【海文考研英语】:考研英语典型长难句及解析之二
考研英语二长难句讲解

考研英语(二)长难句讲解lennials wanted more flexibility in their lives, "notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youthsight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings that might just as well apply to American youth.【翻译】青春视野是一家位于英国的品牌公司,它定期对英国青年进行了60天的调查。
其副总监(联合董事)Tanya Michelsen在同样可能适用于美国青年的研究发现中指出,“千禧一代希望在生活中有更大的灵活性。
”2.Restrictions that keep highly polluting cars out of certain areas—city centres, “school streets”,even individual roads—are a response to the absence of a larger effort to properly enforce existing regulations and require auto companies to bring their vehicles into compliance.【翻译】限制高污染汽车驶入某些地区,——如市中心、学区街道等,甚至是个别道路,这一限制措施是因为我们没有付出更大努力来严格执行现有法规和要求汽车公司生产合格车辆。
3.Madrid’s back and forth on clean air is a pointed reminder of the limits to the patchwork,city-by-city approach that characterises efforts on air pollution across Europe, Britain very much included.【翻译】马德里(西班牙政府)在治理空气问题上的反复不定,明确提醒人们整个欧洲(在很大程度上也包括英国)为努力治理空气污染所采取的逐个城市拼凑的方式是有其局限性的。
【海文考研英语】:考研英语典型长难句及解析之一

【海文考研英语】:考研英语典型长难句及解析之一1.Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working for us(1), driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned (3)电仍在为我们工作。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作——开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to givea reasonable estimate of their “expectation of life" (1), the time it will take to exhaust all knownsources and reserves of these materials (2).可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that thechild was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment (2),they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting andresisting it (1)他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
2019考研英语二 text2 长难句

2019考研英语二 text2 长难句一、文章导读在2019年的考研英语二中,text2部分涉及了很多长难句的表达,这些长难句对于学生来说可能会造成一定的困扰。
本文将对text2中的长难句进行分析和解读,帮助考生更好地理解和掌握这部分内容。
二、长难句解析1. “However, because many of these studies that were published had methodological problems, it is impossible to say with confidence whether the benefits are indeed brought about by the pet, or whether the association is due to other factors.”这是一个典型的由多个从句构成的长句,其中包含了原因、结果和转折等不同的语法成分。
首先是由"However"引导的转折状语从句,然后是一个由"because"引导的原因状语从句,接着是一个由"that were published"引导的定语从句,最后是一个由"whether...or"引导的宾语从句。
整个句子结构复杂,需要理清各个从句的逻辑关系才能准确理解。
2. “Indeed, given the reservations above, one would wonder how animals could possibly have such a positive effect on health.”这句话主要包含了条件状语从句和宾语从句。
由"Indeed"引导的状语从句表达了转折的语气,而"given the reservations above"则是一个由"given"引导的介词短语作伴随状语。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析something等不定代词

2024考研英语长难句解析含译文语法分析something等不定代词The second sense is the one in which a person tries to read something that at first he does not completely understand. Here, the thing to be read is initially better or higher than the reader. The writer is communicating something that can increase the reader's understanding.【翻译】第二个意义是这样的,其中,一个人设法阅读他一开始无法完全理解的读物。
在此他要读的读物在开始时比他自己的水平要更好,或者更高。
作者在传递能够增强读者理解力的知识等。
【语法分析】第一句是一个主从复合句。
主句是The second sense is the one. 后面的in which a person tries to read something是一个定语从句,修饰one.something后面的that从句,that at first he does not completely understand,也是一个定语从句,修饰something.第二句也是一个主从复合句,前面是主句,其中to be read是不定式短语,作定语,修饰thing. 不定式短语表示的是将来要发生的动作,相当于定语从句that is to be read.变成定语从句以后,就很容易理解to be read就是将来要被读到的。
后面的than the reader, 是一个比较状语从句,句末省略了is.第三句也是一个主从复合句。
that之前是主句,that引导的是一个定语从句,that can increase the reader's understanding.修饰something.因为在今天的三句话里,something这个词出现了两次,我们就来说一说它。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用That,of course,is too simple. The reason is that there are two possible relations between your mind and the book, not just one. These two relations are exemplified by two different experiences that you can have in reading your book.【翻译】那样想当然太简单了。
原因是在你的大脑和书之间有两种可能的关系,而不仅仅是一种关系。
这两种关系可以通过两种不同的经历来加以例证,这两种不同的经历是你在读书的时候体验到的。
【语法分析】第一句是一个简单句,主系表。
注意这里的主语that指的是上一段的最后一句话,也就是your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate.作者的意思是,如果你要那样想,那就太简单,太肤浅了,就想错了。
第二句是一个主从复合句,也是一个主系表结构。
但是它的表语是一个由that引导的表语从句。
表语从句是一个there be句型。
第三句也是一个主从复合句,被动语态。
介词短语by two different experiences是状语。
在experiences的后面还跟了一个定语从句that you can have in reading your book,修饰前面的experiences.(你在读书时可能会体验到的经历)。
You have a mind. Now let us suppose that you also have a book that you want to read. The book consists of language written by someone for the sake of communicating something to you. Your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate.【翻译】小标题: 阅读的目的: 为了获取信息而阅读,以及为了理解而阅读你有一个大脑。
考研英语典型长难句及解析之二

考研英语典型长难句及解析之二1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。
在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是we must be sure…。
2020年考研英语二阅读理解答案及解析(海文版)

2020年考研英语二阅读理解答案及解析(海文版)Section II Reading ComprehensionPart AText 121、【答案】[A] offered greater relaxation than the workplace【解析】事实细节题。
该题干问:之前的研究认为家是……。
根据题干,该题答案定位在首段首句。
首句大致意思为“一项新的研究表明,与绝绝大部分研究相反,实际上,人们在家里的压力要大于工作。
”由此可知,以往的研究正好跟最新研究相反,即人们在家里的压力小于工作。
纵观各选项,选项A意为:与工作场所相比,能提供更多的休闲;与文章表述一致,为准确答案。
22、【答案】[C ] childless husbands【解析】事实细节题。
文章第二段第三句和第四句提到“It is men not women, who report being happier at home than at work…, but more so for nonparents.”即“研究发现是男人,而不是女人,在家比在工作中更高兴。
更令人吃惊的是,研究发现,这种情况对于有孩子和没有孩子都是这样,尤其是对于没有孩子的。
”所以综合对比后,选择C。
23、【答案】[D] they are both bread winners and housewives【解析】推理判断题。
文章第三段中提到“For many men, the end o f the workday is …, with the blurring of role……”. 意思是“对于男人来说,一天的工作结束后,是他们休息的时候,但是对于女人来说,离开办公室之后,还有很多的家务活”。
由此能够推出,“The blurring of working women’s roles” 指的是“既要在职场打拼也要做很多家务的女性”。
所以综合判定后确定D为准确答案。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语But the packaging is often done so effectively that the viewer, listener, or reader does not make up his own mind at all. Instead, he inserts a packaged opinion into his mind , somewhat like inserting a cassette into a cassette player. He then pushes a button and "plays back" the opinion whenever it seems appropriate to do so. He has performed acceptably without having had to think.【翻译】但是打包的工作通常做得实在是太有效了,以至于观众、听众和读者压根就不做决定了。
相反,他把打包好的观点插入自己的大脑,有点像把磁带插入播放机里。
然后每当看起来适合播放的时候,他就摁一下按钮,“回放”一下那个观点。
他不需要非得思考,就已经能做到可接受的程度了。
【语法分析】第一句是一个主从复合句。
这个句子是由so... that... 连接起来的。
so所在的句子是主句,从that 开始是从句,that 引导的结果状语从句。
not... at all表示否定,而且,在not后面加上at all 之后,是对否定语气的强化,翻译成“压根不,一点也不......”第二句是一个简单句。
这一句用的句型是insert... into...把......插入......。
packaged是个过去分词,作定语,修饰opinion“被打了包的观点”,不是零散的好几个观点。
后面是like引导的介词短语,作状语。
考研英语二长难句

考研英语二长难句The Long and Difficult Sentences in the English II Test of the Postgraduate Entrance Examination。
In the English II test of the postgraduate entrance examination, candidates are often faced with long and difficult sentences that challenge their comprehension and analytical abilities. These sentences are designed to assess the candidates' language proficiency and their understanding of complex grammatical structures. In this article, we will explore some common types of long and difficult sentences and provide strategies for tackling them effectively.One type of long and difficult sentence that candidates may encounter is the compound-complex sentence. This type of sentence consists of two or more independent clauses and at least one dependent clause. It often involves complex subordination and coordination, making it challenging to understand and analyze. To tackle this type of sentence, candidates should first identify the main clauses and the dependent clauses. They should then analyze the relationships between these clauses and determine the logical connections. By breaking down the sentence into smaller parts and understanding the relationships between them, candidates can better comprehend the overall meaning of the sentence.Another type of long and difficult sentence that candidates may come across is the sentence with multiple modifiers. These sentences contain multiple adjectives, adverbs, or prepositional phrases that modify a noun or a verb. The presence of multiple modifiers can make the sentence lengthy and complex. To navigate through these sentences, candidates should focus on the main subject and verb and identify the essential information conveyed by the modifiers. By understanding the role and function of each modifier, candidates can grasp the intended meaning of the sentence and avoid confusion.Additionally, candidates may encounter long and difficult sentences with embedded clauses. These sentences contain subordinate clauses within the main clause, which adds complexity to the sentence structure. To tackle these sentences, candidates should firstidentify the main clause and then analyze the embedded clauses. They should pay attention to the relationships between the main clause and the embedded clauses and determine the logical connections. By understanding the hierarchical structure of the sentence and the relationships between clauses, candidates can decipher the intended meaning.Furthermore, candidates may face long and difficult sentences with inverted word order. In English, the word order is typically subject-verb-object. However, in certain cases, the word order may be inverted for emphasis or stylistic purposes. This inversion can make the sentence challenging to understand. To tackle these sentences, candidates should first identify the subject, verb, and object, regardless of their order. They should then rearrange the words in their correct order to comprehend the sentence accurately. By recognizing the inverted word order and rearranging the words accordingly, candidates can grasp the intended meaning of the sentence.In conclusion, the English II test of the postgraduate entrance examination often includes long and difficult sentences that test candidates' comprehension and analytical abilities. By understanding the various types of long and difficult sentences and employing effective strategies, candidates can overcome these challenges and improve their performance in the examination. It is crucial for candidates to practice reading and analyzing complex sentences to enhance their language proficiency and succeed in the test.。
考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析as well as

2024考研英语长难句解析含译文语法分析as well asIt's true, of course, that you should be able to remember what the author said as well as know what he meant. Being informed is prerequisite to being enlightened. The point, however, is not to stop at being informed.【翻译】当然下面的话肯定是对的,那就是你除了应该知道作者的意思,还要能记住他的话。
被告知是受到启迪的前提条件。
然而关键问题是,你不能只停留在被告知上。
【语法分析】第一句是一个主从复合句。
It's true是主句。
其中it是一个形式主义,而真正的主语则是后面的that从句。
that从句中be able 后面跟了两个不定式短语,一个是to remember,一个是to know.remember后面跟了一个宾语从句what the author said,而know 后面也跟了自己的宾语从句what he meant.这两个不定式之间用连词as well as连接起来。
前面讲过as well as的意思。
as well as意思是“除了......,......也”后面的意思是基础的意思,而as well as之前的那一层意思则是更深层次的,是作者想强调的意思。
所以不能把它的意思简单地理解成and.第二句是一个简单句。
结构是主系表状。
第三句也是一个简单句,句中的however,是插入语。
But whether it is a fact about the book or about the world that you have learned, you have gained nothing but information if you have exercised only your memory. You have not been enlightened. Enlightenment is achieved only when in addition to knowing what an author says, you know what he means, and why he says it.【翻译】但无论你所学到的是关于一本书的事实,还是关于世界的事实,如果你只动用了记忆力,那么你除了获得信息,其他什么都没有得到。
Cfsnwk考研英语阅读真题经典长难句必背

生活需要游戏,但不能游戏人生;生活需要歌舞,但不需醉生梦死;生活需要艺术,但不能投机取巧;生活需要勇气,但不能鲁莽蛮干;生活需要重复,但不能重蹈覆辙。
-----无名【海文考研英语】:考研英语阅读真题经典长难句必背阅读命题常针对长难句。
所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。
今天先介绍长难句的把握方法,再给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。
一、长难句一般应对策略1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分3. 分词短语、独立主格结构的干扰应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。
一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看4. 三种情况的混合应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解二、特殊句型对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。
对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。
对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。
如在not…but…之中,重点在but…之后。
三、具体句子1、复合句When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[参考译文]当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to do

2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to doIf he can manage to acquire that greater understanding, he is reading in the second sense. He has indeed elevated himself by his activity, though indirectly, of course, the elevation was made possible by the writer who had something to teach him.【翻译】如果他成功地获得了那份更深刻的理解,那么他的阅读就是在第二个意义上进行的。
他通过自己的阅读,切实提升了自己。
当然间接地来看,他的提升之所以成为可能,是有东西要教他的作者帮他实现的。
【语法分析】这两都句是主从复合句。
先看第一句。
逗号之前是条件状语从句,逗号之后是主句。
在if从句中动词用的是manage to do something,意思是成功的做到了。
manage to do和try to do意思是有区别的。
try to do是设法做,但没做到。
而manage to do则是做到了,有结果。
大家一定要牢记这两个词的意思的区别,不能用错了。
再看第二句,主句在前面,He(主)has indeed elevated(谓)himself(宾)by his activity(方式状语)。
从句是though引导的让步状语从句。
不过在连词though和它引导的从句之间有两个插入语indirectly和of course. 也就是说连词后面应该紧跟一个句子(主语+谓语等),这里却没有跟主语即名词或代词,被这两个词隔开了。
这样就可以判断,它们是插入语。
插入语使句子显得很啰嗦、琐碎、打破了意思的连贯性,但也更严谨、丰富。
在让步状语从句中,动词用的是被动语态the elevation was made possible by the writer. 其中形容词possible是主语elevation的补足语。
考研英语长难句解析(2)

考研英语长难句解析(2)长难句:1. The words used by the speaker may stir up激起;煽动;搅拌;唤起unfavorable reactions in the listener which interfere vi. 干涉;妨碍;打扰vt. 冲突;介入with his comprehension; hence, the transmission-reception system breaks down.结构剖析:本句有分号分为两部分,其中第一部分的主干是The words.... may stir up unfavorable reactions....., which引导的定语从句which interfere with his comprehension修饰reactions.(这点很重要,注意理解)过去分词used by the speaker作words的后置定语,介词词组in the listener作reactions的后置定语参考译文:说话者使用的词可能会引起听话者不愉快的反应,这种反应干扰听话者的理解,因此,二者之间的传输-接受系统就中断了interfere with干扰,干涉;妨碍;触动或弄坏;乱动;与……抵触长难句:The rats develop bacterial infections of the blood, as if their immune systems-the self-protecting mechanism against diseases-had crashed.结构剖析:本句是一个主从复合句,逗号前为主句,后面的as if 引导一个状语从句,使用虚拟语气,表示与事实相反;破折号之间的部分the self-protecting mechanism against diseases作破折号前的immune systems的同位语。
2018年考研英语长难句真题解析(2)

2018年考研英语长难句真题解析(2)11. One such cause now seeks to end biomedical research because of the theory that animals have rights ruling out their use in research.(2003 Text2)12.Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.(2003 Text2)13.Leaders of the animal rights movement target biomedical research because it depends on public funding, and few people understand the process of health care research.(2003 T ext2)14.For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals—no meat, no fur, no medicines.(2003 Text2)15. We need to make clear the connection between animal research and a grandmother’s hip replacement, a father’s bypass operation, a baby’s vaccinations, and even a pet’s shots.(2003 Text2)16.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.(2003 Text2)17.Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.(2003 Text2)18. In recent years, railroads have been combining with eachother, merging super systems, causing heightened concerns about monopoly.(2003 Text3)19.Next year, after a series of mergers is completed, just four railroads will control well over 90 percent of all the freight moved by major rail carriers.(2003 Text3)。
【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧

【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。
同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。
对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。
所以,万学海文以实例为据,向2013 届正处于考研复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoketo him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart wouldbreak”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for twodays”.第二,句子的结构分析。
考研英语二长难句

英语(二)每日长难句讲解5.28It’s not that people’s profiles are dishonest,says Catalina Toma of Wisconsin-Madison Uni versity,“but they portray an idealized version of themselves”.【必记词汇】1.profile['prəʊfaɪl]n.轮廓,人物简介2.dishonest[dɪs'ɒnɪst]a.不诚实的3.portray[pɔː'treɪ]vt.描绘4.idealized[aɪˈdɪəlˌaɪzd]a.理想化的5.version[ˈvɜːʃn]n.版本【写作积累】1.it’s not...,but...不是......,而是......2.people’s profiles人们的个人资料3.idealized version理想化的版本【参考译文】威斯康星大学—麦迪逊分校的Catalina Toma说,“这并不是说人们的个人资料不诚实,而是他们描绘出了一个自己的理想化版本。
”5.27Facebook,therefore,is a self-enhancer’s paradise, where people can share only the most flattering photos, the cream of their wit,style,beauty,intellect and lifestyle.【必记词汇】1.paradise ['pærədaɪs] n.天堂2.flattering['flætərɪŋ] adj.奉承的;谄媚的3.cream [kriːm] n.精华,精英4.wit [wɪt] n.才智5.beauty ['bju:tɪ] n.美貌6.intellect ['ɪntəlekt] n.理解力7.lifestyle ['laɪfstaɪl] n.生活方式(习惯)【写作积累】1.self-enhancer 自我提升者2.self-enhancer’s paradise 自我提升者的天堂3.the most flattering photo 最讨人喜欢的照片【参考译文】于是,Facebook 成了自我提升者的天堂,(因为)在那里人们可以只分享最讨人喜欢的照片,内容涉及他们才智、品味、相貌、见地和生活方式的精华。
【海文考研英语】:考研英语典型长难句及解析之二

【海文考研英语】:考研英语典型长难句及解析之二【海文考研英语】:考研英语典型长难句及解析之二The English Original:There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on theroads and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capesthe two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs ofclips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing onthe road, marched as though they were six months gone with child.译文一:河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福枪也是湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径的子弹,在披肩下高高哦突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。
译文二:河上升起了雾,山上飘着云,载重卡车在大路上泥浆飞溅,士兵们满身是泥,他们在斗篷里湿漉漉的;他们的步枪也是湿的。
在他们的斗篷下,两个皮制的子弹盒挂在他们腰带前面,灰色的皮盒沉甸甸的,里面尽是一排排装着细长的6.5 毫米子弹的子弹夹,在斗篷下面鼓了起来,士兵们经过大路向前行进,就像怀了六个月身孕似的。
The English Original:The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew wascaptured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed theriver in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in awalled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.译文一:山谷后面那座高山和那个有栗树林的山坡,已经给拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察一幢房子里。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析强调句型

2024考研英语长难句解析含译文语法分析强调句型Both are active, though the activities are different. If anything is passive, it is the ball. It is the inert thing that is put in motion or stopped, whereas the players are active, moving to pitch, hit or catch.【翻译】双方都是主动的,尽管活动不同。
如果有什么东西是被动的,那个东西就是棒球。
恰好是那个没有自主行动能力的球,被迫动了起来或者被停止。
而打棒球的人则是主动的,他跑动着去投球,击球或接球。
【语法分析】第一句虽然很短,但它是一个主从复合句。
though引导的是一个让步状语从句。
在英语里,状语从句的位置比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句的后面。
但是放在主句前面或者后面,强调的重点却是不一样的。
如果放在后面,强调的是主句。
放在前面,强调的是状语从句。
就像这句话,强调的是接球手和击球手都是主动的both are active这一共同点。
第二句也是一个主从复合句。
If引导的是一个条件状语从句,逗号后面是主句。
It指的是前面的anything.大家注意,这一句的条件状语从句就放在了主句的前面,强调了主句,与第一句里的both are active相对立。
第三句是一个并列句。
用whereas这个并列连词把两个分句连接起来。
whereas的意思相当于but,只是它的转折语气没有but那么强烈。
先看第一个分句。
这是一个强调句型,it is... that...It is后面跟的是被强调的成分,that后面跟的是其他成分。
强调句型是作者想强调句子中的某一个成分时,所使用的一种特殊句型。
打乱了句子的正常顺序,把被强调的成分先提出来,放在it is后面,其他成分的顺序则保持不变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child. 译文一: 河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福枪也是 湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径 的子弹,在披肩下高高哦突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。 译文二: 河上升起了雾,山上飘着云,载重卡车在大路上泥浆飞溅,士兵们满身是泥,他们在斗篷里湿 漉漉的;他们的步枪也是湿的。在他们的斗篷下,两个皮制的子弹盒挂在他们腰带前面,灰色 的皮盒沉甸甸的,里面尽是一排排装着细长的 6.5 毫米子弹的子弹夹,在斗篷下面鼓了起来, 士兵们经过大路向前行进,就像怀了六个月身孕似的。
The English Original: I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain. We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it. 译文一: 我每逢听到神圣、光荣、牺牲等字眼和徒劳这一说法,总觉得局促不安。这些字眼我们早已听 过,有时还是站在雨中听,站在听觉达不到的地方听,只听到一些大声喊出来的字眼;况且, 我们也读过这些字眼,从人们贴在层层旧公告上的新 上读到过。但是到了现在,我观察了好 久,可没看到什么神圣的事,而那些所谓光荣的事,并没有什么光荣,而所谓牺牲,那就像芝 加哥的屠场,只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是掩埋掉罢了。 译文二: 神圣的、光荣的和牺牲等等这些字眼,以及徒劳无益的豪言壮语常常使我困惑。我们听到过这 些字眼,有时站在雨中,在耳朵几乎听不见的地方,以致传来的只是那些大声喊叫出来的字眼, 我们也曾在张贴布告的人漫不经心地一张叠一张地张贴的公告上读到过这些字眼。如今经过一
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,,随后我们一同走进电梯,电梯开得很慢,的的嗒嗒地过了一 层又一层,到了我们那一层时,小郎打开门,站在一边,她走出去,我走出去,一同顺着走廊 走,我拿钥匙去开门,门开了,我们进去,拿下电话机,吩咐他们送一瓶装在放满冰块的银桶 子里的卡普里白葡萄酒来,你听得见走廊上有冰块碰着提桶的响声,小郎敲敲门,我就说请放 在门外。 译文二: 她也许会装着我是她那个阵亡的男朋友。我们从正门进去,侍者会向我们脱帽致礼,我会在服 务台前停下,向服务台女职员要房间钥匙,她会侍立在电梯房,接着我们会走进电梯,电梯升 得很慢经过每一层都咔嗒一声响,接着便到了我们那一层。侍役打开电梯门站在那儿,她会走 出电梯,我随着走出电梯,我们就沿着过道走去。我把钥匙插进房门打开房门走进去,接着便 拿起电话要他们送一瓶卡普里白葡萄酒来,要装在放满了冰的银制的冰桶里,你会听到冰块碰 着桶子的声音从走廊里传来,侍者会敲门,我会说请搁在门外就行了。
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% -1-
于是八月里我们过了河,住在戈里齐亚的一所房子里,在四面围墙的花园里有一个喷泉和许多 茂密阴翳的树木,房子的一边爬着紫藤,花开得紫英英的。
The English Original: I practiced with it (pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. 译文一: 我练习了一个时期,尽量往靶子的下边打,想尽方法克服短枪筒那种滑稽的颤跳,到了后来, 终于能够在二十步外打中离靶子一码远的地方了,后来我常常感到佩带手枪的荒唐滑稽,但不 久也就忘记了它,随便吊在腰背上,一点感觉都没有,除非是偶尔碰到讲英语的人,才多少感 到有点儿不好意思。 译文二: 我用它练习打枪,把枪举到靶子以下,竭力控制那可笑的短枪筒的震摇,直到我在二十步的距 离瞄准而能命中一码以内的目标,这才清除了佩带一支手枪的那份荒唐可笑的心情。我很快忘 记了它,我带着它在我的腰背后磕碰着却没有一丝感觉,除非碰到一个讲英语的人才微微感到 有点害臊。
The English Original: The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house. 译文一: 山谷后面那座高山和那个有栗树林的山坡,已经给拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜 仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察一幢房子里。这房屋有喷水池,有个砌有围墙的花园, 园中栽种了好多繁盛多荫的树木,屋子旁边还有一棵紫藤,一片紫色。 译文二: 占领了峡谷那边的那座山和栽着栗树林子的那个山坡,在平原那边在南面的平原上也打了胜仗,
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% -3-
段很长的时间,我没有见到过任何神圣的东西,光荣的东西并不光荣,牺牲像芝加哥屠宰场的 牲畜围场,要是肉无法处理只有把它埋掉了事。
The English Original: That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed comfortable, feeling that we had come home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away; all other things were unreal. 译文一: 那天夜晚在旅馆里,房间外边是一条又长又空的走廊,门外边放着我们的鞋子,房间里铺着厚 厚的地毯,窗外下着雨,房间里则灯光明亮,快乐愉快,后来灯灭了,床单平滑,床铺舒服 , 一片兴奋,那时的心情,好比我们回了家,不再感觉孤独,夜间醒来,爱人仍在,并没有发觉 梦醒人去;除了这以外,一切事物都是不真实的。 译文二: 那天晚上在旅馆,我们的房间外面是长长的空寂无人的过道,我们把鞋子放在门外,房间的地 板上铺着一层厚厚的地毯,窗外雨下个不停,房间里明亮,舒适,欢快,随着灯光熄灭,光滑 的床罩,舒适的床榻,使人心情激动,感到我们已经回到了家里,感到我们已不再孤单,半夜 醒来发现另一个人仍在身边没有离去;其他一切都已变得虚幻。 译文三: 那晚的旅馆,那空荡荡的走廊,那放在门外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那开灯时 的欢欣和喜悦,那熄灯后体味滑滑的单子和舒适床铺的那种兴奋,那回家的感觉,那再也没有 了的孤单,那夜里醒来发现爱人仍在而没离去的温馨!其他一切的一切都已不复存在了。