汉英减词法(2)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
减词法( ) 减词法(2)
Omission
一、省略汉语中重复出现的词(排比句中) 省略汉语中重复出现的词(排比句中) 1.俘虏望望沈明,又望望 望望其他人,没有说下 望望 去。 Looking at Shen Ming, then at the others, the captive fell silent. The captive looked at Shen Ming and then the others. He did not keep on talking.
3. 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正 带 带 电也不带负电。 带 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.
4. 郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探 索、勇于 勇于创造、勇于 勇于革命的。” 勇于 勇于 Comrade Guo Moruo once said, “The Chinese people have always been courageous enough to probe into/explore things, to make inventions and to make revolution(闹革命).” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough in exploration, invention and revolution.”
6. 经济全球化使南北发展 发展差距、贫富差距进一 发展 步扩大。 Economic globalization has widened the gap between the North and the South and between the rich and the poor.
End of the class!
4. 大会准备工作 工作在继续进行。 工作 Preparations for the conference continued. 5. 关于利用外资问题 问题,我要讲的就是这些。 问题 On utilization of foreign capital/funds, that’s all I have to say. (That's all (that) I have to say on this question.)
2. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事 事 业。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have already succeeded in their liberation. (accomplish the liberating cause) 3. 多年来那个国家一直有严重的失业现象 现象。 现象 For many years, there has been serious unemployment in that country.
8. 要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神 地搞建设,一心一意 一心一意谋发展。(字面意思重复) 一心一意 We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on/upon construction and development.
5. 我们必须培养分析问题 问题、解决问题的能力。 问题 We must cultivate/foster the ability/capability to analyse and solve/resolve problems. 6. 科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来了新 的机遇,也带来 带来了新的挑战。 带来 The rapid advance/progress of science and technology has presented/brought both new opportunities and challenges to (the development of) Asia.

二、省略原文中表示范畴的词 1. 基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面 局面, 局面 中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防 弹轿车。 The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social upheaval(剧变)/instability and unrest in Iraq at present.
7.中国人民从入世中受益,亚洲和世界各国 人民也将从中受益 从中受益。 从中受益 The Chinese people will benefit from China's entry into the WTO, and so will the people of other countries in Asia and the world.
2.我们必须坚持社会主义道路,坚持 坚持人民民 坚持 坚持共产党的领导,坚持 坚持马列主义和 主专政,坚持 坚持 坚持 毛泽东思想。 We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
相关文档
最新文档