减词法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


一、英译汉中的省略法
英译汉中的省略法

In South America there are many little magazines and they are widely read. 省略人称代词 She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 省略做宾语的代词 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 省略非人称代词 it It was with some difficulty that he found the way to his own house. 省略非人称代词 it The sun was slowly rising above the sea. 省略冠词 Rumors had already spread along the streets and lanes.
4. 省略概括词


例1: 水是由氢和氧两种元素组成的。 Water consists of the elements of hydrogen and oxygen. 这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三个方面的新成就。 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
2.省去原文中表示范畴的词语

自然现象 a natural phenomenon 失业现象 unemployment
有具体含义
“失业” 本身就是一种“现象”,“现象”这里指“失业”的范畴。


例子: 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决 沿海同内地贫富差距的问题。 译文:In short, taking the whole country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.

译文一:我爱我的爱人为了一个E,因为她是
Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因 为她是engaged (订婚了);我用我的爱人象征 exquisite(美妙),我劝我的爱人从事elopement (私奔),她的名字是Emily(爱弥儿),她的住处 在east(东方)。 译文二:我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我 恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着 一幅美妙招牌的一家,和她谈情说爱。我请她跟我一 起潜逃私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。她的名 字叫爱弥儿,她家住在爱仁里。
那些工作过的人比没工作的更想报考大学。 那些工作过的报考大学的人比没参加工作的 更有优势。 考大学的人,工作过的比没有工作过的有优 先录取权。 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
A. B.
C.
D.
二、汉译英中的省略法
1.省略原文Leabharlann Baidu重复出现的词语



例: 野心是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 译文:Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 试译: 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了 解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:to promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.

I love my love with a E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east.( Charles Dickens, David Copperfield).
翻译中的减词法/省略法
Omission
省略法

在翻译中删去一些对译入语来说可有可无,或 者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 The sun is bright and the sky is clean. 阳光灿烂,(和)晴空万里。
我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、 新材料。 We must introduce new techniques, equipment, technologies and materials.


译文三:我爱我的心上人,因为她那样地叫人
入迷;我恨我得心上人,因为她已订婚将做人 妻;她花容月貌无可比拟,我劝她私奔跟我在 一起;她的名字就爱弥儿,她的家就住在东城 里,我爱我得心上人啊,一切都是因为这个E。 译文四: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我 恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是没 人,我带她私奔,以避开外人;他名叫虞美人, 是东方丽人。
省略介词




英译汉中的省略法
省略逻辑连词

If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?

He looks gloomy and troubled.
他看上去忧愁不安

Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.


译文五:吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾恨,因
伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱;我吾携吾 爱,私奔为爱;吾爱名爱弥儿,吾东方之爱。 译文六:我爱我那个“丽”,可爱迷人有魅力; 我恨我那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅 大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫艾 米丽,家住东方人俏丽。

她因那病开过两次刀后,身体十分虚弱,几乎站不起来。
英译汉中的省略法
省略一些汉语中可有可无的词

We are looking forward with interest to your reply.
译文一:我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。 译文二:盼复

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
3.省去影响译文修辞效果的词语


汉语中常用一些可有可无的修饰语加强语气, 这种修饰语不必逐字一处,否则会损坏原义。 例如:坚决克服 (conquer)、彻底消灭 (eliminate)、积极引进 (introduce)、顺利进行 ( go along) 、努力做到 ( strive for) 、热烈拥 护 (support) 、热情扶持(support) 、胜利完成 ( accomplish) 、广泛发展(develop)、不切实 际的想像(illusion)、毫无根据的诽谤 (slanders )。



例1:伟大的历史性的转变。 Historical change. 例2 成功与否往往是一念之差。 Success is often just an idea away. 例2: 佣金的多少取决于订货量的大小。 Commission depends on the quantity of goods ordered.
相关文档
最新文档