[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析
THappy New Year!
hank you! 原文地址:胡适《梦与诗》英译与赏析原文作者:oldkingli 梦与诗
胡适原诗黄楝英译
都是平常经验,
都是平常影像,
偶然涌到梦中来,
变幻出多少新奇花样!
都是平常情感,
都是平常言语,
偶然碰着个诗人,
变幻出多少新奇诗句!
醉过才知酒浓,
爱过才知情重;
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。
Dreams And Poems
Hu Shi
Translated by Lian Huang
Those ordinary expereinces
Those ordinary images
Will turn into kaleidoscopic novelties
When accidentally flooding into dreams.
Those ordinary emotions
Those ordinary expressions
Willl be composed as varied novel verses
When by chance conceived by the poets.
Only when drunk, you'll feel the strong mellowness;
Only when in love, you'll know the deep affections.
Surely you can't compose my poems,
Just as I can't dream your dreams.
人生经验的道白
——胡适《梦与诗》赏析
这是胡适写于1920年的一首白话诗歌。作为五四新文学运动的领导者之一,胡适不仅在文学建设上提出了很多具有革命性意义的思想和观念,而且还亲自进行白话诗的创作实践,也写下了不少很有影响的诗歌。《梦与诗》就是其中的代表性诗作。
这首诗把作诗与做梦相比较,将人生中两个奇幻的事情纳入笔端进行对比言说,得出了一些颇富启发意义的结论。诗歌的第一节写“做梦”,平常的经验和影象涌入梦里,变幻出许多新奇花样,由此引发了诗人对作诗的联想。第二节紧承
第一节,