招商引资-PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我记得《易经》中的一句格言“天行健,君子以自强 不息” 译: I remember an adage from The Book of Changes “As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection!” 译:… I believe that constant dropping wears the stone! 译:…People with Disabilities equally love life and art.
INVITING INVESTMENTS
INTERPRETING SKILLS—— IDIOMS AND QUOTATION百度文库
Idioms 1. 直译法(literal interpreting) 对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法 保留源语中的结构和比喻 stony heart / have a heart of stone 铁石心肠 as firm as a rock 坚如磐石 To pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母 酒逢知己千杯少 a thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.
FIELD INTERPRETING—— INVITING INVESTMENTS
Trade shows, exhibitions and expositions and scientific conferences are terms used in the conference of inviting investments. They are public, business to business shows, representing a major industry marketing event. They provide a forum in which players bring their products and wares together and exhibit products or industry. For example, the world expo in shanghai, providing a forum for China to show its emergency in the world and interact with other countries. The annual Hongxing agricultural products exposition in Changsha, provides a chance for people to know the fresh and newly developed products and communicate with rest of the country.
2. 借用法(borrowing interpreting) 借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。 To fish in troubled water 浑水摸鱼 to praise to the skies 捧上天 heart and soul 全心全意 挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegar time and tide wait for no man 岁月不等人 青出于蓝而胜于蓝 the pupil outdoes the master 不要打草惊蛇 let sleeping dogs lie
QUOTATIONS(引语)
大多数情况下,直译,保持原汁原味。 如“Knowledge is like the spring water underground---the deeper you dig, the clearer is the water.” 知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。 如果没有现成的词汇或者短语表达,则需要采用意译 法,译出implicatures。
3. 意译法(paraphrasing interpreting) 英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩, 往往具有强烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借 用,只能就其意义进行解释,采用意译法。 to cry over spilt milk 作无益的后悔(覆水难收) Jack of all trades 杂而不精的人 Fair and spare 正大光明 十拿九稳 to be quite certain of 小巫见大巫 to be nothing compared with
4. 补充法(interpreting combined with paraphrasing) 有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色 彩,意译不能确切表达原意,必须采用加注法,说明 必要的历史文化背景,才能很好传达原意。 A shylock : 夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。 不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero ; not stop until one's aim is obtained 打破砂锅问到底 breaking an earthenware pot ,to get to the bottom of a matter
史记 Shih Chi 汉书 History of Han Dynasty 三国志 History of the Three Kingdoms 易经 The Book of Changes 诗经 The Book of Songs 左传 Zuo Zhuan 论语 The analects of Confucius 孟子 Mencius 庄子 Zhuang Zi 老子 Lao Zi 本草纲目 Compendium of Materia Medica 三国演义 Romance of the three kingdoms 红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber 西游记 Journey to the West 水浒 Water Margin
引语的两种出现方式: 1)直接引用,不说明出处 “我们要居安思危,有备无患。” We should be mindful of the possible adversity and prepared for the worst.
2) 说明出处 常言道 as the saying goes 子曰 Confucius said 中国有一句古话 the Chinese saying goes that… 《易经》中有一句格言 an adage from The Book of Changes “子曰‘有朋自远方来,不亦乐乎?’” Confucius said “Is it not a delight that friends visit from far? ”