2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研考点复习资料

合集下载

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。

比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。

学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。

2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析

2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析

2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研真题解析题1. “The effect of this medicine _____ by midnight,”the doctor told Emma “You had better not try to read tonight.”A. will wear offB. wears offC. will have worn offD. will be worn off【答案】B~~~~【解析】陈述客观事实,普遍规律时用一般现在时。

题2. By the end of the year 2004, he _____ in the army for 40 years.A. will have servedB. will serveC. will be servingD. will be served【答案】A~~~~【解析】句中by the end of the year 2004,以将来时间为起点,需用将来完成时。

题3. Among the first to come and live in North America _____, who later prospered mainly in New England.A. had been Dutch settlersB. Dutch settlers were thereC. were Dutch settlersD. Dutch settlers had been there【答案】C~~~~【解析】介词among提前,句子需部分倒装,根据后面的定语从句时态可判断主句也应用一般过去时。

题4. If drug abuse, prostitution, pollution, environmentaldecay, social inequality, and the like _____, more is required than an increased police presence or a fresh coat of paint.A. are to eliminateB. are eliminatedC. are to be eliminatedD. are being eliminated【答案】C~~~~【解析】根据句意可知“如果吸毒、卖淫等问题将被消除”,句子时态应为将来时态且为被动结构,故C项正确。

2021年考研英语新大纲翻译复习指导

2021年考研英语新大纲翻译复习指导

考研英语新大纲翻译复习指导考研英语新大纲翻译复习指导根据大纲规定,考研翻译的.评分标准如下:阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。

每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:首先,体裁固定,但内容广泛。

近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、___、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。

尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。

对整份 ___而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。

尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

由于各位考生自身素质参差不齐,对难点的认识也是各不相同的。

归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。

按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

所以,根据考研大纲的要求,结合英译汉翻译的实践,笔者以英语句子结构知识为出发点,辐射到篇章、段落、句子和词语的翻译技巧,从宏观到微观,将考研翻译中涉及的方法和技巧汇集成本书,希望能起到抛砖引玉的效果,让考生从中学到一些“渔技”。

2021年考研英语复习笔记整理:翻译

2021年考研英语复习笔记整理:翻译

2021年考研英语复习笔记整理:翻译整理“2021年考研英语复习笔记”供广大考生备考使用,预祝大家考试顺利!一、英、汉语两者之间的区别英语汉语1形合意合2聚集流散3繁复简短4被动主动5抽象具体二、考研英语的题型1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象2句子长、结构复杂、从句多3句子的意思表达与汉语的语序不对等三、考试内容1.专有名词、习惯用法、多意词2.翻译的一般性技巧(1)选词用字(2)词序调整(3)词性转换(4)增词(5)省词(6)正话翻说(7)主从句(8)拆句3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态四、评分标准五、问题与学习策略、准确理解、准确表达1.加强基本功的积累(1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义(2)语法2.多做练习12整理“2021年考研英语复习笔记”供广大考生备考使用,预祝大家考试顺利!六、考研翻译的基础知识1.翻译的标准(1)准确(2)顺通2.翻译的方法(1)直译(2)意译以直译为主,意译为辅3.翻译的过程四步翻译法:(1)通读全文,准确理解(2)分析成分,划分意群(3)选择词意,贴切表达(4)世道调整,书写译文具体实施:1.通读全句(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。

拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。

(2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。

2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。

(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。

4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。

最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。

翻译硕士《翻译硕士英语》考研考试大纲与2021年考研真题

翻译硕士《翻译硕士英语》考研考试大纲与2021年考研真题

翻译硕士《翻译硕士英语》考研考试大纲与2021年考研真题第1章语法1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

语法部分要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

题型一般为多项选择或改错题。

词汇语法一般合在一起考查,总分30分,考试时间为60分钟。

需要注意的是,大纲中并未列出具体需要掌握的修辞手法,复习修辞的时候,只需要掌握大学英语精读教材中经常出现的一些修辞手法,这些手法主要有simile(明喻)、metaphor(隐喻)、allusion(引喻)、metonymy(换喻/转喻)、synecdoche (提喻)、personification(拟人)、onomatopoeia(拟声)、parody(仿拟)、hyperbole(夸张)、irony(反语)、rhetorical question(反问)、repetition (反复)、symbolism(象征)、pun(双关)、sarcasm(讽刺)、ridicule(嘲弄)、euphemism(委婉语)、anti-climax(渐降)、understatement(低调陈述)、parallelism(平行/排比)、antonomasia(换称)、antithesis(对照)、transferred epithet/hypallage(移就)、zeugma(轭式搭配)、alliteration(头韵)、assonance(类韵)、oxymoron(矛盾修辞法)、syllepsis(一语双叙)等。

上海交通大学翻硕考研参考书目一览

上海交通大学翻硕考研参考书目一览

上海交通大学翻硕考研参考书目一览本文系统介绍上海交大翻译硕士考研难度,上海交大翻译硕士就业,上海交大翻译硕士考研辅导,上海交大翻译硕士考研参考书,上海交大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海交大翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海交大翻译硕士考研机构!五、上海交大翻译硕士考研初试参考书是什么上海交大翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程上海交大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,北京:外语教学与研究出版社《文体与翻译》,刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司《英译汉别裁》,冯国华、吴群,北京:外文出版社《英语笔译实务(3级)》黄源深总主编,外文出版社。

《翻译教程》Newmark著上海外语教育出版社《中国译学理论史稿》陈福康著上海:上海外语教育出版社《外事翻译:口译和笔译技巧》徐亚南李建英世界知识出版社《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社。

提示:以上有些参考书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

四、上海交大翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导上海交大翻译硕士,您直接问一句,上海交大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海交大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海交大翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华上海交大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海交大翻译硕士深入的理解,在上海交大深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了上海交大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

上海交大《211翻译硕士英语》配套考研真题集

上海交大《211翻译硕士英语》配套考研真题集

上海交大《211翻译硕士英语》配套考研真题集1 真题解析:题1. _____ the passage of light, many new plastics are processed using technologies rivaling those used in the manufacture of computer chips.A. For the better ofB. Permitting betterC. To better permitD. It is better for【答案】C~~~~【解析】不定式短语做目的状语。

better应放于所修饰的动词之前。

题2. Unloved and unwanted youngsters may be tempted to run away from home to escape their problem, _____ bigger ones in cities plagued with crime, drugs, and immorality.A. have only foundB. only findingC. only foundD. only to find【答案】D~~~~【解析】only to表示“出人意料的结果”。

题3. Danis Hayes raised the essential paradox and asked how people could have fought so hard against environmental degradation, _____ themselves now on the verge of losing the war.A. only foundB. finding onlyC. only to findD. have only found【答案】C~~~~【解析】only to find不定式作结果状语,表示结果出人意料。

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

而在翻译学中,翻译理论与实践是非常重要的核心内容。

通过对上海市考研翻译学复习资料的翻译理论与实践核心内容的解析,我们可以更好地理解翻译学的基本原理和实践应用。

本文将从翻译的定义、目的、方法以及实践中的问题等方面进行详细分析。

一、翻译的定义与目的翻译是将一种语言的表达形式准确、完整、恰当地转化为另一种语言的表达形式的过程。

翻译的目的是为了在不同语言环境中传递信息、文化和价值。

通过翻译,可以使不同语言之间的沟通和交流更加便捷、准确和广泛。

二、翻译的方法与技巧在翻译的实践中,有很多方法与技巧可以帮助翻译者更好地处理不同语言之间的差异。

首先,翻译者需要具备广泛的文化背景知识,了解源语言和目标语言的文化背景,以便在翻译过程中做出恰当的选择。

其次,翻译者需要注重语言的准确性和自然性,避免产生过度的直译或增删了原文的信息。

最后,翻译者还需要注重上下文的理解,根据上下文选择不同的表达方式,以尽可能准确地传达原文的意思。

三、翻译实践中的问题与挑战在实际的翻译实践中,翻译者常常会面临一些问题与挑战。

首先,语言之间的不对等性会给翻译带来困扰,因为每种语言都有其独特的表达方式和语法结构。

其次,文化差异也是一个重要的问题,因为不同的文化背景可能会对某些词汇或表达方式的理解产生差异。

此外,一些专业领域的翻译也需要翻译者具备相关的专业知识和术语的理解。

综上所述,翻译理论与实践是上海市考研翻译学复习资料中的核心内容。

通过对翻译的定义和目的的理解,我们可以更好地把握翻译的本质和意义。

同时,翻译方法与技巧的应用可以使翻译工作更加准确和自然。

然而,在实际的翻译实践中,翻译者仍然会面临各种问题与挑战。

因此,不断学习和提高自身的翻译能力,是每一个翻译学习者和从业者都需要努力追求的目标。

以上就是对上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容的解析,希望能够帮助大家更好地理解和掌握翻译学的基本理论和实践应用。

2021考研英语:英语句子翻译复习二.doc

2021考研英语:英语句子翻译复习二.doc

2021考研英语:英语句子翻译复习二考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:英语句子翻译复习二651. When I fetched the sketch on the stretcher I found the secretary’s secret.当我拿来担架上的素描时我发现了秘书的秘密.652. The mutual spirits inspired us to reach the annual aim.相互的精神鼓舞了我们达到年度目标.653. The roaring oar hit the coarse keyboard on the cupboard aboard the boat.轰鸣的桨击中了船上碗柜上的粗糙键盘.654. My intimate mate’s ultimate estimate approximates the appropriate value.我亲密伙伴的最终估计接近恰当的值.655. In case of necessity, necessary session can be held on the vessel.必要时,必需的开庭可在船舶上进行.656. By the navigation of microwave, the navy paved a pavement on the wavy sea.借助微波导航,海军在多浪的大海上铺了一条路。

657. The minority of us are confronted with difficulty in the frontier of the major.我们少数人在该专业尖端领域面临困难.658. From the context of the text, I find the next pretext for selling the textile.我从课文的前后关系中找到卖纺织品的下一个借口.659. The systematic items stem from the walker’s talk about the chalk.这些系统的条款来源于步行者关于粉笔的谈话.660. Theoretically, their heir’s theory of meteorology can explain the meteor.从理论上讲,他们的继承人的气象理论能解释这种大气现象。

上海交通大学考研翻译硕士MTI经验分享

上海交通大学考研翻译硕士MTI经验分享

上海交通大学考研翻译硕士MTI经验分享本人理科生,加上最近林语堂周国平的东西看得比较多,就简单的说说自己经历吧。

大家看看,权当参考。

1、择校考虑角度多种多样。

我选择很快。

首先选择上海,外语大体是越往东越好。

上外个人不喜欢,纠结于复旦和交大。

最后选择交大取决于一时之念。

截止那天报名,复旦一童鞋说两个都在复旦没啥好玩的,我去交大,以后好互相拜访,就这样报名了。

2、准备时间前后一共三个月期间一直在上班,顺便考过了CATTI三级笔译。

每天大概三小时。

政治花时间比较多。

3、参考书大多数学校都没什么参考书,之前是在坛子里找的参考书,买来看了,不靠谱,基本没考。

还好,我的复习资料基本DIY,效果不错。

书不在多,请精读。

4、各科目介绍①政治:任汝芬序列一,考前20天狂背导航,原题很多。

②基础英语:CATTI笔译综合,多做题,语法全在高中,词汇自己积累。

③汉语写作:这个有必要说说,很多童鞋说如何提高写作水平云云,出发点很好。

其实想想,我们写作水平最高不过高中,对不?所以多看满分作文选吧。

八百一千字写不出什么东西,还是看结构语言,应用文百度找范文看。

百科就百度文库积累吧,够了。

④翻译:靠实践的,可以同时准备CATTI二级或者三级,根据自己能力来,和考研不冲突。

5、总结:MTI还在初创阶段,较之学硕难度小不少,好好准备机会还是很大的。

大家翻译水平差不多,特别是英语专业生,考好政治百科机会很大,加油。

(内容来源:考研论坛)。

翻译硕士考研:翻译基础备考指导

翻译硕士考研:翻译基础备考指导

咨询翻硕考研 <<<点击加入2017 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。

1. 词语翻译这一部分是因校而异的。

因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。

其他的全靠平时积累了。

2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。

在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。

这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。

因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。

但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。

有的同学认为翻译有了答案就可以了。

但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。

这个时候你就要自己去寻找不足之处。

“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ” 翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译。

2021年考研英语大纲解析:翻译考点

2021年考研英语大纲解析:翻译考点

2021年考研英语大纲解析:翻译考点考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。

针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。

通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。

很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。

这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的水平。

但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的准确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生能够拿到8-9分)是大有希望的。

另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。

翻译这部分还是以真题为主。

翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。

英语(二)比较简单,是一个段落,一个段落肯定有难的也有简单的,不可能都是难句长句,简单句比较好处理。

英语(二)的复习资料比较少,就是把英语(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作为一个翻译的材料实行英译汉,基本能够满足英语(二)的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021翻译硕士上海交大翻译硕士英语考研考点复习资料1、《翻译硕士英语》考试指导与考点笔记全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科目:《政治理论》,总分100分;《翻译硕士英语》,总分100分;《英语翻译基础》总分150分;《汉语写作和百科知识》,总分150分。

《翻译硕士英语》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的外国语考试科目,重点考察考生的外语水平。

本章通过对《翻译硕士英语》考试大纲的解读以及对《翻译硕士英语》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出《翻译硕士英语》备考之旅的第一步。

1.1 《翻译硕士英语》考试大纲全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《翻译硕士英语》考试大纲具体内容如下:一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3. 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。

总分为100分。

Ⅰ. 词汇语法1. 要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型多项选择或改错题。

Ⅱ. 阅读理解1. 要求1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题);2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

Ⅲ. 外语写作1. 要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2. 题型命题作文。

《翻译硕士英语》考试内容一览表第1章语法1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

语法部分要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

题型一般为多项选择或改错题。

词汇语法一般合在一起考查,总分30分,考试时间为60分钟。

需要注意的是,大纲中并未列出具体需要掌握的修辞手法,复习修辞的时候,只需要掌握大学英语精读教材中经常出现的一些修辞手法,这些手法主要有simile (明喻)、metaphor(隐喻)、allusion(引喻)、metonymy(换喻/转喻)、synecdoche(提喻)、personification(拟人)、onomatopoeia(拟声)、parody(仿拟)、hyperbole(夸张)、irony(反语)、rhetorical question (反问)、repetition(反复)、symbolism(象征)、pun(双关)、sarcasm (讽刺)、ridicule(嘲弄)、euphemism(委婉语)、anti-climax(渐降)、understatement(低调陈述)、parallelism(平行/排比)、antonomasia(换称)、antithesis(对照)、transferred epithet/hypallage(移就)、zeugma (轭式搭配)、alliteration(头韵)、assonance(类韵)、oxymoron(矛盾修辞法)、syllepsis(一语双叙)等。

1.2 应试指南通过对全国院校《211翻译硕士英语》历年真题的分析,可以看出在语法知识方面,经常会考查考生对虚拟语气、倒装句、强调句、定语从句、状语从句、宾语从句、独立结构、同位语、反意疑问句以及时态等语法点的掌握。

下面结合部分真题对考查频率高的语法知识加以分析总结。

同位语从句在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。

它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。

这样的名词通常有new,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,word(消息),possibility等。

英语中引导同位语从句的一般有that, whether, how, when, where等。

同位语从句与定语从句是考生经常容易混淆的地方,它们的区别有二:(1)同位语从句与前面的名词是同位关系,即说明它前面名词的内容;而定语从句与前面的名词是修饰与被修饰关系,即限定它前面的名词范围,或补充一些情况。

(2)引导同位语从句的that是连词,在从句中不充当任何成份,而引导定语从句的that是关系代词,除了起连接作用外,还在从句中充当主语、宾语或表语等。

真题示例:题1. Sunburn, _____, is caused not by heat but by rays of ultraviolet light.A. a painful redness of the skinB. is a painful redness of the skinC. that a painful redness of the skin isD. when is there a painful redness of the skin【答案】A查看答案【解析】a painful redness of the skin在句中做sunburn的同位语。

题2. I wonder whether there is any evidence _____ a person’s character is reflected in his handwriting.A. whichB. ritualC. ceremonyD. formality【答案】D查看答案【解析】that引导的是同位语从句。

题3. Consider the frequently heard charge _____ the increase in television violence is somehow responsible for the surge in crime.A. whichB. thatC. whatD. whether【答案】B查看答案【解析】that引导的从句作the frequently heard charge的同位语。

九、反意疑问句反意疑问句,即附加疑问句,它表示提问人的看法,没有把握,需要对方证实。

反义疑问句由两部分组成:前一部分是一个陈述句,后一部分是一个简短的疑问句,两部分的人称时态应保持一致。

1.陈述部分肯定式+疑问部分否定式。

2.陈述部分否定式+疑问部分肯定式。

关于反意疑问句,考生应该掌握以下几点:(1)当陈述部分有never,seldom, hardly,few,little,barely, scarcely, nothing 等否定词时,后面的疑问句则表示为:(2)当陈述部分是I think 加从句时,疑问句应和从句的人称时态保持一致。

(3)当陈述部分是祈使句时,疑问句要根据语气来表达。

(4)反意疑问句的回答用yes或no,但当陈述部分是否定形式时,则要按事实回答。

(5)Let’s 在意义上包含谈话的对方在内,表示提出建议或征求对方意见,其反意疑问句用shall we。

Let us 在意义上一般不包含谈话的对方在内,表示请求对方允许做某事的含义,附加疑问部分用will you。

真题示例:题1. He used to play badminton with you, _____?A. didn’t heB. used heD. gone off【答案】A查看答案【解析】used to do sth.过去常常做(某事),变反意疑问句时,后半句用didn’t。

题2. She said she wouldn’t call us the next day, _____ she?A. wouldB. wouldn’tC. didD. didn’t【答案】D查看答案【解析】除了think,believe,expect,suppose,imagine等引导的宾语从句以外,反意疑问词根据宾语从句主句的谓语而定。

题3. Jack admitted that he ought not to have made his mother angry,_____?A. oughtn’t heB. wasn’t heC. didn’t heD. hadn’t he【答案】C查看答案【解析】反意疑问句,疑问的对象是Jack admitted,因此用didn’t he。

题4. She said she wouldn’t call us the next day, _____ she?B. wouldn’tC. didD. didn’t【答案】D查看答案【解析】在反意疑问句中,主句谓语是肯定形式,问句用否定形式。

十、修辞手法(1)metaphor(隐喻)Metaphor是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。

本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。

如:She is a legendary luminous pearl, shining beautifully at night.她是一颗夜明珠,暗夜里发出灿烂的光芒。

相关文档
最新文档