 • 合格的专业师资严重不足(从事职
业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的
认识还没有脱离普通硕士研究生教 学的轨道
解决问题的通道
• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉)
• 国际合作 • 树立正确的业界思想和规则 • 学界和业界的合作
师资队伍
国际+国内
语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者
学术+职业
职业型教师 实践课教师都是职业性翻译
学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题
专职+兼职
专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %
专业教学中的训练量
• 笔译:总量约10万字的翻译训练,平 均到每周约1500到2000字的翻译
学科和主题的认知。
• 依赖字典
传统师资和教学课堂
普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向
• 翻译史 • 翻译理论 • 翻译研究 • 翻译实践(讲解多于实操) • 文学翻译而非专业翻译 • 师资队伍中缺乏职业翻译 • 学生翻译能力弱
原因
• 计划经济体制下的闭门造车 • 只管生产,不管销售 • 自我陶醉于产品的“理想”状态 • 唯我独尊,高人一等 • 重理论,轻实践 • 己所不欲,勿施于人 • 教师的能力与社会实践严重脱节
专业教师和课堂
对比
教师的翻译实践量
• 笔译百万字以上:其中包括文学类和非 文学类,特别是各类非文学类文本的翻 译
• 口译五十场次以上:其中包括各类主题 和层次会议的同声传译和交替传译
• 内容涵盖经济、金融、政治、外交、贸 易、科技、教育等
国际经验
• 国外大学翻译学院的培养模式 • 国际组织的翻译人才规格(联合国) • 欧洲的经验(欧盟口译司) • 欧洲会议口译硕士 • 国际专业行业协会的人才标准(国
建设目标
国际型
• 国际一流翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准
• 国际一流翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI)
国际一流翻译类高校的培养标准
专业型
• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合
学术型
学科交叉 应用性研究 描述性研究结合
专业翻译人才培养
翻译学科
• 文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评 • 专业口译——交替传译、同声传译 • 专业笔译——不同专题、不同文体 • 普通口译——联络口译、旅游导游 • 普通笔译——新闻采编、文献编译 • 理论研究——译学研究、翻译研究、教学
研究
传统翻译教学
• 传统的母语/外语互译——外语系 • 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能
• 口译:总量约650个磁带时的翻译训 练,平均到每周约1个磁带时
教学内容
• 技能教学 • 相关知识教学 • 流程教学(实习) • 团队合作训练(实习) • 实战训练(实习)
教学的最终目标
• 以及短的时间适应专业翻译岗位 • 从翻译项目管理到文字编辑 • 从任务咨询到服务合同 • 笔译中的稿件初审、制作词汇表、分稿、
译稿、合稿、审Hale Waihona Puke Baidu、排版、刊印等
• 口译中的任务咨询、场地要求、服务职责 、服务条件、设施检验、合同签署、口译 过程、译后咨询
谢谢
结束语
谢谢大家聆听!!!
39
际会议口译员协会)
国家层面的对策
2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)
• 建立翻译硕士专业学位(MTI) 的必要性
• 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别
翻译硕士专业学位
• 培养高层次、职业性的翻译专门人才 • 口译和笔译两个方向 • 实践型课程为主 • 翻译理论为辅 • 非文学类课程为主 • 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 • 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 • 入学以专业潜能考试为主 • 毕业以专业考试和译后报告相结合
相关文档
最新文档