[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析

合集下载

胡适的经典诗歌

胡适的经典诗歌

胡适的经典诗歌
1. 《梦与诗》,那简直是神作啊!就像一杯香醇的美酒,让人沉醉其中。

“醉过才知酒浓,爱过才知情重”,这写得多棒啊!
2. 《希望》,哇哦,多么富有感染力!仿佛是黑暗中的一束光,给人带来希望。

“我从山中来,带得兰花草”,真好听!
3. 《湖上》,这诗就像一幅美丽的画卷在眼前展开呀!“水上一个萤火,水里一个萤火”,多有意境!
4. 《鸽子》,哎呀,读起来真带劲!就如同空中自由飞翔的鸽子,充满活力。

“云淡天高,好一片晚秋天气”,太绝了!
5. 《老鸦》,真的很特别呢!像是一个倔强的孩子在表达自己。

“我大清早起,站在人家屋角上哑哑的啼”,太有画面感了!
6. 《一颗星儿》,哇,好浪漫的感觉!就像夜空中最亮的星,闪闪发光。

“一颗星儿在蓝天里闪”,真美!
7. 《“威权”》,这写得也太犀利了吧!好像一把剑,直刺人心。

“坐在威权的高座上”,厉害呀!
8. 《人力车夫》,读着好有感触啊!仿佛看到了车夫辛苦的身影。

“车子!车子!”,喊得多真实!
9. 《一笑》,哈哈,这诗让人看了也忍不住一笑呢!如同温暖的阳光洒在身上。

“十几年前,一个人对我笑了一笑”,有意思!
10. 《秘魔崖月夜》,哇,太有意境了!就像是在神秘的月夜中漫步。

“依旧是月圆如镜,依旧是满天星”,好美啊!
我觉得胡适的这些经典诗歌都很有魅力,各有各的精彩,值得我们好好去品味和欣赏。

胡适汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作

胡适汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作

胡适:汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作【内容提要】留美期间,胡适不懈地从事汉英诗互译和英语诗写作,受英语诗白话思维的影响,逐渐产生远离传统文言诗词的倾向;这一实践活动,为胡适倡导汉语白话诗奠定了基础,却未得到明确认识。

白话诗被认作文学革命的最后一个堡垒,胡适决意攻克它,视其为一项理论在先的“尝试”,后称之为“逼上梁山”①;历来的研究也多以《尝试集》为提倡白话文学的产物,重在探讨胡适新诗的诸种特征②。

事实上自1910年负笈美洲,胡适的诗歌活动未曾中断,除了汉语旧体诗词、英语诗的写作,还包括汉诗英译,英诗汉译,韵律、诗体的探索等。

不论翻译还是写作,英语诗的口语思维及其诗体训练对胡适白话诗观念的生成有莫大的影响。

胡适白话诗思想的成形,应包含学习、模仿、写作英语诗的经验,或者说,有一定数量的英语白话诗③铺垫,白话文学观念及汉语白话诗才得以产生。

一汉语文言诗向英语白话诗的转换众所周知,胡适在上海公学期间即在《竞业旬报》刊载白话小说及旧体诗;初来美国,每有感触,皆形诸文言诗词。

受环境、文化等因素影响,不断有新题材的诗作产生,如有感于西方宗教节而作的《耶稣诞日》,以及纪实诗《大雪放歌》、《久雪后大风寒甚作歌》等,还有表现说理倾向的《弃父行》等,均属歌行体,“余幼时初学为诗,颇学香山”④,通俗易懂是贯穿胡适诗歌始终的一个特点;追求浅白流畅的诗风,构成他日后提倡白话诗的内在需求。

这些诗歌实践活动,尤其使胡适遵从的文言诗词形式规则,不仅成为接受英语格律诗的相应容器,更为重要的是,这些写作文言诗的体会作为直接经验成为后来白话诗革命的活靶子。

旧体诗写作的同时,胡适还尝试翻译。

也许在另一种语言环境,诗人不自觉地要把“彼在”语言表达的情意替换为“此在”的;将自己的一首题为《春潮》的律诗译为英语,是胡适首次体验语言转换。

为了适应不同的文化状况,他不得不把汉语文言诗翻译为英语白话诗。

原诗及翻译如下:叶香清不厌,鸟语韵无嚣。

柳絮随风舞,榆钱作雨飘。

二外·胡适的诗歌

二外·胡适的诗歌

胡适简介· 讲解4
• (2)1915年秋转入哥伦比亚大学,从学于杜威,深受其实用主义哲学影响。 • (3)1917年1月在《新青年》上发表《文学改良刍议》。 • (4)1920年3月出版新诗集《尝试集》,同年年底离开《新青年》,后创办 《努力周报》。 • 1)1917年2月,《新青年》第2卷第6号发表胡适的《白话诗八首》(《朋 友》、《赠朱经农》、《月》三首、《他》、《江上》、《孔丘》); • 2)1920年3月出版新诗集《尝试集》; • 3)1920年底脱离《新青年》 • 1919年7月胡适在《每周评论》第31期发表《多研究些问题,少谈些主义》。 此后,李大钊等人对此文开展批评,形成了“问题与主义”的论战,由此, 《新青年》团体开始解体,新文化统一战线开始分化。1920年12月底,胡适 写信给陈独秀,称“今《新青年》差不多成了Soviet Russia的汉译本,故我想 另创一个专关学术艺文的杂志”,实际上脱离了《新青年》。 • 4)《努力周报》 • 1922年5月7日创办于北京,由胡适、丁文江、高一涵自筹经费办。第一期发 表胡适的《努力歌》,第二期发表胡适的《我们的政治主张》(署蔡元培、 李大钊、丁文江、高一涵等16人,主张好人政府,即宪政的政府、要求南北 议和等。 • (5)1923年与陈源、徐志摩、闻一多、梁实秋等人在北京发起成立新月社 (钱理群P14)。1924年春天,新月社在石虎胡同7号院徐志摩寓所门外的墙 上挂牌(韩石山P105),同年12月,与陈西滢、王世杰等在北京创办《现代 评论》周刊。
• (4)胡适《我的歧路》:“实验主义只是一个方法, 只是一个研究问题的方法。他的方法是,细心搜求事实, 大胆提出假设,再细心求证。” • (5)《清代学者的治学方法》:“他们用的方法,总 结起来,只是两点:(1)大胆的假设,(2)小心的求 证。假设不大胆,不能有所发明,证据不充足,不能使 人信仰” • (6)中国新文化、新文学的“剪彩人”:中国第一个 新诗人——《尝试集》(1920年),第一个新剧作家— —《终身大事》(1921年)。 • 2、生平及著作讲解 • (1)1910年留学美国,入康乃尔大学 • 1)“庚(1901)款”第二批留学生

英国早期诗歌翻译在中国

英国早期诗歌翻译在中国

英国早期诗歌翻译在中国长沙铁道学院外国语学院副院长、副教授 屠国元;研究生凡思全英国早期诗歌是在19世纪末引进西方思想文化的过程中传入中国的。

而大量翻译英国早期诗歌则是在20世纪。

这些诗歌在中国的译介,对中国新诗的发展产生了巨大影响。

本文通过对英国早期诗歌,尤其是拜伦和莎士比亚诗歌作品在中国译介进程和几位著名翻译家的贡献的介绍,初步探讨了英国早期诗歌在中国的译介和影响。

翻译英国早期诗歌与散文、小说及戏剧相比,诗歌对语言、形式和韵律的要求更高,因此翻译诗歌所遇到的困难比其它文学形式翻译要大。

这直接导致了在整个翻译文学中,诗歌所占比重远不及小说等其它文学形式。

英国诗歌被译介到中国的情况亦大致如此。

本文试图介绍英国早期诗歌在中国的译介情况。

一、英国早期诗歌在中国译介概况至本世纪初,随着西方思想文化的大量引入,英国早期诗歌也陆续被译介到中国。

最早被译介到中国的英国早期诗歌当数1899年严复《天演论》译本中蒲柏的长诗《原人篇》(An Essay on Man)的片断和丁尼生的长诗《尤利西斯》(Ulysses)的一节。

严复分别用五言古诗体和四言古诗体翻译了上述两诗片断,其译作格律严谨、典雅,颇具中国古典诗歌的风味,在当时的知识界产生过很大影响。

王佐良先生曾评价严复的翻译“是颇见功力的”。

现举其《原人篇》为例: 元宰有秘机,斯人特未悟。

世事岂偶然,彼苍审措注。

乍疑乐律乖,庸知各得所。

虽有偏诊灾,终则其利溥。

寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅。

一理今分明,造化原无过。

严复本人并不专门从事诗歌翻译,只是在引进西方思想文化的过程中偶然涉及英国诗歌,因此其译诗还不能算是从文学和诗歌的角度出发来译介英国诗歌;但他所译的这几节诗却开了中国译介英诗的先河。

此后不久,梁启超于1902年在其政治小说《新中国未来记》中引用了他自己翻译拜伦的《渣阿亚》片断和《端志安》中的两节。

此后,英国早期诗歌,尤其是浪漫主义诗歌在中国的译介得到越来越多的重视,许多著名诗人的优秀作品被陆续译介到中国,对国人的思想和中国诗歌的发展都产生了极大影响。

中英诗歌精彩翻译赏析

中英诗歌精彩翻译赏析

We meet on the sea of dark night,
你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine,
你有你的,我有我的方向;
Remember if you will,
你记得也好,
Or, better still, forget
最好你忘掉,
The light exchanged in this encounter.
In the day of grief, be mild,
不顺心时暂且克制自己,
Merry days will come, believe. 相信吧,快乐之日就会到来。
Heart is living in tomorrow; 我们的心儿憧憬着未来,
Present is dejected here;
现今总是令人悲哀:
第三页,编辑于星期三:五点 五分。
Western wind when wilt thou blow, 西风何日刮?
The small rain down can rain?
细雨何时下?
Christ, if my love were in my arms 但愿吾爱在

And I in my bed again!
抱负死
Then you are old.
那才称为老。
But if from life you take the best,
若人生精华尽享,
And if in life you keep the jest,
生之趣长存,
If love you hold;
心中有爱意
No matter how the years go by,
我是无名之辈,你是谁?

著名的英文诗歌加翻译精选

著名的英文诗歌加翻译精选

著名的英文诗歌加翻译精选篇一:精选古诗英文翻译一关雎A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.二魏风.硕鼠Voles, voles in the fieldDon’t eat the crop our labor field!Three years now we’ve let you be,But never have you thought of me.三琵琶行The large strings hummed like rain,The small strings whispered like a secret,Hummed, whispered-and then were intermingledLike a pouring of large and small pearls into a plate of jade.We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying awayInto a depth of sorrow and concealment of lament,Told even more in silence than they had told in sound....A silver vase abruptly broke with a gush of water,And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk四春望On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears;Seeing us apart,birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hairIt grows too thin to hold a light hair pin.五登高The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home in autumn,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.六春晓Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.last night I heard the rain dripping and winds weeping.How many petals are now on the ground sleeping.七行行重行行On and On, Going On and OnOn and on, going on and on,away from you to live apart,ten thousand li and more between us,each at opposite ends of the sky.The road I travel is steep and long;who knows when we meet again?The Hu horse leans into the north wind;the Yueh bird nests in southern branches:day by day our parting grows more distant;day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old;years and months suddenly go by.Abandoned, I will say no morebut pluck up strength and eat my fill.八问刘十九There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?篇二:精选十三首简易英文精选十三首简易英文,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录Rain雨What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?O Sailor, Come AshoreTHE WIND风THE CUCKOO布谷鸟COLORS颜色A House Of Cards纸牌堆成的房子What Does Little Birdie Say?The Star星星At The Seaside海边Boats Sail On The RiversThe Swing秋千The Blossom花儿Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

名家古诗英译

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year’Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

最美的英语诗歌:Dream and Poetry 梦与诗

最美的英语诗歌:Dream and Poetry 梦与诗

最美的英语诗歌:Dream and Poetry 梦与诗
梦和诗都是很多人的最初,以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌——Dream and Poetry 梦与诗。

希望可以帮到大家
Dream and Poetry
梦与诗
Hu Shi
胡适
It,s all ordinary experience,
都是平常经验,
All ordinary images.
都是平常影象,
By chance they emerge in a dream,
偶然涌到梦中来,
Turning out infinite new patterns.
变幻出多少新奇花样!
It,s all ordinary feelings,
都是平常情感,
AH ordinary words.
都是平常言语,
By chance they encounter a poet,
偶然碰着个诗人,
Turning out infinite new verses.
变幻出多少新奇诗句!
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
醉过才知酒浓,
Once smitten, one learns the power of love;
爱过才知情重;
You cannot write my poems
你不能做我的诗,
Just as I cannot dream your dreams. 正如我不能做你的梦。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英⽂翻译赏析经典现代诗中英⽂翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗⼈徐志摩脍炙⼈⼝的诗篇,是新⽉派诗歌的代表作品。

全诗描述了⼀幅幅流动的画⾯,构成了⼀处处美妙的意境,细致⼊微地将诗⼈对康桥的爱恋,对往昔⽣活的憧憬,对眼前的⽆可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

后被后⼈改编成同名歌曲、对联翻唱。

再别康桥轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。

那河畔的⾦柳,是⼣阳中的新娘;波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在⽔底招摇;在康河的柔波⾥,我⽢⼼做⼀条⽔草。

那榆阴下的⼀潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑⼀⽀长篙,向青草更青处漫溯;满载⼀船星辉,在星辉斑斓⾥放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏⾍也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我⾛了,正如我悄悄的来;我挥⼀挥⾐袖,不带⾛⼀⽚云彩。

编辑本段诗歌译⽂英语译⽂译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原⽂:(中⽂)惆怅的乡愁(7张)⼩时候,乡愁是⼀枚⼩⼩的邮票,我在这头,母亲在那头。

胡适的梦与诗解析

胡适的梦与诗解析

胡适的梦与诗解析
胡适的《梦与诗》是一首寓意深刻、富有哲理的诗歌。

以下是对这首诗的解析:
一、解析:
1、胡适在诗中通过对梦境与诗的比较,探讨了人生、现实与艺术之间的关系。

2、诗的前两句“醉过才知酒浓,爱过才知情重”寓意着只有经历过、体验过,才能真正理解其中的深意。

这里的“醉”和“爱”可以引申为人生中的各种经历和体验。

3、接下来的两句“你不能做我的诗,正如我不能做你的梦”表达了个体之间的差异和独特性。

每个人都有自己的人生经历和梦想,这些是不可复制和替代的。

4、最后两句“胡适之啊胡适之!得之我幸,失之我命”则表现了对于人生的达观态度,不强求、不执着,随遇而安。

这里的“胡适之”是作者的自指,表达了他对人生的态度和看法。

二、总结:
1、《梦与诗》展现了胡适对人生经验、个体差异以及达观生活态度的重视和追求。

2、通过梦境与诗的比喻,胡适探讨了人生、现实与艺术之间的关系,表达了人生不可捉摸和不可预测的哲学思考。

这首诗告诉我们人生充满了变幻莫测的因素,需要以豁达、达观的态度去面对。

3、这首诗也表达了胡适对人生的独特见解和感悟,展现了他对人生的深刻思考和感悟。

胡适以自己的经历和思考为基础,通过诗歌的形式传达了他对人生的理解和态度,具有很强的感染力和启示作用。

以上是胡适《梦与诗》解析的相关内容。

《梦与诗》不仅展现了胡适的文学才华和思想深度,更是一首充满哲理和人生智慧的诗歌。

这首诗对于读者来说具有重要的启示作用,引导我们在面对人生的挑战和困难时保持乐观、豁达的态度,积极面对生活中的得失与变化。

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察
的惟 一 一部 著作 。
资料时 ,惊喜地在 1 9 1 4 年1 2月出版该刊第 l 0 卷第 3 期上找到了一首题为 “ T h e S o n g o f t h e C o n s c r i p t ”的 译诗 。它 即是杜甫名诗 《 兵 车行》 的英译 文,其译 者署 名 为 “ S u h H u ” ] ‘ n 。胡 适 留美 早 期 都 以 “ S u h H u ” 为其 英 文名 ,1 9 1 7年 以后 才 改 用 “ H u
S h i h ” 。 因此 , “ T h e S o n g o f t h e C o n s c r i p t ” 乃 是 迄 今 所见 胡适 的 第 一 首 汉 诗 英 译 作 品 ,其 重 要 意 义 不 言
自明 。
但从过往著述来看 ,学界对胡适译诗成就的认识
作者简介 :陈清芳 ( 1 9 8 2一 ) ,女 ,福建仙游人 ,助教 ,硕士 。研 究方 向:翻译理论与实践 。
福建商业高等专科学校学报
歌 “ 行 ” 的形 式 ,深 刻 地 揭 露 了 连 年 征 战 给 百 姓 带 来 的灾难 ,表 达 他 对 百 姓 的深 切 同 情 。 自其 问世 以
报》 上正式发表 ,但 此前 一直不为人 所知。胡适 的 “ 1 ' } l e S o n g o f t h e C o n s c i r p t ”是 《 兵 车行》 由 中国人 独立 完成的
第一种 英译 版本 ,也 是胡适惟一的一种汉诗英译作 品 ,具有很 高的翻译 史价值 。胡适提 倡 白话 文 ,赞 赏 《 兵车行》 对 时局 的讽 刺与批评 ,选择将 其译为英文 ,与查 尔斯 ・ 巴德 的另外一种英译版本风格迥 异 ,对 当今 英文 实用翻 译具

原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译

原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译

原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译王菲有句歌词唱得缠绵悱恻:思念是一种很玄的东西,如影随形。

这世上,总有某个人,会霸占我们的思念,让我们为之牵肠挂肚。

古往今来,思念这一情感也成了文人墨客笔下最常见的素材。

唐朝诗人白居易就曾写下这首《夜雨》,把思念之情诠释得直白且厚重。

诗中有云:我有所念人,隔在远远乡。

我有所感事,结在深深肠。

乡远去不得,无日不瞻望。

肠深解不得,无夕不思量。

况此残灯夜,独宿在空堂。

秋天殊未晓,风雨正苍苍。

不学头陀法,前心安可忘。

白居易用了非主流的唐诗体裁,开头前四句,大量重复用字,直抒胸臆,把思念和牵挂之情,就这么毫无顾忌地泼洒出来。

没有羁绊,没有隐晦,让我们看到了诗人洒脱的性格。

这首诗的前两句,也因为叠字使用,读起来朗朗上口,中文的意境和韵律之美,被很多人喜欢,时不时脱口而出。

你可能没想到,这些曼妙的古诗,也能用英文体现出另一种美。

北京大学教授,翻译家许渊冲先生,就用英文翻译我们的古诗,让我们看到了古诗在英文字句中所呈现的别样之美。

许老是上世纪40年代西南联大的毕业生,饱读诗书,对诗歌和历史有着惊人的天赋。

他擅长用英、法等语种,翻译中国古诗,他形成自己独特的韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

1999年,许渊冲获得诺贝尔文学奖候选人提名。

2010年,他被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。

2014年,许老被国际译联授予国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

看看他笔下表达思念的英文有多美吧!李益《写情》On bamboo ma I long for you without a break(水纹珍簟思悠悠)Coming from afar, you don’t keep the date you make(千里佳期一夕休)From now on, I won’t care for any lovely night(从此无心爱良夜)In vain on the west tower may the moon shine bright(任他明月下西楼)再看这首脍炙人口的张九龄的《望月怀远》。

梦与诗赏析

梦与诗赏析

梦与诗赏析《梦与诗赏析》梦和诗啊,这可都是特别神奇的东西呢。

咱们先来说说梦吧,梦就像是一场没有剧本的电影,在我们睡着的时候就在脑袋里放映起来了。

我就经常做一些奇奇怪怪的梦。

有一次啊,我梦到自己变成了一只小鸟,那感觉可太奇妙了。

我身上长满了五颜六色的羽毛,就像披了一件超级华丽的披风。

我在天空中飞啊飞,下面是大片大片绿色的森林,还有像镜子一样的湖泊。

我想飞到哪儿就飞到哪儿,风在我的翅膀下面呼呼地吹着,就像在给我加油打气。

这时候我觉得梦就像是一个魔法世界,能让我变成自己想成为的任何东西。

也许在梦里,我们内心深处那些被压抑的小愿望都能得到满足。

但是呢,梦也不总是这么美好的。

有时候我会做噩梦,梦到自己在一个黑黑的地方,周围有好多奇怪的声音,我想跑却怎么也跑不动。

那时候我就觉得梦像一个调皮捣蛋的小恶魔,专门在我睡觉的时候来吓唬我。

可是啊,等我醒来之后,又会觉得很好笑,就会想:“哎呀,不就是个梦嘛,怕啥呢?”再来说说诗吧。

诗就像是用文字搭起来的一个小城堡,每一个字都是一块独特的砖头。

那些诗人啊,就像超级厉害的建筑师,把这些砖头巧妙地组合在一起,就变成了充满魔力的城堡。

比如说李白的诗,“床前明月光,疑是地上霜。

”就这么简简单单的几个字,一下就能让我们在脑袋里浮现出一个画面:一个人在晚上,看到床前明亮的月光,恍惚间以为是地上铺了一层白白的霜呢。

这多厉害啊!诗可以把那些很平常的东西变得特别有趣。

就像我们平时看到月亮,可能就只会说:“哇,月亮好亮啊。

”可是诗人就能写出这么美的句子来。

我觉得诗和梦其实还有点像呢。

有时候诗就像是诗人做的一场清醒的梦。

他们在诗里表达的那些情感、那些想象,就像我们在梦里经历的一样。

比如说有些诗写的是对远方的向往,就像我们在梦里可能会梦到自己去了一个从来没去过的美丽地方。

但是呢,也有人说诗是很枯燥的,全是些文绉绉的东西。

我一开始也这么觉得,那些诗句读起来都很拗口,字也很难写。

可是后来啊,当我真正静下心来读的时候,就发现诗就像一个神秘的宝藏。

英语学习资料:胡适经典诗歌《梦与诗》(中英对照)

英语学习资料:胡适经典诗歌《梦与诗》(中英对照)

英语学习资料:胡适经典诗歌《梦与诗》(中英对照)胡适经典诗歌《梦与诗》(中英对照)本诗作者是中国现代著名学者、诗人胡适。

胡适是第一位提倡白话文、新诗的学者,致力于推翻二千多年的文言文。

《梦与诗》是一首节奏明快、主题明确的哲理诗。

在作者眼中,做诗和做梦却是相通的:我做我的诗,你做你的梦,只有投身其中,才能体会到乐趣。

诗和梦可以相互引用,却不能取而代之。

梦与诗 Dream and Poetry胡适— Hu Shi都是平常经验,It's all ordinary experience,都是平常影像,All ordinary images.偶然涌到梦中来,By chance they emerge in a dream,变幻出多少新奇花样!Turning out infinite new patterns.都是平常情感,It's all ordinary feelings,都是平常言语,All ordinary words.偶然碰着个诗人,By chance they encounter a poet,变幻出多少新奇诗句!Turning out infinite new verses.醉过才知酒浓,Once intoxicated, one learns the strength of wine,爱过才知情重;Once *** itten, one learns the power of love:你不能做我的诗,You cannot write my poems正如我不能做你的梦。

Just as I cannot dream your dreams.。

浅析胡适的文学翻译思想

浅析胡适的文学翻译思想

浅析胡适的文学翻译思想学术视点总第期MangZhongLiterature429浅析胡适的文学翻译思想◎张亚楠(南阳理工学院外国语学院,河南南阳473004)胡适(1891—1962)是20世纪中国学术思想史上的一位中心人物,是现代中国的一个文化巨人,他在中国文化现代转型的过程中,有着多方面的、创获性的文化成就。

胡适大力提倡外国文学名著的翻译,提出了一系列指导性的文学翻译思想。

梳理这些散见于胡适论著、书信以及译序中的翻译思想,可以管窥中国现代文学翻译理论的发端,对于今天的翻译理论建设和翻译实践活动也不无借鉴意义。

一、文学翻译的目的和翻译文学的功能作为20世纪中国文学革命的首举义旗者,胡适非常重视外国文学名著对中国新文学建设的借鉴作用,1916年他在写给陈独秀的信中说:“今日欲为祖国造新文学,宜从输入欧西名著入手,使国中人士有所取法,有所观摩,然后乃有自己创造之新文学可言也。

”[3]具体到改造中国旧文学、创造新文学的方法问题,他主张通过翻译西方文学名著引进外国的文学方法,“……怎样预备方才可得着一些高明的文学方法?我仔细想来,只有一条法子:就是赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范”,阐明上述主张的理由之后,他再次强调说,“我们如果真要研究文学的方法,不可不赶紧翻译西洋的文学名著,做我们的模范”。

在一封有关戏剧翻译的答信里,他明确提出:“我们的宗旨在于借戏剧输入这些戏剧里的思想……在于输入‘范本’。

”二、翻译选材在翻译的选材问题上,胡适主张只译名家著作,不译第二流以下的著作。

他痛感当时中国的文学翻译充斥着二三流乃至不入流的外国作品,因此在给曾孟朴的信中说:“中国人能读西洋文学书,已近六十年了;然名著译出的,至今还不满二百种。

其中绝大部分,不出于能直接读西洋书之人,乃出于不通外国文的林琴南,真是绝可怪诧的事……这也是我们英美留学生后辈的一件大耻辱”,并与曾氏共勉“各依性之所近而力所能勉者,努力多译一些世界名著,给国人造点救荒的粮食”。

现代诗赏析——胡适《梦与诗》

现代诗赏析——胡适《梦与诗》

现代诗赏析——胡适《梦与诗》都是平常经验,都是平常影像,偶然涌到梦中来,变幻出多少新奇花样!都是平常情感,都是平常言语,偶然碰着个诗人,变幻出多少新奇诗句!醉过才知酒浓,爱过才知情重:——你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。

赏析:人人都知道,胡适(原名胡洪骍,字适之,1891-1962)是中国新诗的开山者。

他1914年就开始用白话翻译外国诗;1915年开始尝试写作白话诗,到1916年已为数不少;1918年开始在《新青年》发表;1920就出版中国第一本新诗集《尝试集》。

通常人们对《尝试集》的评价是不高的,大都喜欢用他自己的话(“缠过脚的妇人永远不能恢复他的天然脚了”——《尝试集·四版自序》)来证明其诗不是真正的白话诗,而是带着旧诗的痕迹。

但笔者认为这种苛责是过于严厉了,一则他自己早已说明,《尝试集》者“尝试”(陆放翁诗云“尝试成功自古无”,适之先生反其意而用之,曰“自古成功在尝试”)而已。

再者,《尝试集》中还是有些好诗的,比如《梦与诗》以及《四月二十五夜》等几首。

一个诗人往往有一两首好诗便能证明他的水平,不必每首都好。

《梦与诗》分三节,都用韵。

第一节写“梦”的神奇的“变幻”能力,它可以将许多“平常”的“经验”和“影像”进行任意的变形,从而产生出种种神奇的梦境。

第二节与第一节对举,写“诗人”仿佛拥有“梦”一般神奇的能力,可以将许多平常的“情感”和“言语”“变幻”出美妙的诗句来。

读这节诗,笔者想到清人叶燮说的“可言之理,人人能言之,又安在诗人之言之;可徵之事,人人能述之,又安在诗人之述之!必有不可言之理,不可述之事,遇之于默会意象之表,而理与事无不灿然于前者也。

”(叶燮《原诗》)所以诗人的工作就像做梦,带有天然的幻想色彩,只有这样才能化腐朽为神奇,言平常人、平常话所不可言之理与事。

梦与诗胡适诗歌鉴赏

梦与诗胡适诗歌鉴赏

梦与诗胡适诗歌鉴赏日有所思,才夜有所梦,而诗人总以为自己比别人看得更远,所以才变幻出多少新奇的诗句。

梦和诗是相对独立的概念,也许在一般人看来,找不出任何关联,而在作者眼中,做诗和做梦却是相通的:我做我的诗,你做你的梦,只有投身其中,才能体会到乐趣。

诗和梦可以相互引用,却不能取而代之。

《梦与诗》分三节,都用韵。

第一节写“梦”的神奇的“变幻”能力,它可以将许多“平常”的“经验”和“影像”进行任意的变形,从而产生出种种神奇的梦境。

第二节与第一节对举,写“诗人”仿佛拥有“梦”一般神奇的能力,可以将许多平常的“情感”和“言语”“变幻”出美妙的诗句来。

诗人的工作就像做梦,带有天然的幻想色彩,只有这样才能化腐朽为神奇,言平常人、平常话所不可言之理与事。

诗的第三节最妙,不仅对上面的意思进一步深化和进行形象化的概括,而且自身就以奇妙的诗句证明了诗人梦幻一般神奇的语言能力:“醉过才知酒浓/爱过才知情重”这两句可与古人的“少年不识愁滋味/为赋新词强说愁”之句对读。

人世的一切经验,只有局中人方知其中味,真是如鸭饮水,冷暖自知。

适之先生在这首诗的“自跋”中说:“这是我的‘诗的经验主义’”,以反对一些不尊重经验,滥用语言的诗歌现象。

人所共知,适之先生曾是美国实用主义哲学家杜威的弟子,而实用主义与英国的经验主义有着千丝万缕的联系。

这首诗作为“诗的经验主义”颇有今日大行其道的“元诗”的味道。

所谓“元诗”即关于诗歌的诗,类于中国古代之“以诗论诗”。

该诗讨论梦与诗的关系,二者互为隐喻,显然涉及到诗的本质问题,所以是一首关于诗的诗。

同时,从这首诗还可以看到,上世纪九十年代以来,汉语诗界高高飘扬的“个人化写作”、“私人经验”的旗帜原来并不是什么不得了的新东西,适之先生早已“题诗在上头”:“你不能做我的诗/正如我不能做你的梦”。

[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析

[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析

[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析THappy New Year!hank you! 原文地址:胡适《梦与诗》英译与赏析原文作者:oldkingli 梦与诗胡适原诗黄楝英译都是平常经验,都是平常影像,偶然涌到梦中来,变幻出多少新奇花样!都是平常情感,都是平常言语,偶然碰着个诗人,变幻出多少新奇诗句!醉过才知酒浓,爱过才知情重;你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。

Dreams And PoemsHu ShiTranslated by Lian HuangThose ordinary expereincesThose ordinary imagesWill turn into kaleidoscopic noveltiesWhen accidentally flooding into dreams.Those ordinary emotionsThose ordinary expressionsWilll be composed as varied novel versesWhen by chance conceived by the poets.Only when drunk, you'll feel the strong mellowness;Only when in love, you'll know the deep affections.Surely you can't compose my poems,Just as I can't dream your dreams.人生经验的道白——胡适《梦与诗》赏析这是胡适写于1920年的一首白话诗歌。

作为五四新文学运动的领导者之一,胡适不仅在文学建设上提出了很多具有革命性意义的思想和观念,而且还亲自进行白话诗的创作实践,也写下了不少很有影响的诗歌。

《梦与诗》就是其中的代表性诗作。

这首诗把作诗与做梦相比较,将人生中两个奇幻的事情纳入笔端进行对比言说,得出了一些颇富启发意义的结论。

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of theConscript”考察陈清芳【摘要】胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以“The Song of the Conscript”为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知.胡适的“The Song of the Conscript”是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值.胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示.【期刊名称】《福建商业高等专科学校学报》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】5页(P95-99)【关键词】胡适;杜甫;《兵车行》;英译【作者】陈清芳【作者单位】福州软件职业技术学院财经系,福建福州350008【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、胡适译“The Song of the Conscript”的发现胡适是中国现代著名的史学家、哲学家与文学家,同时亦是翻译家。

关于他的翻译成就,尤其是他的译诗成就,论者颇多。

《中国翻译》、《中国比较文学》、《外国文学研究》、《文学评论》等诸多刊物发表了十几篇以胡适译诗为研究对象的论文,罗选民主编的《外国文学翻译在中国》(2003)、王友贵的《翻译西方与东方——中国六位翻译家》(2004)等书亦辟有专门章节对其详加讨论,廖七一的《胡适诗歌翻译研究》(2006)更是当前专论胡适译诗成就的惟一一部著作。

但从过往著述来看,学界对胡适译诗成就的认识仅限于他的英诗汉译成果。

各种胡适著译系年,包括李兴芝的《胡适著译系年》(1983)、季维龙编的《胡适著译系年目录》(1995),以及廖七一的《胡适译诗年表》(2006),均未提到胡适有何汉诗英译成果。

各种版本的胡适著译合集,也都未曾收胡适的汉诗英译成果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析
THappy New Year!
hank you! 原文地址:胡适《梦与诗》英译与赏析原文作者:oldkingli 梦与诗
胡适原诗黄楝英译
都是平常经验,
都是平常影像,
偶然涌到梦中来,
变幻出多少新奇花样!
都是平常情感,
都是平常言语,
偶然碰着个诗人,
变幻出多少新奇诗句!
醉过才知酒浓,
爱过才知情重;
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。

Dreams And Poems
Hu Shi
Translated by Lian Huang
Those ordinary expereinces
Those ordinary images
Will turn into kaleidoscopic novelties
When accidentally flooding into dreams.
Those ordinary emotions
Those ordinary expressions
Willl be composed as varied novel verses
When by chance conceived by the poets.
Only when drunk, you'll feel the strong mellowness;
Only when in love, you'll know the deep affections.
Surely you can't compose my poems,
Just as I can't dream your dreams.
人生经验的道白
——胡适《梦与诗》赏析
这是胡适写于1920年的一首白话诗歌。

作为五四新文学运动的领导者之一,胡适不仅在文学建设上提出了很多具有革命性意义的思想和观念,而且还亲自进行白话诗的创作实践,也写下了不少很有影响的诗歌。

《梦与诗》就是其中的代表性诗作。

这首诗把作诗与做梦相比较,将人生中两个奇幻的事情纳入笔端进行对比言说,得出了一些颇富启发意义的结论。

诗歌的第一节写“做梦”,平常的经验和影象涌入梦里,变幻出许多新奇花样,由此引发了诗人对作诗的联想。

第二节紧承
第一节,。

相关文档
最新文档