唐诗《秋夕》 及其英译文的及物性分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐诗《秋夕》及其英译文的及物性分析
摘要: 关于古代诗歌的翻译作为有很多但是对于汉诗英译的评判标准是见仁见智的, 现今对汉诗英译的评论多从文学翻译批评以及主述位关系的角度出发。本文尝试运用韩礼德的系统功能语法理论, 从及物性系统角度出发分析, 从而探讨汉诗英译。及物性是一个语义系统, 是系统功能语法的重要组成部分。我将从这一角度出发, 对唐代诗人杜牧的诗作《秋夕》及其两种英译文进行及物性分析,对诗歌原文及英译版进行探讨。在对比论述2篇译作的基础上, 对运用系统功能语言学分析诗歌进行可行性探讨,讨论其是否与原文在表情达意上如出一辙,同时也可拓展我们对汉诗英译这方面研究的视野。
关键词:翻译; 系统功能语法; 及物性系统
Comparative Study of QiuXi and Its Translations from the Persperstive of Transitivity
Analysis
Abstract: So many ancient poems have been translated into English and other languages, there are also different opinions about the standard of Chinese poetry in translation. Today most comments on it come from the Persperstive of the criticism on literary translation and the relationship between theme and rheme. This paper applies the theory of Systemic Functional Grammar to explore the translations from Chinese poems to English from the Persperstive of Transitivity Analysis. Transitivity is a kind of semantic system, which is an important component of Systemic Functional Grammar. Now, from this point of view, I will make a comparative study of QiuXi created by the Tang Dynasty poet Du Mu and its two kinds of translations. Upon the foundation on these two translations, I will try to make an attempt on the feasibility of the versions of English poems, meanwhile, expand our field on the versions of Chinese poetry translation.
Key words: Translations,
引言:《秋夕》是晚唐著名诗人杜牧所作的一首脍炙人口的七言绝句,这首诗写一个失意宫女的孤独生活和凄凉心情。诗人杜牧用七言绝句细腻、含蓄地描写闺中女子微妙的情感。在语言学研究领域中,从系统功能语法的角度研究中国古诗文的英译本以黄国文教授的研究最为深入透彻, 黄国文教授认为,“系统功能语法是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论,因为它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。”①我将试图从系统功能语法的角度探讨闺怨类诗歌《秋夕》的汉诗英译,以拓展对《秋夕》的研究并进行及物性分析看对汉英诗中对同一经验的看法是否还是通过同一类型的过程来体现及其表达出来的具体意义和意境是否与原诗所想表达的相一致。
一、经验纯理功能语法回顾
在韩礼德的系统功能语法中,纯理功能是一个非常重要的组成部分,经验纯理功能(简称“经验功能”)是三大纯理功能(人际功能、经验功能、语篇功能)中的一个重要组成部分。经验功能指的是,人们用语言谈论主观世界和客观世界中的事物、情态、时态以及人们对世界的认识(包括感情、信息、思想等)。及物性是英语中表现经验功能的一个十分重要的语义系统,其作用在于把人们在现实世界(包括内心世界)中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程(process)”并指明与各种过程
①黄口文.《语篇分析的理论与实践》.上海:上海外语教育出版社.2001.
有关的一参加者和“环境成分及物性系统包括六种不同种类的过程:(l)物质过程(material process);2)心理过程(mental process);3)关系过程(relational process );4)行为过程(behavioral process );5)言语过程(verbal process )和6) 存在过程(existential process)。
物质过程是表示做某事的过程(a process of doing)。在这个过程中,至少有一个参与者即动作者也可能涉及到另一个参与者即目标,还可能涉及到环境成分。
心理过程是表示感觉,反应,和认知,情感心理活动的过程(a
process of sensing)。心理过程一般有两个参加者,一个是心理活动的主体即感觉者,另一个是客体即被感知的现象。
关系过程指的是一个物体(人、物、情形、事件等)与另一个物体处于何种关系的过程,或指一个物体的性质、特征、情形等(a process of being)。关系过程可分为两类,即“修饰型”关系过程和“认同型”关系过程。修饰型中的两个参与者分别是载体和属性, ,认同型中的两个参与者分别是被认同者和认同者。
行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程(a process of behaving)。这个过程一般只有一个参与者,即行为者而且行为者一般是人。
言语过程是指人们通过讲话进行交流的过程(a process of saying)。它涉及的参与者是讲话人,听话人和讲话内容。
存在过程指的是某物(人)的存在情况(a process of existing)。这个过程只涉及一个参与者,即存在物。
二、《秋夕》原诗的及物性分析
原文如下:
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
这首诗是唐代诗人杜牧的杰作,写的是一个失意宫女的孤独生活和凄凉心情。在看这首诗前我们首先要回答几个问题。在阅读诗歌后理解下首联的“冷”,颔联的“扑”,颈联的“凉”以及尾联在诗歌中有何意义,在最后这首诗表达了诗人(这是一首代言提示,是诗人模拟宫女的口吻写的诗)怎样的思想感情。通过分析得知,本诗中一、三句写景,把深宫秋夜的景物十分逼真地呈现在读者眼前。二、四两句写宫女,含蓄蕴藉,很耐人寻味。诗中虽没有一句抒情的话,但宫女那种哀怨与期望相交织的复杂感情见于言外,从一个侧面反映了封建时代妇女的悲惨命运。诗歌借景抒情,寓情于景。全诗全无直接的情感抒发,都是通过自然景象或主人公的情态动作来表现的。这样的好处在于使情感的抒发更加婉约深沉,耐人寻味,并且是这首诗别有一番隽永的滋味在里面。接下来我将从经验功能的及物性角度来分析, 《秋夕》的主要过程分析如下:
原文过程类型参与者环境成分(1)银烛秋光冷画屏物质过程(冷)动作者:银烛秋光程度:冷
目标:画屏
(2)轻罗小扇扑流萤物质过程(扑)动作者: 宫女方式
目标:流萤轻罗小扇(3)天阶夜色凉如水存在过程天阶夜色(4)坐看牵牛织女星物质过程(坐)动作者/感知者:宫女
心理过程(看)现象:牵牛织女星