中级口译笔记 新东方
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新东方中级口译笔记:口译(1)
Notice:1、vocab
1、welcome/reception/thanks/apology/wishes
A:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表
B:Expression of emotion:on behalf of,representing 谨代表express,extend表达staff员工board董事会crew 机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的
authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客
gracious盛情的
Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际
2、Making Toast
MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!
3、Confenrence
siminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great
pleasure/honor/privilege(2)It's my great
honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).
二、Politics
1、International Politics
A:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade
(2)Environmenal Protection (3)anti-terrorism statesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference分歧clash,conflict冲突friction 磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power
politics强权政治
10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting
aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence) MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.
(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7) WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临
participation,presence,attandance 业绩achievement
永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan
city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情
enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉
祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的
extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous
新东方中级口译笔记:口译(2)
HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称
之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海
内外游客纷至沓来。Zhouzhuang,an ancient town which is only 40 kilometres away from Suzhou,a wel-known
tourist city in Jiangsu Province,is crouned as Oriental Venice,attracting countless people all of the world with its typical landscape of the south of Yangtze River.
2、中国是世界上四大文明古国之一,在5000年的历史长河中,曾经以四大文明震惊全球。虽然在近代饱受侵略和战争的痛苦,但是由于中国人民的艰苦卓绝的努力和不懈的奋斗,取得了令人瞩目的发展和成就。China,one of the four cradles of ancient world with it Four Inventions in the 5000-year history,has gained tremendous feats/accomplishment with their arduous and unremitting efforts though sffered from the pains of aggression/invasion/intrusion and wars in the modern time.
二、1、(3)Terrorism:human bomb人体炸弹suicide attack 自杀式袭击kidnap绑架hostage人质transnational crime 跨国犯罪crack down upon严厉打击drug smuggling贩毒hijack劫机murdur谋杀
There is a grand and arduous task and long way to go.任重而道远。jorint efforts共同努力
2、Domestic Politics (1)Economic restructuring (2)West Development