中韩女性疑似亲属称谓语类型分析
汉韩称谓词汇的比较
汉韩称谓词汇的比较[摘要] 本文为使韩语学习者更好地掌握韩语词汇的特征,通过从读音、同形异义、同义异形以及其他相关的社会现象等方面对汉语和韩语中相关亲属和职称称谓词汇进行对比分析,从中得出两种语言的共同和不同之处,从而有助于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。
[关键词] 称谓词汇同形异义同义异形性格差异引言关于汉语和韩语中称谓词汇的使用从近代到现代有不少的学者从不同的角度进行了研究,而本文将对这两种语言以部分亲属和职称称谓词汇为主从音、形、意、文化等方面进行对比分析。
众所周知,汉字词在韩语常用词中占有并被经常使用将近25%左右,由于这些汉字词和汉语的部分词汇在音意上有着密不可分的联系,这对中国学生在韩语学习方面起到了相当大的帮助。
可是,因为两国语言产生的历史背景和社会文化的差异,在汉字词使用上还是存在很多的不同之处,比如韩语中的汽車(기차)在汉语中则是“火车”的意思。
这些差异也给中国学生学习韩语带来了很大的困难。
在称谓词汇方面也经常会有这样的例子,假如掌握不精、学习不透彻,就很有可能出现交际上的障碍,给工作、生活带来不便。
笔者希望通过就部分亲属和职称称谓词汇的对比分析,对在中国学习韩语的学生有所帮助。
一、汉韩称谓读音相似朝鲜王朝时期世宗大王李祹(1397-1450)组织发明韩文字母Hangul之前,基本是在自身语音基础上借助汉语进行交流沟通,一直到现在朝鲜语中依然有多于一半的词汇是由中文借过去的,这些汉字词可以用汉字来书写,同时也可以用朝鲜语字母来表音。
虽然现代的很多语言、语音学家认为现代朝鲜语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,但在韩语的称谓词汇中有很多词语的读音和现代汉语的读音也有类似之处。
比如汉语亲属称谓中的“姨母”在韩语中是“이모”,“姑母”是“고모”,男子和女子分别是“남자”和“여자”,孙子和孙女分别是“손자”和“손여”。
汉韩亲属称谓词文化对比研究
汉韩亲属称谓词文化对比研究作者:赵越来源:《青年文学家》2012年第12期摘要:汉韩两国地理上彼此相临,有着悠久的历史联系,在物质文化、精神文化和制度文化等方面多有交流、互相影响。
本文以亲属称谓词为突破口,对汉韩两种语言文化进行对比研究。
关键词:汉韩对比;亲属称谓;文化作者简介:赵越(1984-),女,辽宁大连人,辽宁师范大学文学院,讲师,硕士研究生。
研究方向:应用语言学。
[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-12-0128-02汉韩两国有着悠久的历史联系,在政治、经济、文化、语言等各个领域内的相互影响,相互渗透。
亲属称谓词是一种语言现象,也是一种社会历史文化现象,体现着汉韩两个民族传统文化特征的相通性和相异性。
一、从亲属称谓词看汉韩文化相通性(一)重视亲属秩序中华民族讲究事物的秩序性。
早在孔子的时代就有“君君、臣臣、父父、子子”之说。
这种重视秩序的思想深入到生活的方方面面中。
大到统治国家、君临天下,小到管理家政、辨亲明疏。
韩国文化也深受中华文化影响。
亲属称谓词也反映了这一特点。
具体表现在讲究礼节、辈分分明、亲疏突出。
1、讲究礼节汉韩是有着悠久历史的礼仪之邦。
《礼记·礼运》中云“夫礼者,卑己而尊人。
”可见,尊敬别人,卑谦自己是礼节的重要表现。
在汉韩亲属称谓词中,也反映出讲求礼节的特点。
主要表现在面称与背称的不同、从后代称呼两个方面。
首先,两者都注重面称与背称之别。
在调查中,我们发现,汉韩亲属称谓系统都有面称与背称的区别。
所谓面称,是指被调查者面对面与被称呼人交谈时所使用的称呼。
所谓背称,是指在与被称呼人以外的其他人交谈时,当谈论到被称呼人时所使用的称呼方式。
通过比较,我们发现,背称的情况下与面称有两个区别。
其一是往往背称时,要在亲属称谓词的前面加上人称的代词。
如俺、他、我、你、孩子等。
其二是当面称使用直呼其名的方式时,背称仍保持使用传统的亲属称谓词。
韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华
韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华发布时间:2021-08-09T15:01:38.780Z 来源:《探索科学》2021年6月作者:厉娜卢星华[导读] 亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。
由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。
吉林延边大学厉娜卢星华 133002摘要:亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。
由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。
所以亲属称谓语称得上是语言比较研究的极富价值和意义的材料。
本文将针对韩中两国现代亲属称谓语表述的异同进行对比,探究造成异同的原因并做出解释。
关键词:韩国,中国,亲属,称谓语,差异点,共同点1.绪论1. 1 研究目的,方法,范围对韩汉亲属词的对比研究,不仅能够加深对两种语言的认识,更重要的是还可以消除韩汉两国跨文化交际时产生的误解和冲突,便于两国之间的沟通和理解。
本文以此为研究目的展开研究。
首先对亲属称谓语进行概念阐述,之后立足于现代这一共时层面,对韩汉语各自的亲属称谓语系统进行概括的对照描写,在描写基础上,通过静态对比分析,一方面总结韩汉亲属称谓语的共性特点,另一方面是发现它们的个性特征。
从语言学、对比语言学角度研究产生异同的原因,作出解释并进一步发掘出造成这些特点的语言背后的社会文化方面的原因。
1.2亲属称谓语的概念在韩语中,表达“亲属”这个概念,可以使用“亲族”、“亲属”、“族属”、等汉字词,这些汉字词意义相同,其中,“亲族”这个汉字词是使用频率最高的。
在韩国的法律中,《民法》第777条规定,亲属的范围主要包括以下三个方面:第一,八寸以内的血亲(韩国法律中的血亲,包括自然血亲和法定血亲两种。
韩语同辈之间“称呼”语用文化特征研究
韩语同辈之间“称呼”语用文化特征研究作者:BORAM YUN来源:《文学教育》2020年第01期内容摘要:本文通过分析韩语称呼的语言形式及语用的特征,探求了文化对语言影响,论证语言与文化的紧密关系。
本研究对韩汉语言教学、习得及跨文化的交流具有一定参考价值。
关键词:韩语称呼韩国文化语言与文化跨文化交流一.引言“称呼”是人们在日常交往中彼此之间的称谓语。
在人际交往中,选择正确、适当的称呼,反映着一个人的教养、对对方尊敬的程度,甚至还能体现双方关系亲密程度。
文化对语言的使用有制约作用,语言反映了文化,同时语言也会对文化产生影响。
每个国家的称呼语是反映了各国的文化习俗、社会心理、价值观。
那么韩国语的称呼的形式和语用特征是怎样的呢?它反映了怎样的韩国文化呢?本文想对此进行研究。
前人研究既有中韩两国的亲属称谓语的对比,也有针对韩语称呼语以及韩国留学生的习得汉语称呼研究。
中韩两国有关称呼方面的研究比较广泛,Yangjo Cho(2014)对现代中韩亲属称谓语进行了比较研究;李明儿(2014)根据Kroeber提出的亲属制范畴,对两国称谓的构成原则进行了比较分析;Juyeon Park(2016)比较了中韩两国亲属称谓语的转称差异;刘永红(2016)以韩语称呼语中的女性用语“Un-ni”为中心,探讨了其历史发展、适用范围与韩国文化的特点;那君兰(2012)对韩国留学生习得汉语称呼语言语行为的情况进行了研究;申莹(2017)对中韩两国的学生有关“泛化的亲属称谓语”的使用情况进行了分析。
前人针对“称呼”研究比较广泛,偏重中韩两国使用称呼词语比较研究,特别是针对亲属称谓语的中韩对比研究。
韩国是属于汉字圈的国家,在亲属称呼以及尊称词语上与汉语存在很多相似点。
但针对韩语同辈之间使用“称呼”的研究目前并不多,结合称呼语的结构及构成成分的研究几乎没有。
本研究通过考察分析韩语同辈之间交流时所使用的称呼语类型及结构来分析韩国称呼语的语用特征,并探求韩国同辈交流文化,在研究问题及方法上有一定的新意。
亲属称谓制度
아가씨小姐(现在韩国也有忌讳,和中国一样)여러분各位,大家동창[同窗]老同学친구朋友(运用广泛)오랜친구老朋友학우[学友]同学부모님父母!딸女儿아들儿子그대你(用于爱人或亲密者,带有爱意…)I称谓与助词搭配나는 내가我저는 제가我(谦语)너는 니가(最常用)/네가/너가你)우리는 우리가我们저희는 저희가我们(谦语)나의简称为내我的저의简称为제我的(谦语)너의简称为네你的(因为发音和내很像,口语中有时为了避免误解或强调会用“니”누구谁누구세요? 谁啊?(有人敲门,就问一句)누가谁,什么人(主格代词,用语疑问句)注意:들有变成复数的功能,如:그들他们친구들朋友们韩语亲属称谓고조모[太祖母]증조부[曾祖父]증조모[曾祖母]조부모[祖父.祖母]할머니(조모) [奶奶]할아버지(조부) [爷爷]부모[父母아버지[父亲]아머니[母亲]고모[姑妈]이모[姨妈]아저씨[叔叔]아주머니[婶婶]외삼촌[舅舅]외숙모[舅妈]아들[儿子]딸[女儿]남편[ 丈夫]아내[ 夫人]형제[ 兄弟]자매[ 姐妹]형[哥哥](男人叫的)오빠[哥哥](女人叫的) 형수[嫂嫂](男人叫的)올케[嫂嫂](女人叫的)누나[姐姐](男人叫的)언니[姐姐](女人叫的)매부[妹夫]형부[姐夫]남동생[弟弟]여동생[妹妹]시아버지[公公]시어머니[婆婆]시아주버니[大伯]시누이[大(小)姑子]장모[丈母娘]사위[女婿]며느리[儿媳妇]처남[小舅子]처형[大舅子]처제[小姨子]조카[侄儿]조카딸[侄女]손자[孙子]외손자[外孙]손녀[孙女]외손녀[外孙女]中韩亲属称谓称谓是为了表示人们社会关系才产生的。
它区分了人们在社会关系中所扮演的不同角色。
从广义上讲,是指事物的名称、称呼。
据《现代汉语词典》的解释,狭义的称谓指的是“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。
如:父亲、师傅、支书等。
”也就是说,称谓是人们由于血缘等关系,以及社会地位、职业等而得来的称。
中韩语言表达差异论文
中韩语言表达差异论文第一篇:中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。
以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。
摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。
但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。
关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。
近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。
本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。
中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。
其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。
其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。
韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。
比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。
比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。
而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。
汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。
对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。
由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。
中韩现代亲属称谓语研究
01 引言
03 语义特征 05 结论
目录
02 词汇及表达方式 04 社会功能 06 参考内容
引言
亲属称谓语是反映社会家庭结构、文化传统和交际方式的重要工具。中韩两 国拥有相似的文化背景,但又在不同的历史、地理等因素作用下形成了独特的语 言现象。本研究旨在对比分析中韩现代亲属称谓语的异同,探讨其语义特征和社 会功能,为深入了解中韩文化交流与差异提供依据。
英汉亲属称谓语的交际功能
英汉亲属称谓语的交际功能主要体现在以下几个方面:首先,它们可以表达 情感,如爱、尊重、同情等。例如,在使用汉语的亲属称谓语称呼非亲属人员时, 往往表达出对对方的亲近和友好感情。其次,亲属称谓语可以协调人际关系,特 别是在处理家庭、婚姻等纠纷时。最后,使用适当的亲属称谓语还可以减轻交际 压力,因为它们为交际双方提供了一种特定的社交框架。
3、使用场景对比
英汉亲属称谓语的使用场景也有所不同。在英语中,亲属称谓语的使用往往 遵循一套严格的原则,如对长辈或上级通常使用正式的称谓,对晚辈或下级则使 用非正式的称谓。而在汉语中,亲属称谓语的使用则更加灵活,人们常常在非亲 属关系的人之间使用亲属称谓语来表示亲昵或拉近关系。
英汉亲属称谓语的文化内涵
例如,对于父亲的兄弟,中文只用一个词“叔叔”即可,而韩语则根据年龄 差距分为“아서”和“형”,对于比父亲年长的称为“아서”,比父亲年轻的称 为“형”。这种细致的区分,反映了韩国文化中对等级观念的重视。
社会功能
中韩现代亲属称谓语在社会功能方面具有重要作用。首先,亲属称谓语是维 护和体现社会家庭结构的关键因素之一,能够明确家庭成员之间的关系和地位。 其次,亲属称谓语在交际中也起着重要作用,可以表达出对话者的态度、情感和 亲疏关系。
中韩亲属称谓语对照研究
中韩亲属称谓语对照研究作者:王春红来源:《世界家苑》2020年第04期摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。
本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。
关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。
韩国和中国的亲属称谓语对照1 父母与子女的关系1.1 子女对父母的称谓语韩国语:아버지(아빠),어머니(엄마)汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲在韩国语中,小的时候一般会称父母,엄마,아빠成年之后一般叫아버지,어머니。
而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为엄마,아빠。
在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。
爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。
1.2 父母对子女的称谓语韩国语:(우리)아들,(우리)딸,왕자님,공주님或者名字后面加야,아汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加야,아如철수야,철수아,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用우리아들,우리딸甚至会有夸张一点的称呼,如우리왕자님,우리공주님等。
中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。
中韩女性疑似亲属称谓语对照研究——以女性的社会地位为中心
【 中图分类号 】 C 9 1 3 . 6 8
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 — 4 8 1 0( 2 0 1 4) 2 9 — 0 1 9 4 —0 2
用的女性亲属称谓语 , 还有一种是前面加上 “ 姓一 / 夫姓 一” 、 “ 大一 / , J 、 一 ” 、“ 老 一”等前缀的女性亲属称谓语 。
1 . 韩 国女性疑 似 亲属称 谓语 种 类
第一, o 1 . 吾 o 1 . 平口 j q。 高陆洋认为, “ o ' } 吾口 o 口 1 U” 是说话者不确定听者具体信息时称 呼年长女性听者的称谓 语。具体使用情况如下:叶手口 1 q, 时寻詈吾亡 1 孕毽硼鱼? l
2 . 中国女 性疑 似 亲属称 谓语 种 类
另一方面韩语疑似亲属称谓语中 “ o 7 州”也同 “ o 舌 - I - / o l - 孕Ⅱ 1 U”一样受到社会 因素的影响具有一定的消极意 义。现代疑似亲属称谓语中, “ 6 1 _ 7 1 - 州”被广泛用来称呼在 饭店等场所工作的女性 。另外 ,在一些茶座等娱乐场所工作 的女性也被通称为 “ o 1 I ”,可以认为 “ o l - 7 1 -  ̄ 1 ”在从亲 属 称谓语 到疑 似亲属称 谓语 的转化过程 中被 称呼 女性 的地位 有所降低。而中国语中与 “ o l - 7 1 -  ̄ z ] ”意义相对应的 “ 小姐” 词却不属于亲属称谓语一类 , 所以也就无法与韩语做比较。 由此可见 , 韩国语中女性疑似亲属称谓语种类不多且使 用 上较 亲属称 谓语 简单 化很 多 , 受 社 会环境 等 因素 影响 , 个 别称谓 语具 有积 极和 消极两 种意义 。 中 国语 中女 性 疑似 亲属 称谓语使用上更为灵活 , 且语义里并不包含明显的消极之意。 ‘ 三 从 女性 疑似 亲属 称谓 语对 } 匕 看 中韩 两 国女 性 的社会
中韩亲属称谓语泛化对比研究
中韩亲属称谓语泛化对比研究作者:臧欢来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。
亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以用于陌生人之间。
亲属称谓语泛化的广泛使用可以拉近与他人的心理距离,合乎道德规范,是现代社会共同生活圈的不可或缺的语言要素。
关键词:中韩;亲属称谓语;泛化;方式[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语,亲属称谓语是指以血缘或婚姻关系为基础而形成的称谓语,社会称谓语是以社会关系为基础形成的称谓语。
所谓的亲属称谓的泛化也就是人们在社会生活中为了拉近彼此的距离,消除隔膜而使用亲属称谓去称呼没有血缘或婚姻关系的人的一种语言现象。
中韩两国的亲属称谓系统非常发达,亲属称谓的泛化使用的范围也很大,下面我们来具体看一下两国的亲属称谓泛化使用的情况。
一、中韩亲属称谓语泛化的主体对比两国使用亲属称谓语的主体是基本相似的。
在亲属称谓语泛化的使用过程中,从使用主体的身份来看出现了几种相似的类型。
首先,从辈分上来看,一般都是在晚辈对长辈的称呼中有亲属称谓语泛化的分布,而长辈对晚辈的称呼中亲属称谓语的泛化现象就很少出现。
同样,在同辈分人群中也是年龄小的人对年龄稍大的人使用的称谓中多有亲属称谓语泛化的分布,反之则很少。
从这一点我们可以看出,中韩两国在亲属称谓的泛化使用时也是有等级、尊卑之分的,这与两国同属亚洲汉语言文化圈的地理渊源以及儒家思想的广泛传播是分不开的。
二、中韩亲属称谓语泛化的方式对比1.汉语亲属称谓语泛化的方式(1)姓+亲属称谓“姓+亲属称谓”是亲属称谓泛化中最常使用的形式之一,这种形态主要适用于熟人之间。
加上“姓”一起称呼他人通常比不加时更能表达话者的亲切之情,容易与他人拉近距离。
如:李大爷、王奶奶、张阿姨、赵叔叔等。
汉语和韩语词汇的潜性与显性--以兄弟姐妹类称谓语、指示代词、数词为主
谓语是潜性的。二、 通过对指示代词进行比较, 得知韩语除了近指代词和远指代词以外, 还有中指代词,
其意思和运用上显然与汉语不同。在韩语里面, 这个中指代词是显性的, 汉语没有这种中指代词, 是潜
性的。所以我们可以说韩语在指示代词方面比汉语更显性化。三、 通过对数词进行比较 , 可见韩语数词 词汇比汉语还丰富多样。韩语具有两组数词, 用于表示 日 号码和用于量词前的时候分别使用, 期、 与汉
川 立嗒川)这个人/ / , 那个人少 !砰管/ 砰昔/二 朴曹 等类词汇也都分别使用。 川 举个例子:
例lA用 音 司 闰 叫 叫 早 闪 的 放 儿? ) : 奴 ?我 书 在哪
l 月7 B : 1奴咎。. } B: 1效叫. Z川7 就在那儿。 在那儿。
的 一 地 。 2 子 不 使 “ 喊 ,果 l 子 使 “ 闻 的 意 就 为 某 个 方 在A句 里 能 用 扮砰 ” 在A句 里 用 寻砰 ” 话,思 变 跟 如
A 一样的。 2 如上面所述, 韩语具有汉语里面没有的中指代词, 而且其意思和运用方式跟远指代词有区别。在韩
语里面这是显性的, 同时在汉语里面这个中指代词还没有显性化, 是潜性的。
A: 司 (任妞 叫毅 a砰 闻外 月 曰补 ・ 们 ( 次 过 )所 2卒 月 哟 间 月 川a 咱 去 上 去 的那 咖
啡厅喝咖啡吧。
A 句子里用“ , 川”这句话的“ 1 那所咖啡厅(川 砰耳 )是在说话者眼前能看到的某个地方, ” 不过
A 句子用“ . 这里的“ 2 =, 1 , 那所咖啡厅( 1砰坷) ” 是说话者和听 话者都认识的地方, 可是它在目 前看不到
( 不过“ 的用法是比较限制的)这表明如果条件成熟的话, 两” , 汉语也可能会有像韩语一样的另外一套数
中韩亲属称谓语比较 共22页PPT资料
三、汉语的亲属称谓语和韩语的汉字亲属称谓语的比 较
(一)、同形同义的中韩亲属称谓语
(外)祖父——(외)조부、 父亲——부친、 (外)孙子——(외)손자、 伯父——백부、 叔父——숙부、
(外)祖母——(외)조모 母亲——모친 (外)孙女——(외)손녀 伯母——백모 叔母——숙모
(二)、同形异义的中韩亲属称谓语
与中国相同,韩国亲属称谓的区别体现了长幼有序,男女相异, 亲疏有别的伦理、宗法观念。
中韩亲属称谓中都存在面称与背称的区别。 本课仅就亲属称谓中的“面称”展开介绍。
(一)、宗亲亲属称谓语
1、直系宗亲称谓语
从表中可以看出: 在这一最重要的支系中,两个国家的称谓语都比较固定,单一。 一点不同是称呼者性别差异而存在称谓语的差异。
2、汉语中称谓语一般划分为两类:社交称谓语和亲属称谓语。 所谓亲属称谓语,就是指互相有血缘、婚姻或符合法律规定的亲 属关系而形成的亲属之间的称谓语。
韩语中一般划分为面称和背称两类。 韩国《民法》中规定的亲属主要包括:(1)、八寸以内的血亲 (2)、四寸以内的姻亲 (3 )、配偶
*韩国亲属关系的计算方法
中日韩亲属称呼词对比
中日韩亲属称呼词对比摘要:中日韩三国语的称呼词体系大致相近,但也存在不同之处。
文章从对比语言学的角度出发,把出现在连续剧中的亲属称呼词作为研究对象,通过相互之间的对比,探讨中日韩亲属称呼词的异同,分析其使用规律。
这对于促进异文化交流和中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。
关键词:亲属称呼词相同辈分不同辈分所有的国家都存在“父母”,“兄弟”,“姐妹”这样的亲属关系。
在称呼亲属时,按照两者之间存在的关系从而决定使用怎样的称呼词。
根据国家的不同,亲属的范围和社会关系会有差异,因此亲属称呼词也会有所不同。
中日韩三国的亲属称呼词体系大致相同,但也有不同之处。
关于中日韩亲属称呼词的问题看似简单,但它在语言交流中成为了非常让人费心的一部分。
尤其和异文化背景的人交流时,称呼词的选择使用时常让人们感到疑惑。
因此,中日韩亲属称呼词的对比研究有助于促进异文化交流,也对中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。
不管在中国,还是在日本和韩国,亲属称呼词的对比研究还很少。
才(2005)在“中日亲属称谓对比研究”中,以中日对译的小说为研究对象,对比了中日亲属称谓词的不同之处。
彭(2011)在“中韩亲属称呼词的对比”中,从对比语言学的角度出发,明确了中韩亲属称呼的异同点。
林(2001)在“日韩称呼的对比研究序论”中,从社会语言学的角度出发,通过问卷调查考察了日韩称呼词的使用情况。
然而,同时对比中日韩三国称呼词的研究似乎不多见。
尤其把最能反应现实生活的连续剧作为研究对象的称呼词对比研究更是罕见。
本稿把电视剧作中出现的亲属称呼词作为研究对象,从对比语言学的角度出发,分析从中出现的亲属称呼词,明确中日韩亲属称呼词的异同点。
一、中日韩亲属称呼词与资料分析1.中日韩亲属称呼词中日韩亲属称呼词包括“老爸”、“山口百惠”、“”这样的爱称和固有名词,也有“大爷”、“おじいさん”、“”这样的亲属名称,还有“老师”、“医者さん”、“”这样的职业名称和职务名称。
中韩亲族称呼语比较_语言学论文【精品论文】
中韩亲族称呼语比较_语言学论文中韩亲族称呼语比较:摘要:中韩两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的"宗族"文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。
本文社会文化差异方面,探讨了中韩血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语的异同点及其产生原因, 我们看到了中韩亲属称谓从体系到用法各个方面的不同,了解了这些区别对翻译是非常有益的。
关键词:亲族称呼语,共同点,不同点,产生原因一、引言亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。
而亲属称谓语则反映了人们的之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。
二、中韩亲族称呼语的分类中国的亲族关系大体上可以分为血亲关系和姻亲关系两大类,血亲关系指的是和自己有血缘关系的亲戚,又可以分为宗亲和外亲。
宗亲是指和自己姓氏相同的亲戚关系,可以分为直系亲属和旁系亲属,直系亲属中有高祖父母,曾祖父母,祖父母,父母,兄弟,姊妹,子女,孙子孙女等,旁系亲属有伯父,叔父,堂兄弟,侄子侄女,侄孙子孙女等。
外亲只和自己虽然有血缘关系,但是不同姓氏的亲戚,包含外祖父母,舅舅,姨妈,表哥表弟,外甥,外孙等等。
姻亲是指和自己没有血缘关系,通过婚姻确定的亲族关系。
姻亲主要包括自己的配偶,配偶的父母,配偶的兄弟姐妹,配偶兄弟姐妹的配偶,配偶父母的兄弟姐妹等等。
在中国的称呼体系当中,排行、年龄和辈分都起到非常重要的作用,特别是在对待亲族、邻里,长辈,师长等一些人得时候更是如此。
除此之外,社会关系、等级、身份甚至谈话的正式与否都起到很重要的作用。
在朝鲜中期即17世纪中叶以前,韩国的亲族体系认为:母系即妻系的亲族不亚于父系的亲族,在亲族体系当中也占有非常重要的地位,亲族之间有相互的称呼,并且体现出一些非父系的特征。
汉、韩语语流音变现象对比研究
汉、韩语语流音变现象对比研究在语言学研究中,语流音变是指在实际言语交流过程中,由于相邻音素的相互影响以及语言环境的改变,导致语音发生变化的现象。
汉语和韩语中都存在着丰富的语流音变现象,这些现象在两种语言的相互对比中尤为明显。
本文旨在通过对汉、韩语流音变现象的对比研究,探讨两种语言在语音变化方面的异同,以期为语言学习和跨文化交流提供一定的参考。
汉、韩语流音变现象在很多方面具有相似之处。
在语音方面,两种语言都存在连读、弱化、省略等现象。
例如,在汉语中,我们经常可以听到“gē dī”(哥哥)连读为“gédī”,而在韩语中,也存在类似的现象,如“eugnyo”(姐姐)在口语中经常被弱化为“eunnyo”。
汉、韩语流音变现象还在词汇和语法方面有所体现。
在词汇方面,两种语言的口语中都存在一些音变现象,如儿化、变音等。
例如,在汉语中,“车儿”可能会被读成“chár”,而在韩语中,“Contrastive”可能会被读成“kontspective”。
在语法方面,两种语言也都存在一些变化,如简化、省略等。
例如,在汉语中,“你去哪里?”可能会被说成“你去哪?”而在韩语中,“你们都去哪里?”可能会被说成“你们去哪?”。
为了更直观地展示汉、韩语流音变现象的对比,我们可以通过一个实例来进行分析。
以汉语的“kāngkǎo”(康考)和韩语的“강가”(康考)为例。
在汉语中,“kāngkǎo”在发音时,由于音素的相互影响,“kāng”中的“k”会受到“kǎo”中的“k”的影响,发音变为“g”,从而整个词发音为“gāngkǎo”。
而在韩语中,“강가”中的“강”中的“g”受后面音素“ga”的影响,发音变为“kk”,因此整个词发音为“akkka”。
这种音变现象在两种语言中都普遍存在,但在实际使用中,由于语言习惯和地域差异,可能会有所不同。
对于母语为汉语的学习者来说,正确理解和掌握汉语的语流音变现象对于提高口语和听力水平具有重要意义。
汉韩称谓语对比研究分析
汉韩称谓语对比研究分析关键词:韩汉称谓语比照差异称谓语,就是对别人的称呼语。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
前人从多个角度分别研究了同辈、亲属、社交称谓语等等,但是对于中韩称谓语缺乏整体、全面的认识,本文即从多个角度的称谓语入手,找出中韩称谓语之间全面且宏观的差异,便于促进对汉韩两国历史、社会和文化的理解。
本文主要从兄弟姐妹、夫妻、同辈、非同辈之间进行探讨。
一、汉韩称谓语语用比照1.汉韩语兄弟姐妹间的称谓在中国至少有两种常见的称谓,即用“兄”和“哥”来称呼同胞中的男性同辈。
但从历时角度讲,“兄”曾泛指家族里男性晚辈,“哥”最早指父亲,后指代兄长。
尽管意义发生了一定的变化,但是与韩语在男性同辈同胞之间的称谓语差异并不大。
韩语称谓语中的“姐”,在近代才被确定,而且“姐”的尊敬程度较低,起初是单音节,只称呼女性,没有长幼之分。
而在中国“姐”出现得比拟早。
从这一点可以看出,“同生”是韩语中使用汉字自创的词,原本含义表示家庭里所有兄弟姐妹,直到17—19世纪才被用来称呼晚辈。
除此之外,还有一种方言表示“弟弟”。
而中国在甲骨文时期就产生了对晚辈同胞的称谓,上古汉语时期有假设干,中古汉语时期也有假设干,在近代汉语时期又出现新变化。
“妹妹”这个称谓在上古时出现,中古汉语时期开展,“长妹”在近代汉语时期出现〔最迟在唐朝出现〕。
为了更加精确地说明这个问题,我们可以从语义、义素角度入手。
结合图表,我们可以很容易得出在“兄姐”亲属之间韩语的称谓语表现为精确称谓〔有明确性别区分〕,汉语那么表现为模糊称谓。
而在“弟妹”亲属之间韩语中的称谓表现为模糊称谓,汉语的称谓表现为精确称谓。
两种语言均有从他称谓〔视点转移〕现象。
但是,韩语在使用“兄姐”称谓时,有时并不特指交谈的对方,也可以指第三者。
韩语根据使用者的性别差异有不同的语言,即男性和女性对同性同辈的称谓语是不同的。
相似中韩称号语
相似的中韩称号语韩国在历史上受到中国语言、文字的阻碍,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。
此刻中韩交流和经济往来日趋频繁,语言交际愈显重要。
这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称号语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地址的方言相似,便搜集了一些经常使用韩国称号语,将其与中国的称号语作粗略比较,发觉了其中许多有趣的地址。
韩国人把称号写作“呼称”,据他们说明,应该是先发声音再称号他人。
对长辈称号的异同中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。
伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。
以上的称号两国不但字同形,义也相同。
这和韩国人古代同意汉文字有专门大关系,由此沿袭至今。
但在口语中那么有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多利用纯韩文有专门大关系。
中国人对长辈的口语称号是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。
韩国人对长辈的口语称号是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。
韩国人称为纯韩国语,利用韩国拼音,没有汉字能够表示。
亲属之间、同辈之间称号的异同一、兄弟之间的称号。
中国语和韩国语书面都称兄弟。
中国人口语称哥哥、弟弟;韩国人称:噢爸、同生。
弟弟称哥哥为“哼”(兄)。
韩国人口语中称哥哥为“噢爸”,这和韩国人的传统适应有关。
儿子在家中占有绝对至上的地位,父亲下面即是儿子,和中国的传统思想有相同的地方。
父亲归天后老大为长。
弟弟称:同生。
汉字“同生”的发音近似汉语(dongsen)。
韩语的发音中没有翘舌音,也没有四声调(大部份发阴平调)。
二、姐妹之间的称号。
汉语书面语称:姐、妹。
口语称:姐姐、妹妹。
(或称名字)。
韩国语的书面语称:( 女市)妹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中韩女性疑似亲属称谓语类型分析
摘要:本文将从社会语言学角度对中韩两国女性疑似亲属称谓语种类进行分析并总结出两国女性疑似亲属称谓语的特点。
关键词:社会语言学女性疑似亲属称谓语
语言是表达人思想和交际的一种工具,而在表达人思想的交际过程中,必不可少的语言就是交际双方的称谓语,本文将从社会语言学的角度出发列举分析中韩两国女性疑似亲属称谓语类型并对其特点进行进一步总结。
一、疑似亲属称谓语概念
亲属称谓语是指人类社会中体现特定人在特定的家庭或社会关系中的特定的身份(包括辈分)、地位、性别等并反映人们的家族关系的称谓名称。
在现代中韩亲属称谓语的使用中,逐渐出现了非亲属之间使用亲属称谓语的现象,例如我们去市场买菜称呼卖菜中年女性为”阿姨”,”大婶”等。
我们把以上这种亲属关系外的人互相使用的亲属称谓语叫做疑似亲属称谓语。
疑似亲属称谓语在现代汉语和韩语中使用的频率和数量逐渐增多,以现代汉语为例,大约363个现代汉语亲属称谓语中有347个可以被非亲属之间所使用。
二、中韩两国女性疑似亲属称谓语类型
对两国使用频率较高的女性疑似亲属称谓语进行归纳总结后如下表所示:
中韩女性疑似亲属称谓语种类
(一)中国女性疑似亲属称谓语类型
1.直接使用女性亲属称谓语
表1中,直接使用女性亲属称谓语的疑似亲属称谓语有”奶奶,姨/阿姨,伯母,姐姐,妹妹/妹子”等。
”阿姨”通常用于称呼与母亲同辈,年龄相仿的女性,现代汉语中,恋爱男女为了增强与对方母亲的亲近感,通常使用”阿姨”称呼。
相对”阿姨”的称呼,”伯母”的称呼更加具有疏远感,被称呼女性比自己母亲年长,称呼其为”伯母”,反之称其为”阿姨”。
”姐姐”和”妹妹”称谓主要用于年龄较小的人称呼与自己年龄相仿且辈分相同的非亲属女性。
”奶奶”也可作为疑似亲属称谓语直接使用,但是多用于话者年龄较小的情况下。
2.姓/夫姓+女性亲属称谓语
“姓/夫姓+女性亲属称谓语”被广泛使用在疑似亲属称谓语中。
例如:张奶奶,王大娘,姜姑娘等等。
这类称谓语只用于称呼较熟悉的女性。
3.大/小+女性亲属称谓语
此类疑似亲属称谓语的例子主要有”大娘,大嫂,大妹子,小姑娘”等等。
其中除了”小姑娘”和”大妹子”以外都用于称呼年长的女性,在农村被广泛使用,但是不能用于称呼熟悉的人。
4.老+女性亲属称谓语
“老+女性亲属称谓语”形式疑似亲属称谓语主要用于称呼年纪辈分与奶奶相仿的女性,例如老奶奶等。
这种形式与”大/小+女性
亲属称谓语”形式相同不能用于称呼熟悉的人。
(二)韩国女性疑似亲属称谓语种类
1.???/????(大婶,大妈,大娘,伯母,嫂子)
高陆洋(2007)中认为,”???/????”是话者不确定听者具体信息时称呼年长女性听者的称谓语。
例:
(1) ????,?? ?? ? ? ?????
40多岁男子称呼30多岁小吃店女主人
(2) ???,?? ? ? ??.
10几岁女学生称呼40多岁小吃店女主人
(3) ??,????,?? ?? ?? ? ? ?????
20多岁的男子称呼50多岁的清洁工
可以看出,韩国语中传统上的亲属称谓语”???/????”被各年龄层的人广泛使用,没有过多的年龄限制。
另外,崔尚镇(1992)认为传统意义的”???/????”除了具有亲切,亲近,平民,强大的生存能力这样的积极的词汇意义的同时也具有悲惨,不知羞耻,无知等消极的意义。
2.???(小姑子,小姐)
“???”在女性疑似亲属称谓语中用于称呼适婚年龄的女性,有时前面可以加被称呼女性的职业,例如”??? ???(护士小姐)”等等,但是”???”也同”???/????”一样受到社会因素的影响具有一定的消极意义。
现代疑似亲属称谓语中,”???”被广泛用来称呼在饭店等场所
工作的女性。
另外,在一些茶座等娱乐场所工作的女性也被通称为”???”。
3.??(姐姐)
在疑似亲属称谓语中,”??”一般用于称呼前辈或年纪稍长的相互认识的女性,现代韩国语中被服务类行业人员称呼女性客人时广泛使用。
另外,”??”前可以与职业结合,例如”??? ??管理者姐姐”,”??? ??服务者姐姐”等等。
4.??(?)/???(?)(姨妈/大妈)
在疑似亲属称谓语中,”??(?)”一般是年幼的话者使用,稍微年长的话者通常用”????”。
”???(?)”没有年龄的限制被广泛使用。
5.???(?)(奶奶)
在疑似亲属称谓语中,”???(?)”通常用于称呼辈分长的年老女性,语意上有没有明显的消极意义。
三、结论
综上所述韩国语中女性疑似亲属称谓语种类相对于汉语来说较少,且形式单纯,没有复杂的前后缀关系,使用上较亲属称谓语简单化很多,受社会环境等因素影响,个别称谓语具有积极和消极两种意义。
而中国语中疑似亲属称谓语在使用上受年龄,亲疏程度等社会因素影响较大。
参考文献:
[1] ???. ??? ???? ?? ??[c]. ??:???,2007.
[2] ???. ??? ??? ??. ?????[j]. ??????. 1997,(5).
[3] 陈松岑. 社会语言学导论[m]. 北京:北京大学出版社,1985.
[4] 赵钟淑. 汉韩亲属称谓语研究[c]. 山东大学硕士学位论文,2005.。