母语干扰讲课稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语干扰
“中国式英语”现象的背后
------漫谈汉译英中母语及母语文化的负迁移对译者的干扰
摘要:“中国式英语”现象是个十分复杂的课题 ,但是 ,无论如何 ,从母语语言及文化方面的负迁
移着手来系统、深入地探讨“中国式英语”现
象不但具有可操作性 ,而且有着十分重大的现实
意义。长期以来对于“直译”和“意译”的
争吵不休似乎该告一段落 ,将精力投入对汉英两
种语言异同点的切实可行的研究也许将为我们的
译学理论的探索注入新鲜的血液 ,闯出一条新的
路子。
关键词:中国式英语;语言负迁移;文化负迁移;规范化;得体性中图分类号:H315. 9 文献标识码:A
文章编号:1008 - 3421(2005) 03 - 0065 – 04
1前言
美国琼·平卡姆女士(Joan Pinkham)根据自己在中国外文出版社和中央编译局多年的工作经验写了一本题为《中式英语之鉴》 ( The Translator’ s Guide to
Chinglish)的书。全书分为三个部分 ,通过大量的实例 ,从十一个方面揭示出中国人在翻译中常犯的通病:1.多余的名词和动词(Unnecessary Nouns and verbs) ;2.多余的修饰语(Unnecessary Modifiers) ;3.同义重叠(Redundant Twins) ;4.二次赘述(Saying the Same Thing Twice) ;5.重复指称(Repeated References to the Same Thing) ;6.名词瘟疫( The Noun Plague) ;7.代词与先行词(Pronouns and Antecedent s) ;8.短语与从句的位置( The Placement of Phrases and Clauses) ; 9. 垂悬修饰语(Dangling Modifiers) ;10.平行结构(Parallel Structure) ;11.逻辑连词(Logical Connectives) 。这些“通病”,即“中国式英语” (Chinglish) ,确为国人在汉译英过程中屡屡出现的现象。书中所罗列的不少句子很富代表性和启发性。如:
例 1.加快经济建设的步伐①:to accelerate the pace of economic reform ;
例 2.农业取得了大丰收:there have been good harvest s in agriculture ;
例 3.城乡地区人民生活水平继续得到提高:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
例 4.加强国防建设是十分重要的: it is essential to strengthen the building of national defense.
通观全书 ,作者似乎更愿意把精力集中在大量感性材料的个例评析上 ,而无意使之提升到理性高度。不过 ,这也许正是作者的写作意图所在。正如她本人在书前“To the Reader”里所说的: This book can be used either in the Classroom or for independent study. It is addressed primarily to Chinese translators and to advanced student s of English who are practicing translation. I hope, however, that it will prove equally useful to other Chinese who are called upon to write English and who wish to improve their mastery of it ———people working in journalism, foreign affairs,
business ,tourism ,advertising ,and many other fields.此外 ,作者还声明 ,翻译不是一门科学 ,而是一种技艺( Translation is not a science but a craft) (Joan Pinkham 2000) 。然而笔者仍不揣冒昧,意欲从理论角度对国人在汉译英中所出现的“中国式英语现象”
作一粗浅探析。
2汉译英中“中国式英语”现象种种
《中式英语之鉴》 ( The Translator’ s Guide to Chinglish)一书尽管材料翔实、分析入微 ,但因作者此前工作性质及写作意图所限 ,书中内容较为单一 ,主要涉及政治、经济方面的翻译活动中出现的问题。实际上 ,日常翻译活动中“中国式英语”俯拾皆是 ,其表现形式极其复杂。笔者认为 ,这些“中国式英语”按不同表现形式似可分为以下几类:
1)高级型“中国式英语”和低级型“中国式英语”。这是针对译者②的英语水平而言的。前者如Pinkham女士书中所述情形。在汉译英中犯这种错误的译者当为高级翻译人才 ,英语水准高 ,其所犯错误为“高级错误”,故言。纠正高级型“中国式英语”难度较大 ,需要译者反复地斟酌、推敲。后者多为非熟练译者或英语初学者由于对汉英两种语言机制所存在的种种差异尚不敏感 ,在不自觉的情况下所犯的错误。如:
例 5.这些车子尽管价格昂贵 ,但需求量仍然很大。→Demand for these cars is high ,despite they are expensive.
例 6.我有很重要的事情要告诉你。→I have important things to tell you.
2)书面语式“中国式英语”和口语式“中国式英语”。这是从翻译活动的角度来划分的。前者出现在笔译