长难句分析与翻译十大基本功__第一章_五大短语_

合集下载

长难句分析与翻译十大基本功

长难句分析与翻译十大基本功
在没有阻力的简谐运动中,振动质点的能量由动能变为势能,或由势能变为动能,但总能量不变。(with+名词+形容词的复合结构在句中有结果状语的意味。)
(3)An uncharged object contains a large number of atoms,each"which normally contains an equal number of electrons and protons,but with some electrons temporarily free from atoms.
这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:
·with+名词十分词
·with+名词+介词
·with+名词+形容词
·with+名词+动词不定式
这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。在这种结构中,with没有实际词意。在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。
(4)Carbon,with 6 protons and 6 neutrons in its nucleus,has 6 electrons.
碳有6个电子,而在其原子核内尚有6个质子和6个中子。(with 6protons...in...用来对carbon作补充说明,有非限定定语意味。)
(5) The rocket engine,with its steady roar like that of a waterfall or a thunderstorm,is an impressive symbol of the new space age.

考研英语一长难句翻译讲解超详细

考研英语一长难句翻译讲解超详细

考研英语一长难句翻译讲解超详细考研英语长难句及翻译技巧一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(一)两个关键问题1、理解不到位。

解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓I simled.②主+谓+宾I like you.③主+谓+间宾+直宾I give you my heart.④主+谓+宾+宾补You make me crazy.⑤主+系+表You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。

然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

举例:(94年翻译72题)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。

在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。

本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。

一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。

2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。

3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。

4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。

二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。

2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。

这样可以提高翻译的准确性和连贯性。

3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。

4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。

5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。

三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。

分析:这个句子中有一个主句和一个从句。

主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

英句翻技巧及方法英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。

英句子构,多用主人构,英可有各种后置修(介短、不定式短、名短、分短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。

有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。

翻句,可将英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成条的。

英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到后。

英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。

英中的句性从句(主从句、表从句、从句、同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。

序法如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如:本句状从句在前,用序法。

(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有干脆停下脚步,四望。

逆序法如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ⋯⋯”他在侄子的信中写道:“不要因的人相信或拒了什么西,你也就去相信它或拒它。

⋯⋯”分法由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。

了符合表达,我常可将句中的一患后置修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。

长难句分析

长难句分析

在一篇阅读中,句子是阅读的关键,句子是表达语义的基本单位。

如果不把难句这一关过了,阅读的速度就不可能有质的飞跃。

大部分学生阅读最大的障碍在于对英语长句,复杂句的感觉和把握。

其实文章看不懂,就是难的句子没读懂。

首先研究一下读长难句的方法:大家都知道,英文有5种基本句式:1. 主+谓2. 主+动+宾3. 主+动+双宾4. 主+宾+宾补5. 主+系动词+表语不难发现,英文的长难句,就是在这五种基本句式的基础上添加某些成分,改变某种顺序变化而来的。

需要注意两点:一.从英文的5种基本句式可以看出:主谓是一句话中最重要的成分。

所有的基本句式中都必须有主语和谓语。

我们以后可以将其称之为“主干部分”。

我们分析长难句的意思,应该先判断清楚整句话的主干部分。

一旦主干部分的含义清楚了,整句话的含义也就不难判断了。

举一个例子:The child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experiencegreatly intellectual development.如果我们分析这个长句子时,先要判定其句子的主干部分就是“The child... will experience..."的话,就可以迅速掌握整句的大意,即“一个什么样的孩子会经历一件什么样的事情”。

主谓之间都是主语的定语修饰主语,最好是宾语部分。

整句话的意思就是“如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物能够开发其相应的反应能力,那么这个儿童将获得长足的智力发展。

”英语有5种基本的句式,长难句就是在基本句式的基础上添加某些成分变化而来的,主要有定语从句,分割结构,并列结构,平行结构,同位语,分词等;或是改换句式,比如使用倒装句,否定句,省略句等;也可以通过其他方式,如用it做形式主语或形式宾语等。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to hi m,that he was hungry because”、④“he had had no food for t wo days”.第二,句子的结构分析。

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。

掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。

一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。

意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。

在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。

例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。

(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。

在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。

例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。

比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。

” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。

(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。

增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。

减词则是为了避免译文冗余。

例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。

” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。

(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。

在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。

例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。

“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。

”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。

例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。

长难句解读方法

长难句解读方法

长难句解读方法
1. 找出句子的主干:首先要找出句子的主语、谓语和宾语,这是句子的核心部分。

通过确定主干,可以更好地理解句子的基本结构和主要意思。

2. 分析从句和修饰成分:长难句中通常包含各种从句(如定语从句、状语从句等)和修饰成分(如形容词、副词等)。

分析这些从句和修饰成分的作用,理解它们与句子主干之间的关系,可以帮助你更准确地理解句子的含义。

3. 注意连接词和关联词:连接词和关联词在长难句中起到连接各个部分的作用,如“and”、“but”、“because”等。

注意这些词的使用,可以帮助你理解句子各部分之间的逻辑关系。

4. 划分句子成分:将长难句划分成较小的语法单位,如短语、从句等。

这样可以更清晰地看到句子的结构,有助于理解句子的意思。

5. 多读多练:阅读是提高长难句解读能力的有效方法。

通过大量阅读各种类型的文章,积累经验,逐渐熟悉长难句的结构和表达方式。

同时,可以做一些相关的练习题,加强对长难句的分析和理解能力。

总之,解读长难句需要耐心和细心,同时要不断积累语法知识和阅读经验。

通过运用上述方法,相信你能够更好地理解和解读长难句,提高阅读理解能力。

长难句翻译

长难句翻译

长难句分析与翻译十大基本功《第三章代词》代词在阅读过程中是难点之一。

在英语中,为了语言的精练,避免重复,除了采用“省略”手段外,还广泛地用代词来代替上下文中已经出现过的词或提到的内容。

在阅读过程中必须根据上下文的逻辑关系正确判断代词所代替的具体内容,如分析不当,往往会产生“张冠李戴”的错误。

必须指出的是,在各种代词中it的用法最为复杂,it用作形式主语或形式宾语时,只有语法意义而没有词汇意义,可以说是“虚”的。

但用作代词时,代替某一词或某一具体内容,可以说是“实”的。

it在句中表现得“真真假假,虚虚实实”,这给阅读理解造成了很大困难,必须认真分析和辨别。

为了语言精练,避免重复的目的,除了采用省略和代词外,还采用另一种手段——近义词(带定冠词the的近义词)来替代上文中已出现过的词,这种近义词可称为“替换词”。

英语中常见的代词有:one(ones),that,they,those,the former,the latter等。

“的用法较为复杂,特别加以归纳。

it的用法(1)it作无人称代词:it作无人称代词表示自然现象、气候、时间、距离等。

it是形式主语没有词汇意义。

如:1)It is very cold today.(气候)2)It is three oclock.(时间)3)It is along way from here.(距离)(2)it作人称代词:it作人称代词时,用来代替上下文中提到的事或物,有时可代替整个句子的内容。

(3)his(was)+形容词十不定式(to do),it为形式主语,不定式短语为真正主语。

(过去分词)(4)his+{形容词}+that(what,how,whether...),it为形式主语,that引导的为主语从句。

(名词)(5)It+不及物谓语动词+that引导的主语从句。

这些动词有:seem,appear,turn out,follow,happen 等。

(6)It may well be that引导的主语从句。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版

英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版

英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and sai d,when I 例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was cryin g as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food fo r two days”.第二,句子的结构分析。

英语长难句讲解

英语长难句讲解

)")
! 且引导词是& 引导词常省略 $ 0 / ; ( * 1 0 $等词的宾语 ! $ % &时 ! 例0 " *$ 9 " ’ ,+ # = , )% : = # ’ .* $ %# & %. ) !< , < # = = % . , ’ ! ’ * % ! )) < &) $ ., + % = = , %, ’ + = ). ) ! /# > /, > /3 6$ % . % % 3 ! )1 % 5 6 7 7 ? 知识运用& 注释" 破折号表示解释说明 # 相当于连词衔接两个并列的句子 ’ 本句破折号后的分句是对宾语从 该ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ句宾语! 完整形式为! ’ 句的具体解释 # )1 %为不定式的省略结构 # )1 % , % . , ’ ! ’ * % ! )) < & ) $ ., + % = = , 翻译" 这也可以解释为什么我们总是对自己的气味不敏感 * * *不过是不需要而已 ’ 例6 " 9 " # ! 4 ’ . 3) ( # ! ’ * ’ ! # 4 % , ’ ! = % , , = ’ 4 % = & $ % & ! " % ) < & ! L , 3 % ’ , ’ ) . ,$ ’ = = 1 % # % ! % 3# , ’ + # & ! ’ # = /+ / > > % < 3 + % . ! , 5 6 7 0 6 知识运用& M 2 注释" 本句主干为+ 主语 C 谓语 C 宾语 C 宾补 , 结构 # 宾语由从句充当 # 结构较长 # 由’ !充当形式宾 语# 真正宾语后置’ 翻译" 这种行为使得法院的判决不太可能被视作公正无私 ’ 例; " % 5 A ! " ) % 3 ! " % ) < = 3 = % # & .$ , *, " ) B ( = ) ) & = ’ " ! ’ . # ( ( % ! % 3$ ) & 4 % & , L & ) 3 < ! ’ * ’ ! 6 7 0 7知识运用& / > /$ > 2 2 > 注释" # 宾语从句中谓语= , # " # ! % # & .后为 " ) $ 引导的宾语从句 ’ /后的宾语从句省略引导词! 翻译" 该委员会希望他们弄清楚车间照明是如何影响工人的生产效率的 ’ 例D " H . 3) . % = % # 3 ’ . # < ! " ) & ’ ! , # , & $ % & ! " % , % ’ . ! % . , % = ) $ % & ( < =+ % . ! # = % * % . ! , # .1 % . ) ! ) . = # & B 2 / / /> /" # & . % , , % 31 < ! # ! < # = = & ) < " ! < . 3 % & ) . , ’ ) < , ) . ! & ) = ! )" % = , , = % % . 3 ( % % = 1 % ! ! % & 5% 6 7 7 ?9 % : ! ; /1 2 >< ># 注释" 从句中的谓语部分为 . 连接的并列结构 # 不定式结构做从句中 ) ! ) . = 5 5 5 1 < ! 5 5 5 ! )" % = , 5 5 5 / >< 的目的状语 ’ 翻译" 一名主要的权威人士说 # 梦这种异常强烈的精神活动不仅能被驾驭 # 事实上还可以有意识地 以使得我们的睡眠质量更高 # 感觉更好 ’ 加以控制 # 例? " # # I < , " % 31 , ’ % . % ) &* $ % & = # ’ + , ! )1 % , ’ % . % , ) ’ % ! ’ , & % = # , , ’ ( ’ . $ % & ) . %$ % & % ) . , ’ 3 B / / / 2* & % & % 3" # & # ! % & ( = # $ , ) &+ ) & # = ( # ’ = ’ . , # , % & , ) . # = ’ ! ’ , ) & 3 % & , # 4 ’ . ! )> " , ’ # = 3 ’ , # 1 ’ = ’ ! ’ % , 5% 6 7 7 8I # & !J 2 > /3 / 注释" 句首 > 为过去分词结构做原因状语 # 的介词宾语为 连接的并列的名词结 1 ) & < , " % 31 5 5 5 / / 宾语6由 $ 主句部分为+ 谓语 C 宾语 C 宾补 , 结构 # 其中宾语由 $ 构# " # !引导的从句充当 ! " # !引导的从 句充当 # 宾补为 # # 修饰 ’ ,> % & , ) . # = ’ ! ’ , ) & 3 % & , 3 ’ , ) & 3 % & ,又被形容词短语 # 4 ’ . ! ) 5 5 5 /3 翻译" 在科学或所谓+ 科学, 的推动下 # 社会将从前我们认为的性格缺陷 $ 道德过失重新划分为类似 于生理障碍的+ 人格疾病, ’

长难句翻译五大方法

长难句翻译五大方法

长难句翻译的五大方法阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。

翻译其实是最好拿分的一个题型。

为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all kn own sources and reserves of these materials. ( 84 年考题)分析:该句的骨干结构为“ It is realized that … ”, it 为形式主语,that 引导主语从句以及并列的it is even possible to … 结构,其中,不定式作主语,the time … 是“ expectation of life ”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

(完整版)英语长难句分析

(完整版)英语长难句分析

3、分隔结构——在英语的句子成分(主语、谓语、表语、宾语 、宾补)之间,出现其他成分(状语、同位语等),或句子中 的名词结构之后的定语或同位语过长,而其后的句子成分太断 ,为了保证全句语意的完整性,往往把同位语或定语放到句尾 。这样就造成了原本应该紧密连接在一起的句子成分被分隔。
[例句] Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missile are approaching.(同位语从句的 分隔)
4、倒装结构——为了突出或强调某一个句子成分,或否定词出 现在句首时,或是由于上下文衔接的额缘故,常常把正常的语 序打乱,把应该放在后面的成分提到前面去,比如,谓语出现 在主语之前,宾语出现在主语之前,表语和谓语出现在主语之 前或状语放到句首的情况。倒装的唯一目的是强调。
[例句] Only in recent years have women begun to catch up with men in this area.(only放在句首修饰状语,句子部分倒装)
5、多重复合句——在复合句中有出现了一个或多个从句充当该 从句或主句中的某一个成分,形成了多重复合结构。
[例句] We also make the fundamental error to everybody that we are willing to announce our resolutions so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways.(error 的同位语从句后移,so that结果状语从句中带有 时间状语从句)

翻译长难句解析

翻译长难句解析

翻译长难句解析在翻译过程中,我们常常会遇到一些长难句,这些句子由于句子结构复杂,词语组合难以理解,给我们的翻译带来了困扰。

本文将针对长难句的解析和翻译技巧进行探讨。

1. 长难句的解析在解析长难句之前,我们需要了解句子结构以及常见的句子成分。

句子结构包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。

当我们遇到长难句时,可以通过以下几个步骤进行解析:第一步,找出主语和谓语。

主语一般位于句首或句子前面,谓语则是句子的核心部分。

第二步,分析句子成分。

通过分析句子成分,我们可以确定其他的句子成分,如宾语、定语和状语等。

第三步,理清句子语序和修饰关系。

对于修饰性成分,我们需要确定其修饰的对象,并根据语序确定位置关系。

2. 翻译长难句的技巧在翻译长难句时,我们需要注意以下几个技巧:首先,理解句子的意思。

在翻译之前,我们需要对句子进行理解,确保自己准确地把握句子的意思。

其次,注意句子的结构和修饰关系。

翻译长难句时,我们需要根据句子的结构和修饰关系来确定单词的顺序和修饰方式。

再次,善于使用分句和连接词。

对于长难句,我们可以适当地使用分句和连接词,将句子拆分成几个简单的句子进行翻译。

最后,注重语境的适应。

在翻译长难句时,我们需要注重语境的适应,根据上下文的信息来确定翻译的准确性和通顺性。

3. 实例分析下面通过一个具体的例子来解析和翻译一条长难句:原句:The man who is standing in front of the door is my brother's friend, whom I haven't seen for years.首先,找出主语和谓语。

主语是"The man",谓语是"is".然后,分析句子成分。

定语从句"who is standing in front of the door"修饰主语,宾语从句"whom I haven't seen for years"作为介词"of"的宾语。

《长难句分析》课件

《长难句分析》课件
方法
1
结构分析
通过分析句子的结构,了解各个分句或从句之间的关系和作用,帮助理解整个句 子的意思。
2
语义分析
通过逐句翻译、逐词翻译和上下文分析三种方法,解读长难句的意思和表达方式。
长难句的译技巧
1 确定主干
2 确定从句性质
识别句子的主要部分,理清句子的核心思想。
判断从句的种类,它是否是条件状语从句、 目的状语从句等。
3 确定从句与主句关系
弄清从句与主句之间的逻辑关系,如因果关 系、转折关系等。
4 掌握连接词
熟练掌握常见的连接词,如although, because, while等。
长难句的练习方法
寻找长难句
阅读杂志、文化类报纸或学 术期刊,寻找其中的长难句, 进行分析和翻译。
多读经典文献
阅读经典文献,尝试理解其 中的长难句,掌握它们的用 法和表达方式。
《长难句分析》PPT课件
欢迎来到《长难句分析》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨长难句的 定义、分析方法、翻译技巧,并提供练习方法,帮助您掌握长难句的奥妙。 让我们一起开始吧!
什么是长难句?
长难句是指句子结构复杂,句子中有多个分句或从句,让人难以理解的句子。长难句的特点包括句子长度、嵌 套层次复杂等。长难句的种类繁多,涵盖了各种语法结构和用法。
学习网络语言工具
利用网络语言工具,如翻译 软件、语法分析工具等,辅 助分析和翻译长难句。
总结
长难句不可怕
掌握分析方法和翻译技巧即可 解决长难句的困惑。
练习是关键
多读、多写、多思考,提高英 语水平。
深入理解与熟练应用
对长难句有深入理解和熟练应 用,是提高英语能力的重要一 环。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法50888

英语长难句结构分析技巧及翻译方法50888

英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析。

(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长难句分析与翻译十大基本功《第一章五大短语》第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个"拦路虎"。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:·with+名词十分词·with+名词+介词·with+名词+形容词·with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为"分词复合结构"。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

(条件状语)(4)The article deals with microwaves,with particular attention beingpaid to radio location.这篇文章是研究微波的,其中特别注意无线电定位问题。

(with...location是分词复合结构,在句中作补充说明。

)(5) The bottom layer is solid bedrock,with its upper edges slowlydecomposing,or decay-ing,and flaking off.底层是坚硬的基岩,它最上面的边缘在慢慢地分解、腐蚀和剥落。

(非限定性定语,修饰Solidbedrock。

)(6)Ice,of relative density 0.9,floats in water with ninetenthsubmerged.冰的比重为0.9,它浮在水面上时,9/10淹没在水里。

(方式方法状语)(二)with+名词+介词的结构(1)Maxwell pointed out that an object may be hot without the motionin it being visible.麦克斯韦指出,即使看不见物体内部的分子运动,物体也可能是热的。

(让步状语)(2)Under a microscope,a cell looks like a bit of clear jelly with athin wall round it.在显微镜下,细胞看上去如一滴透明的胶状物体,周围有一层很薄的壁。

(with..it作定语,用来修饰jelly。

)(3)Mechanics is that branch of physical science which considers themotion of bodies,with rest as a special case of motion.力学是自然科学的一个分支,它研究物体的运动,而把静止看成是运动的一种特殊情况。

(with引出的复合结构起补充说明作用。

)(4)Carbon,with 6 protons and 6 neutrons in its nucleus,has 6electrons.碳有6个电子,而在其原子核内尚有6个质子和6个中子。

(with6protons...in...用来对carbon作补充说明,有非限定定语意味。

)(5) The rocket engine,with its steady roar like that of a waterfallor a thunderstorm,is an impressive symbol of the new space age.火箭发动机以其类似于瀑布或大雷雨的持续轰鸣给人以深刻印象,成为太空新时代的象征。

(with...roarlike...是非限定性定语,修饰engine。

)(6)In each case the crystals,small or large,are naturally bounded bysquare or rectangular crystal faces of different sizes,but with eachface always at right angles to each adjacent face.在每种情况下,各个晶体不论大小都是天然地由一些正方形的或矩形的晶面作为自己的界面,这些晶面大小不一,但每一晶面总是垂直于每一相邻面。

(with...face...at...是复合结构,作定语,修饰crystalfaces。

)(三)with+名词+形容词的结构(1)We have discussed fluorescence,which is sensitive to radiationswith energies equal to or greater than those of visible photons.我们已经讨论过荧光,荧光对等于或大于可见光光子能量的辐射是很敏感的。

(with十名词+形容词的复合结构,起定语作用,修饰radiations。

)(2)In simple harmonic motion,where there is no damping,the energy ofthe vibrating particle changes from kinetic to potential andback,with the total energy constant.在没有阻力的简谐运动中,振动质点的能量由动能变为势能,或由势能变为动能,但总能量不变。

(with+名词+形容词的复合结构在句中有结果状语的意味。

)(3)An uncharged object contains a large number of atoms,each"whichnormally contains an equal number of electrons and protons,but withsome electrons temporarily free from atoms.不带电的物体含有大量原子,每个原子通常含有等量的电子和质子,但是有一些电子暂时脱离了原子的束缚。

(with+名词+形容词的复合结构,对句子起补充说明作用。

)(4) And with water present the chances of finding some sort of lifeon Mars are much brighter.由于水的存在,在火星上找到某种生命的可能性的前景就光明得多了。

(with water present作原因状语。

)(四)with+名词十动词不定式的结构(1)In outer space,with no swaddling atmosphere to diffuseit,sunlight is infinitely more powerful than on earth.在外层空间,由于没有大气保护层对阳光的保护作用,那里的阳光要比地球上强烈得多。

(swaddling"襁褓",这里有"保护"的含义。

with引出的复合结构用作原因状语。

)(2)At present,about 80 different metals are known to man.But with somany metals to choose from,the question arises:which metal shall weuse?目前,人们已知的金属大约有80种。

由于有这么多的金属可供选择,于是便产生了一个问题:我们将采用哪种金属呢?(with引出的复合结构用作原因状语。

)介词短语在句中分析与翻译的实例1.You can already buy small Video telephones,with buildn-screen andcameras,that transmitStill images over regular telephone lines to anyone else with aVideo telephone.现在已能买到小型的电视电话机,机上装有屏幕和摄像机,可以通过平常的电话线把静止的图像传送给任何一个有电视电话的人。

(with...cameras用作独立定语,修饰telephones。

)2.The scientific worker attempts to formulate these problems inaccurate terms and to solve them in the light of all the relevantfacts that can be collected by observation and experiment.科学工作者力图精确地描述这些问题,然后根据通过观察和实验收集到的有关事实来解决这些问题。

(介词短语in accurateterms作方式方法状语,说明to formulate。

in the light…experiment作方式方法状语,说明tosolve。

)3.The atom is analogous to a miniature solar system,with a nucleusas the"sun''and electrons as the"planets''revolving in orbits aroundthe nucleus.原子类似于一个小型太阳系,原子核可看作"太阳",电子可看作是沿轨道绕着核旋转的"行星"。

相关文档
最新文档