论法律术语的特征及翻译原则

合集下载

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律术语翻译

法律术语翻译

法律术语翻译探讨摘要:目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要。

法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面。

从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。

然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战。

本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策。

关键词:法律术语;翻译原则;功能对应词中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)01-0011-021.引言法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。

从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。

如果法律术语翻译错了,很可能会造成误解,甚至酿成纠纷。

因此,对法律术语的翻译一定要慎之又慎。

2.法律术语的特点及其翻译中的困难法律术语是具有法学专门涵义的词语,其作用在于以简练的语言表达一项被普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律工作者能够用简洁的语言进行交流和沟通,它是法律语言最重要的组成部分。

众所周知,法律语言不同于日常语言,有着很强的专业性和行业特色。

若非法律专业人士,或者没有相关法律背景知识,我们对法律语言的理解很难做到完整、准确。

法律术语作为一种更精练的法律用语,理解起来更是颇费周折。

很多情况下,法律术语虽然用的是日常语言,但却往往被赋予了特殊的含义。

例如:”power of attorney”,有人直译为“律师的权利”或“律师的力量”,这是错误的,应译为“授权委托书”。

又如”necessity”,在一般的日常英语中,人们将它翻译成“必要性,需要或必需品”,但作为法律术语,它则表示一种可以免除或减轻责任的违法阻却事由,即“紧急避险”。

像这样的法律术语在法律语言中大量存在。

这无疑给法律翻译工作者带来了很大的挑战,稍有不慎,就有可能失之毫厘、谬以千里。

此外,法律术语还存在一词多义的现象。

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。

准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。

以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。

专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。

因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。

词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。

因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。

如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。

语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。

在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。

因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。

遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。

例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。

语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。

例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。

术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。

如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。

注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。

还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。

法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。

只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。

随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。

法律英语翻译概述特点与原则

法律英语翻译概述特点与原则

1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇 汇
before
法律词
prior to interpret
explain
the deceased
the dead
commence
begin
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语 言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。
示例26、agreement, court, judgment, obligation, police, suit, tort, and etc.
译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。
示例24、Party B hereby agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated herein.
法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、 金融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括 法律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory
Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
?本人授权并要求贵行直到贵行收到本人的相反书面指示为止将姓名和印鉴在以下列出如有的话的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权并代表本人尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下按照第10款处理本人任何帐户与本人按本委托书亲自处理无异

论法律英语术语的翻译

论法律英语术语的翻译

他 的 翻 译 理 论 中就 主 张 在 翻译 中不 要 墨 守 成 规 , 要 时 可 以 创造 新 词 或 引进 外来 。 必 在 翻 译 某 些 法 律 英 语 术 语 时 , 以 采 用 直 译 可
英 语 中 ,cin 意思 为 “ 讼 ” a od 普 4 结 语 at 的 o 诉 ;v i在 通 英 语 中 理 解 为 “ 免 ” 在 法 律 英 语 则 译 避 , 法 律 英 语 术 语 具 有 的 特 点 , 一 定 程 在 2 法律 英语术语 的翻 译困境 为 “ 消 ” 像 这 类 词 汇 还 可 以 举 出 很 多 例 度 上影 响 了它 的 翻 译 , 给 从 事 法 律 英 语 取 。 并 子 , 种 一 词 多 义 的 现 象 在 法 律 英 语 中非 翻 译 的 人 员带 来 了诸 多 困 难 和 挑 战 。 做 这 2. 法律 英语 术 语的 含义 多样 化 1 要 在 翻 译 过 程 中 , 者 可 能 只 注 意 到 其 常 普 遍 。 以 , 确定 该 类 法 律 英语 词 ? 的 好 法 律 英语 翻 译 工作 , 了应 具 备 一 般 翻 译 所 在 [ 除 中的 某 个 含 义 , 只注 意 到 其 常 用 含 义 , 或 忽 含 义 市 , 能 仅依 靠 词 典 , 要 审 视 全 文 , 译 所 需 的 技 能 之 外 , 应 了 解 和 掌 握 法 律 不 还 还
略 了其 在 特 殊 语 境 中 所 具 有 的特 殊 含 义 。 例 如 B r lr 这 个 词 最 常 见 的 译 法 就 是 u g a y, “ 盗 罪 ” 在 英 美普 通 法 中 , u g a y 的 夜 。 B rlr 指 是 行 为 人 以犯 重 罪 或 盗 窃为 耳的 破 门 窗 闯 入 他 人 住 宅 的 行 为 。 当 今 刑 法 已 经其 做 但

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。

特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。

在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。

本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。

英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。

语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。

官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。

而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。

本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。

通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。

结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。

通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。

这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。

官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。

然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。

法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。

英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。

因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。

同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。

对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。

功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。

论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

- 232-校园英语 / 翻译研究论法律专业术语的特殊性及其英译技巧湖北省黄石二中/王淑仪【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。

法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。

但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。

文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。

通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。

希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。

【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境也是无独有偶的。

自莫言获得诺贝尔文学奖以前,中国文坛有这样一个说法,即:中国的作家不可能获得诺贝尔文学奖,理由是外国人无法对中国的文学作品进行准确的翻译。

这种说法虽然骇人听闻,但也不是没有道理。

中国语言的复杂性确实造成了英译上的不便。

而作为威严的法律,其条文是不允许出现翻译上的失误的。

但是由于其术语的特殊性,还是给翻译工作带了极大的考验。

这就要求广大翻译人员一定要总结法律专业术语其翻译上的技巧。

一、法律专业术语的特殊性法律是国家政权保证执行的行为规则。

其法律术语在经过立法机关多次研究修订,逐渐变得语义精准,词语简练,用词严谨。

其次,有些词汇只能出现在法律上,这就体现了法律术语的专业性。

比如“自由人”,在法律上所指不需要服从任何人的强制性命令的人。

而“自由人”放在其他领域则会产生很多意思,比如排球中的自由人不能发球,在旅游中也有各种各样的自由人等等。

再者,法律是庄严的,是严肃的,因为它是由国家立法机关制定,用来规范公民日常行为准则的标尺。

二、法律专术语英译所遇到的问题1.英译有歧义。

在英译汉的时候,其语义很难做到恰到好处。

这在一定程度上是两国文化和国情的不同所造成的。

比如在英语里面“管辖”一词的含义有两个意思。

一个是have jurisdiction over另一个则是administer.而通过词义分析,administer有“管理执行”的意思。

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。

文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。

无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。

汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。

本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。

合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。

为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例法律术语翻译:常见法律术语的翻译技巧与译文示例在法律翻译领域,正确翻译法律术语至关重要。

准确的法律术语翻译可以确保文本的准确性和法律文书的合法性。

本文将介绍一些翻译法律术语的技巧,并提供一些常见法律术语的译文示例。

一、法律术语翻译的技巧1. 熟悉法律背景知识:了解法律体系和法律规定是进行法律翻译的基础。

熟悉相关法律背景知识可以帮助译者更好地理解法律术语的含义和用法。

2. 语言转换的准确性:在翻译过程中,要确保法律术语的翻译准确无误。

有时,一个术语在不同的法律体系中可能有不同的译法,译者需要灵活应对,并选择最合适的译文。

3. 保持一致性:在同一文档或法律文件中,对于相同的法律术语,应该保持一致的翻译。

这样可以避免产生歧义,并提高整体翻译的质量。

4. 精确表达:法律文件通常需要精确无误地表达法律意图。

在翻译术语时,要确保所使用的词语准确反映原文的含义,并符合法律上的要求。

二、常见法律术语的译文示例1. 合同(Contract):双方在法律上达成的一种权利和义务的约束关系。

译文示例:Agreement2. 诉讼(Litigation):通过法庭解决争议的法律程序。

译文示例:Litigation3. 责任(Liability):在法律上对某人或事物负有的法定义务。

译文示例:Liability4. 侵权(Infringement):违反他人权利的行为。

译文示例:Infringement5. 证据(Evidence):用于证明事实的材料或信息。

译文示例:Evidence6. 代理人(Agent):代表他人行事的人。

译文示例:Agent7. 审判(Trial):法庭根据法律程序对案件进行审理和判决的过程。

译文示例:Trial8. 刑事犯罪(Criminal Offense):犯罪行为的类型,涉及对他人人身、财产等权益的侵害。

译文示例:Criminal Offense9. 民事诉讼(Civil Litigation):根据民事法律程序对民事纠纷进行解决的过程。

法律英语专业术语的特点及翻译法

法律英语专业术语的特点及翻译法

摘要:法律英语专业术语是最正式、最规范的法律语言。

具有专业性、严谨性、相对模糊性及对义性等特征。

在翻译法律英语专业术语时,应该灵活地采用直译、意译、使用内涵最接近的功能对等词、进行必要的解释、以及适度的增减词等方法,准确地传递原文中术语的意义。

了解及掌握法律英语专业术语的特点及翻译技巧,对于我们从事法律文件的翻译具有一定的指导意义。

关键词:法律英语;专业术语;翻译法律英语是以英语为工具用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的语言,是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

法律英语主要由法律术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成,而法律术语是其中的重要词汇成员。

专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁的语言相互沟通,但是,因为每种法律评议的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体现某一法律体系或体制的典型特征。

因此,在法律翻译中,研究专业术语的特点及其翻译方法非常重要。

一、法律英语专业术语的特征一般地说,法律英语专业术语主要分为三类:由一般术语演变的专业术语;纯专业术语;借用其它学科的专业术语。

法律英语专业术语具有以下特征:首先,专业术语的词义具有明显的专业性。

专业术语使用频繁,而且最具有法律语言的特征。

法律专业术语专业性体现在它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体区别于其他语体。

比如我国“对外贸易法”这部法律中有十处提到“应当”这个词,具有英语常识的人都知道,在普通英语中,“应当”的常用词汇有be supposed to,should,be ought to等。

但这些词汇无法表达法律上的“义务”、“责任”,属普通用词;英文法律中表示“应当”的常用词语为shall。

其次,专业术语的严谨性。

法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。

法律英语的词汇特征及其翻译方法

法律英语的词汇特征及其翻译方法
〔关键词〕 法律英语;词汇特征;翻译方法 〔中图分类号〕DF0-055 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1672-1500(2018)03-0110-03
随着国际交流日益的频繁,法律英语在涉外英 语中发挥着无可替代的作用。法律英语与日常用语 不同,法律英语的学科交叉性很强,不仅包含了日常 英语用语的特性,还具有法律专业词汇的特征。在 涉外贸易交流中,当事人不仅要熟悉双方国家的文 化背景,还要对彼此的法律内容有一个深刻的了解。 在熟悉他国法律内容的过程中,需要一定的法律英 语作为基础,基于这一点,法律英语的应用就显得尤 为重要。在当前的法律环境下,法律英语指的是在 英语作为主要语言的国家中进行的一切司法活动。 法律内容与其他领域不同,在不同的国家法律都是 规定好的,不能够随意的更改,用英语对法律语言进 行描述同样如此,很多词汇的翻译都是特定的,不能 按照字面意思进行翻译和理解。由于法律英语中涉 及的学科众多,具体包括法律、英语语言和翻译,很 多专业在对法律英语进行研究时很难平衡这三个方 面。受到诸多因素的影响,我国法律英语的翻译质 量并不是非常的理想。本文基于这样的背景,对法 律英语的翻译及其词汇特征进行研究,从法律英语 的词汇特征出发,探索法律英语的翻译策略与方法。
【司法实务】
法律英语的词汇特征及其翻译方法
樊慧燕
(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)
〔摘 要〕 法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类 的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻方法进行分析。针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以 期为同类英语翻译提供借鉴和参考。
一、法律英语词汇特征 (一)专业术语较多 前文已经提到过,法律因其不可更改的特点被 赋有专业的特点。与日常用语不同,法律中的专业

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。

“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。

这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。

3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。

“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。

这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。

二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。

翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。

在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。

法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。

避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。

法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。

翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。

相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。

法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。

一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。

法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。

因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。

在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。

例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。

再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。

2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。

译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。

比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。

对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。

3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。

这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。

例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。

4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。

译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。

简谈法律英语专业术语的翻译

简谈法律英语专业术语的翻译

简谈法律英语专业术语的翻译法律术语是一种法律转换和语言转换同时进展的双重工作,如何谈法律英语专业术语的翻译?随着我国法制化进程的加快,对外法律文化交流的增多,大量的法律文献被译成外文。

由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国也加快了向国际兴旺国家学习的步伐,其中就包括法律的学习和借鉴。

大量外国的法律法规被翻译过来,以便于学习借鉴。

从事法律翻译工作的人一般都能体会到在翻译这种特定目的文本时必须面对的一个障碍是术语的翻译。

因此,对法律文本的翻译不可防止地要解决术语的翻译问题。

但受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。

因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的根底上探讨其翻译的出路。

1、词语的对义性和类义性。

词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。

如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。

在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。

在法律语言中,我们称之为对义词。

例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (权力) 和obligation(义务)等。

由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。

在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进展门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以防止理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

类义词是指意义同属某一类别的词。

如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等都属于“vehicle(车辆)”类的类义词。

2、词义具有明显的专业性、排他性。

法律术语同其他科学术语一样具有专业性。

法律术语的汉维翻译问题及应遵循的原则

法律术语的汉维翻译问题及应遵循的原则
系, 它不 是独 立 于其 他 成 分 之外 的 , 有 明显 的系 具
个 术语 称名 。这 个 术语 称名 是约定 俗 成 的 、 一 单
的、 固定 不 变 的 , 任何 人 在 任 何 情 况 下 , 须对 其 必
有 同一 的 解 释 。而 “ 律术 语 ” 法 即是 指应 用 于法 律 领域 或 法学 学科 中 的专 门用 语 , 体讲 是指 “ 有 具 具 专 门法 学 涵义 的语 词 ”[o 常法 律 术语 所 表达 的 1通 3
法 律 概 念 是 被 限定 在 法 律范 围 内 的 , 是 法 律 术 但
统性 。() 4无感 情 色彩 和情 态性 。法 律 术语 从语 言
修 辞 角 度看 , 于公 文 事 物 语 体 中 的法 律 分 语 体 属 的 词 汇 部 分 , 具 有 程 式 化 、 个 人 化 的特 征 , 它 非 因 此 排斥 任 何感 情 成 分 , 不 具 情 态性 。( ) 有传 也 5具
承性 。法律 术语 所 代 表 的法 律 概 念是 一 系 列元 素 经过 长 时间 的积 累逐 渐 凝 缩 而成 的 。一 些最 基 础
语 的形 成 也 要 涉及 到 一个 国 家 的法 律 体 系 、 律 法
制度、 社会 意 识 、 会 文化 、 言 、 会 经 济环境 以 社 语 社
及 历史 的影 响 。所 以法 律术 语 必须 符 合 一 般术 语
收 稿 日期 : 0 5 0 — 6 2 0 —5 2
术 语 名称 的单 一 , 指 意义 的单 一 , 使 用 时其 他 也 在 任 何词 语 都不 能 代 替 , 种 单 一 、 这 固定 的含 义 是法
作者简介 : 欧伟贞 (9 4 , , 1 6 一) 女 喀什师范学 院法政系副教授 , 主要研究法学理 论。

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

法律英语的语言特征与翻译原则#

法律英语的语言特征与翻译原则#

法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且因为规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。

Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语;⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。

下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。

比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。

2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。

古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。

一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth等。

试论法律英语翻译原则

试论法律英语翻译原则

试论法律英语翻译原则摘要:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。

在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。

关键词:法律英语语言特征翻译原则法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的特点,在翻译上也有其特有的方法和要求。

一、法律英语的特点(一)法律术语词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征。

(二)法律术语词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。

法律术语的词义必须单一而固定。

任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。

不仅法律专门术语要求词单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。

有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。

(三)法律术语词义具有保守和权威性法律词汇具有明显的保守特征。

沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。

一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。

(四)表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。

这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。

二、法律英语的翻译原则(一)准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾提出过“信、达、雅”翻译标准。

法律术语的特征与翻译

法律术语的特征与翻译

法律术语的特征与翻译作者:祝帅娟来源:《校园英语》 2019年第22期文/祝帅娟【摘要】法律术语作为法律领域的专门用语,具有使用外来语、模糊性、对义性和普通词性法律化的特点。

基于这些特点,为保证法律用语精确适用,在翻译过程中通常采用的翻译方法有:直译为主意译为辅、增词和减词和惯例译法。

【关键词】法律术语;术语特征;翻译方法【作者简介】祝帅娟(1991.02-),女,汉族,河南许昌人,广东科技学院,硕士,研究方向:英语笔译。

引言法律术语是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

它作为法律条款和法律文本的核心内容,是法律文本的重要组成部分,具有自身独有的严谨、科学、正式等特点,因此,若要提高法律文本的翻译质量和效率,对法律术语特点的了解和研究就显得尤为重要。

一、法律术语的特征1.使用外来语。

法律英语中的外来词汇主要指的是拉丁词汇和法语词汇,这与英国法律语言的历史变迁有关。

因英语中的本族词盎格鲁撒克逊用语多为平民百姓的口语词汇,难登大雅之堂,历史上很长一段时间,法语是英国王公贵族的语言。

常见法语词有:Force-majeure(不可抗力)、In lien of(代替)、Lien(留置权)、 Questionnaire(调查表)等。

拉丁语从文艺复兴时期开始就被视作有教养的语言,富有学术气息,虽然后来英语成为正式法律用语,但为避免法律词汇中一些专业含义在翻译时造成词义消失的情况,大量拉丁语词汇得以保存。

如有拉丁词汇:Capax doli (犯罪能力) 、De facto(尽管法律所有权不肯定,但事实上)、Alibi( 不在犯罪现场)、Proviso(但书)等。

2.模糊性。

模糊词语是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。

使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论法律术语的特征及翻译原则时间:2009-06-02 23:38来源: 作者: 点击:次江丹(浙江工商大学外国语学院浙江杭州310012)[摘要]本文在分析了英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造江丹(浙江工商大学外国语学院浙江杭州310012)[摘要]本文在分析了英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造新的法律术语。

[关键词]法律术语;特征;翻译原则;准确一、前言我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。

但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。

有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。

此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见,例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第12条)时而译成“infringe”(如第48条)。

鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。

二、法律术语的特征法律词汇是法律的构成要素之一,由法律术语和日常用语构成。

法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”(p42)。

法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。

法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。

总体来说法律术语具有以下特征。

1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇(p79),它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。

它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。

2.词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。

法律术语的词义必须单一而固定。

任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。

不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。

有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。

例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。

3.词义具有保守和权威性法律词汇具有明显的保守特征。

沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。

一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。

法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”, “testimony”等。

另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it,t hereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用来表示确定的含义。

法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”(p75)。

4.表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。

这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。

例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。

英文法律文本也有类似的表述,如“save and except”,“null and void”,“goods and chattels”等。

三、“准确”是法律术语翻译的第一原则我国学术界对其他文体如文学作品、科技作品等的翻译理论研究成果已经十分丰富。

但是对于非常正式的法律语体的翻译研究还处于初始阶段。

由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。

法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。

和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。

法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文“准确”地反映原法律文本的信息并非易事,笔者认为如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个方面,就可以使译文最大程度地和原文保持一致。

1.译文必须符合法律语言的特征译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。

中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。

有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。

例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。

同样“并且”不应译成“also”而应译成“in addition”。

英语法律文本中的“children”不应简单翻译成“儿童”而可能根据语境翻译成“未成年人”。

另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。

在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。

例如“当事人”不能简单地译成“client(律师的委托人)”,而应译成“party”,因为“当事人”是指“与某法律事实有直接关系的人或者诉讼活动中的原告人和被告人”。

“异议”不能简单地译成“disagreement”,而应译成“objection”,因为“异议”在法律语境下是指不服从法律裁决的行为。

2.译文必须符合目标文本的词汇表达习惯译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前象原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。

例如《中华人民共和国个人所得税法实施条例》第8条的译文:工资、薪金所得,是指个人因任职或者受雇而取得的工资、薪金、奖金、年终加薪、劳动分红、津贴、补贴以及与任职或者受雇有关的其他所得。

the term “income from wag es and salaries”means wages,salaries,bonuses,year-end extras,profit shares,subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。

如果将下画线标出的译文部分改译成古体词“thereof”,改译后的译文不仅更加简洁明了,而且充分地反映了法律文体的保守性和权威性,更加贴近法律英文文本的语言特征。

对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来(p61)。

《侵害人身罪条例》(香港法例第212章)第27条将“who has the custody,charge or care of any child or young person)译成“(对……)的儿童或少年负有管养、看管及照顾责任的人”(p73)。

其英文文本中“custody,charge or care”三个近义词连用,这种表述受不成文法的影响,使得法律条文不但表达严谨,也使得法律适用范围更加宽泛。

它们的中译文“管养、看管及照顾”虽然十分真实地反映了原文本的内容,但是这些词意思部分重叠,并无严格的法律意义上的区分,且不符合中文的表达习惯,显得烦琐累赘。

如果将这三个词的义项糅合在一起,改译成“监护”或“照管”则更加符合中文法律文本简洁的特征。

反之,有些法律概念的中文表述是简洁的,但是翻译成法律英语时则需要用几个同义词或近义词连用来反映法律英语的繁复和严谨的特征。

在法律翻译实践过程中译者有时并没有考虑到这个因素。

如《中华人民共和国著作权法》第46条第8款的译文:未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的……renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…译文中将“出租”翻译成“rent”,没有遵循英文法律文本的表达习惯,因为在法律英语中“出租”被表述为“rent,lease and lend”。

3.力求目标文本词语与原文本词语的法律内涵相等并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语。

如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解。

对于直译,nida认为如果译文可能造成对原文指示意义(designative meaning)的误解,那么“必须改变直译或者保留直译但是要加脚注解释可能发生的误解”(p125)。

这个原则也适合法律翻译。

解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。

相关文档
最新文档