文学翻译论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文学院研究生学期课程论文

课程名称文学翻译

学期 2011-2012年第1学期

学号 2011082

姓名刘雅庆

专业外国语言学及应用语言学

研究方向翻译与翻译研究

学生类别硕士生

任课教师党争胜

成绩

评析《三国演义》节选英译

一、简介

《三国演义》的作者罗贯中是元末明初著名的小说家、戏曲家,是中国章回小说的鼻祖。罗贯中创作才能是多方面的,一生著作颇丰,其中《三国演义》最为著名。《三国演义》描写的是从东汉末年到西晋初年之间近100年的l历史风云,全书反映了三国时代的政治军事斗争、三国时代各类社会矛盾的渗透与转化、这一时代的历史巨变塑造了一批叱咤风云的英雄人物。小说以三国时期的历史为基本内容,通过丰富的艺术想象,详细描写了近半个世纪魏、蜀、吴三国纷争和兴衰过程。《三国演义》是我国章回小说的开山作品,也是我国最有成就的长篇历史小说之一。其情节曲折生动,人物形象栩栩如生,结构宏达严密,语言风格独特。因为《三国演义》是半文言,所以不宜照搬直译,在翻译过程中,我认为此译者遵循了“忠、优、美”的翻译原则,即,“忠实原文”,“优如主文”,“美如客文”。然而,这些原则的实现离不开作者对翻译理论的掌握和对翻译策略的灵活运用,当然,从翻译批评角度来说,对于一些词语的理解及其翻译,我和译者有一些不同的观点。以下是我对译本的评析,主要是从翻译理论方面欣赏译者的雅笔,并提出自己的异议。

二、翻译赏析

在翻译策略中,增译是很重要的一种方法,在此译文中给我印象最深的是是译者多处使用增译策略,有些是在介绍历史年代,人物,以及一些文化释义词等,为了使目的语读者更好地了解历史事件,有些是在介绍完故事之后,为了前后衔接连贯,承上启下,增译的部分通常放在句末或者句首,例1:原文:时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。译文:Dou Wu and Chen Fan, disgusted with the abuses of the eunuchs in the affairs of the state, plotted the destruction for the power-abusing eunuchs. But Chief Eunuch Cao Jie was not to be disposed of easily. The plot leaked out, and the honest Dou Wu and Chen Fan were put to death, leaving the eunuchs stronger than before. 此划线句子在文中并没出现,但译者为了使故事情节前后连贯,更生动形象增加了此句。另外此句还有一处就是”honest”的增加,我个人认为这里译者加入了自己的感情色彩,所以把窦武、陈蕃说成是”honest”。例2:原文:帝下诏问群臣以灾异之由。译文:Emperor Ling, greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven,

issued an edict asking his ministers for an explanation of the calamities and marvels.此句话是本段的开头,如果直接翻译“帝下诏问群臣以灾异之由。”就显得比较唐突,与上段衔接不太紧密,因此,译者在此处增加“greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven,”进一步说明了皇帝对各种自然天象的反映,也就是问灾异之由的原因,这样故事读起来更加通顺、生动、完整。所以我认为此处的增译是合适的。例3:原文:后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。译文:With this victory the eunuchs grew bolder. Ten of them, rivals in wickedness and associates in evil deeds, formed a powerful party known as the Ten Regular Attendants---Zhang Rang, Zhao Zhong, Cheng Kuang, Duan Gui, Feng Xu, Guo Sheng, Hou Lan, Jian Shuo, Cao Jie, and Xia Yun.此划线部分在原文中也是没有出现,但是作为新起一段的开始这句译文起着承上启下的作用,如果不增加就会使得读起来比较唐突不连贯。

从英语和汉语两种语言特点差异方面来说,英语通常是物称主语,汉语是人称主语。具体来说,英语的主语通常是“物”,比如,名词,动名词,说者并不直接指自己或者读者,而是避免人称代词“I”、“we”、“you”的出现,从而把自己和读者都隐藏在非人称主语里。它的特点就是通常使用被动态,,或是it作形式主语,或者是抽象的名词做主语等;而汉语刚好相反,通常是人做主语,句子使用主动语态,我认为在此译文中译者以抽象名词作主语,运用得比较恰当。以下几个例子可以很好地来阐述此理论观点。例1:原文:宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功译文:Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. 这句话是本文的标题,原文主语是人物—桃源豪杰,而在译文中主语换成了抽象名词—one victory,同时动词也相应变成了shatter。这样的译文完全摆脱了原文语言特点的束缚,从而更加符合英语语言特点。例2:原文:及刘焉发榜招军时,玄德年已二十八岁矣。当日见了榜文,慨然长叹。译文:Liu Bei was twenty-eight when the outbreak of the Yellow Scarves called for soldiers. The sight of the notice saddened him, and he sighed as he read it.此中文划线句子的主语是人物—玄德,而在英译中主语是抽象名词—the sight of the notice,这样的翻译更符合英语语言特点,读起来更地道,而且使得句子更生动形象。例3:原文:恰才见公看榜而叹,故此相问。译文:Your sighs as you read the notice drew me toward you.这句原文主语是人物—张飞,而英译中的主语是抽象名词—your sighs.当然,

相关文档
最新文档