英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(9)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(9)
(1/2)Part Ⅰ
Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第1题
Passage 2 I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. //
Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the world´s largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the world´s leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to haft its participating fro, as, two thirds of its national networks—and four fifths of humanity. //
We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance. //
There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. //
下一题
(2/2)Part Ⅰ
Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第2题
Passage 2 下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong
Kong to co-host this global conference with the world´s preeminent organisation.
I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.
Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.
With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption to day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes.
To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kong´s ICAC and Interpol have built up a very solid relation ship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance.
Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Am6ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world.
Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.
This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen,
I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong.
Thank you.
上一题下一题
(1/2)Part Ⅱ
Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第3题
尊敬的来宾,女士们,先生们:
早上好! 我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。
27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。
在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。
开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。
[TONE]∥[TONE] 今天,中国的对外开放进入了一个新的时期。
首先,中国的开放水平上了一个新台阶。
自加入WTO以后,经过3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。
[TONE]∥[TONE]
第二,中国的市场规模越来越大,方兴未艾。
谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的
巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。
去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近5亿人口的地区,人均GDP已经达到了2,000美元。
在中国的银行里,居民储蓄已超过1.5万亿美元。
[TONE]∥[TONE]
第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人,过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来了。
今年,中国大学毕业生将超过300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。
[TONE]∥[TONE]
第四,中国的基础设施日臻完善,目前,中国高速公路总里程已达到3万公里;铁路总营运里程7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过9,400万户,居世界第二。
中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。
现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。
[TONE]∥[TONE]
上一题下一题
(2/2)Part Ⅱ
Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第4题
Passage 1 中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。
中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。
近年来,私立学校也开始在中国流行起来。
这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。
现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道。
在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。
现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。
据中国驻英使馆统计,目前英国共有6.5万名中国留学生。
这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。
在建国以来的55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。
据联合国称,1949年中国的文盲率高达80%,而到了2002年中国的文盲率已降至15%以下。
尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。
中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。
为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。
而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
上一题交卷
交卷
答题卡
答案及解析
(1/2)Part Ⅰ
Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第1题
Passage 2 I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow
room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. //
Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the world´s largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the world´s leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to haft its participating fro, as, two thirds of its national networks—and four fifths of humanity. //
We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance. //
There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. //
参考答案:今天有这么多来宾参加本届全球合约峰会,我感到非常高兴。
这是在联合国举办的规模最大级别最高的一次企业、劳工和民间社会领袖的会议。
实际上,决定前来出席的人数远远超过了我们原先最大胆的估计。
万不得已,我们将一些与会者安排在会议室外厅,我们要向他们表示歉意。
还有一些人,由于空间有限,我们无法接纳,我对此感到很遗憾。
//
亲爱的朋友们,我们在经历一段共同的历史旅程。
我们以全球合约利益相关者的身份在此聚会。
全球合约现已经成为世界上最大的推动全球公司公民理念的倡议活动。
在所有这类活动中,唯有全球合约是以世界上所有国家领导人所接受的普遍原则为基础的。
而且全球合约与发展中国家的接触最深,其参加公司中有一半来自发展中国家,其国家一级的网络中有三分之二设在发展中国家——而且全人类有五分之四居住在发展中国家。
//
我们本着合作和对话的精神走到一起。
我们要在合约实施方面交流经验,汲取教训,并为合约今后的方向探讨新思路。
我们最终的目标是什么呢?是一个靠强有力社区纽带团结起来的世界,而不是今天仅仅是靠市场交易这一脆弱纽带维系的世界;是一个穷国和富国差距缩小而不是扩大的世界,一个全球化为所有人而不仅仅为少数人带来机会的世界;是一个经济活动与人权、体面的工作条件、环境可持续性及良政和谐共存并促进其发展的世界。
//
到目前为止,从这一旅程中已经传出很多好消息。
四年前,只有不到50家公司在联合国这里举行会议,启动全球合约。
今天,已有来自70个国家的近1500家公司加入。
还有代表了全世界一亿五千万以上工人的主要国际劳工联合会。
南北方跨国非政府组织的五十位领导人、以及大约20个国家的高级官员今天也同我们共聚一堂。
参与全球合约的联合国核心机构已从三个增加到五个,这些机构的行政首长今天也在座。
//
详细解答:
下一题
(2/2)Part Ⅰ
Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第2题
Passage 2 下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the world´s preeminent organisation.
I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.
Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.
With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption to day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes.
To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kong´s ICAC and Interpol have built up a very solid relation ship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance.
Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Am6ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world.
Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.
This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen,
I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong.
Thank you.
参考答案:尊敬的各位来宾,女士们,先生们,
首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。
此次会议吸引了来自全球的500多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组织、金融机构和学术界的朋友。
香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。
我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。
参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。
贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。
随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。
对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。
多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。
香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。
我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。
虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。
目前,我们正面临经济转型的重大挑战。
这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。
我深信每位与会者都会从中受益。
女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。
谢谢。
详细解答:[解析]
本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。
本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。
在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
[基本素质采分点]
1.the Independent Commission Against Corruption (ICAC) (香港)廉政公署
2.the Interpol 国际刑警组织
3.jurisdiction 司法管辖区
4.money laundering scheme 洗钱
[结构理解采分点]
1.It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.
该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。
因此,原句可译为“贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。
”
2.Hong Kong´s ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance.
该句是简单句,其中to combat动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。
因此,原句可译为“多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。
”
3.Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world.
该句是复合句。
主干部分是I am particularly proud that...,句首的Among介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。
因此,原句可译为“我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。
”
4.At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.
该句是复合句,其中as引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。
因此,原句可译为“目前,我们正面临经济转型的重大挑战。
”
5.This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption。
本句是简单句,译文的关键是处理若干动词的翻译。
其中exchange分别与idea和initiative 搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。
因此,原句可译为“这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。
”
[言语表达采分点]
1.law enforcer 执法人员
2.preeminent organisation 知名机构
3.transcend 超越
4.take on a new dimension 以新形式出现
5.syndicated 辛迪加的(指联合起来的)
6.commercial fraud scam 商业诈骗
7.drug trafficking 走私毒品
8.tackle corruption 对付贪污
9.border-less alliance 跨国联盟
10.no room for 无……的余地
上一题下一题
(1/2)Part Ⅱ
Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第3题
尊敬的来宾,女士们,先生们:
早上好! 我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。
27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。
在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。
开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。
[TONE]∥[TONE] 今天,中国的对外开放进入了一个新的时期。
首先,中国的开放水平上了一个新台阶。
自加入WTO以后,经过3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。
[TONE]∥[TONE]
第二,中国的市场规模越来越大,方兴未艾。
谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。
去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近5亿人口的地区,人均GDP已经达到了2,000美元。
在中国的银行里,居民储蓄已超过1.5万亿美元。
[TONE]∥[TONE]
第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人,过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来了。
今年,中国大
学毕业生将超过300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。
[TONE]∥[TONE]
第四,中国的基础设施日臻完善,目前,中国高速公路总里程已达到3万公里;铁路总营运里程7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过9,400万户,居世界第二。
中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。
现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。
[TONE]∥[TONE]
参考答案:Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
Good Morning. It is my great pleasure and honor to come to the Fortune Forum to exchange ideas and views with you.
27 years ago, the word "opening" was still very new to Chinese people. In 27 year´s time, China´s GNP increased by 1,100% with an average rate of 9.4%. Thus we can see, the opening policy really brings benefitto the Chinese people, and the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.
Today, China´s opening drive ushers in a new phase.
First, China´s opening has been lifted to a new level. Following the WTO accession, and within the 3-year transitional period, China has restructured its economy according to WTO rules and commitments. The overall tariff rate was brought down to less than 10%, all the non-tariff barriers have been eliminated, and theliberalization of all industries, especially the service industry, has been significantly enhanced.
Second, the Chinese market has become larger in scale and shows a continuous, upward trend. No one doubts that China is becoming the fastest-growing huge market in the world, and has become the largestconsumer of televisions, refrigerators, and mobile phones. Housing, private cars and domestic and outboundtravel have become the new highlights of consumption. Last year, the domestic market had a consumptionfor production and livelihood of a total value of more than two trillion US dollars. In eastern China where thepopulation is nearly 500 million, the per capita GDP reached 2,000 US dollars. Chinese household savingshave exceeded 1.5 trillion US dollars.
Third, China not only has skilled blue-collars, but will also have more white-collars. China used to compete on the advantage of inexpensive labor force. While this advantage is maintained, high-qualitytalents are growing as well. With more than 3 million university students about to graduate this year, theintellectuality of China´s human resources and the popularization of foreign languages will also be improved.
Fourth, China´s infrastructure is being bettered. At present, the total length of highways in China has reached 30 thousand kilometers. 72,000-kilometer railways have been put in operation, making China theNo.3 in the world. Handling capacity of Chinese ports stands at 4.1 billion tons, ranking No.1 globally.The number of telephone users is more than 650 million, making China the largest user community in theworld; the number of Internet users is 94 million, the second largest globally. China is already equipped withbettered and smooth conditions to work with the rest of the world.
Today, I am afraid that the vast majority of people in the world have no doubt about China´s stability andorder.
详细解答:
上一题下一题
(2/2)Part Ⅱ
Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
第4题
Passage 1 中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。
中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。
近年来,私立学校也开始在中国流行起来。
这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。
现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道。
在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。
现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。
据中国驻英使馆统计,目前英国共有6.5万名中国留学生。
这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。
在建国以来的55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。
据联合国称,1949年中国的文盲率高达80%,而到了2002年中国的文盲率已降至15%以下。
尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。
中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。
为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。
而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
参考答案:The Chinese have always placed considerable value on education, even more so since the introduction of the one-child policy. The average Chinese household spends 15 percent of its income on education, and a study by the China Social Survey Institute found 43 percent of families have set up special bank accounts to cover the cost of their children´s education. Private education has been embraced in China in recent years, and schools and parents are encouraged to raise funds to cover costs. About a third of the cost of educating a schoolchild today comes from non-government sources.
Competition for university places in China is intense and increasing numbers travel overseas for their tertiary education, especially in Britain. More Chinese students are now educated in Britain than any other country in the West. There are now more than 65,000 Chinese students in the UK, according to the Chinese Embassy in London. Chinese students contribute 250 million pounds in fees each year to Britain´s universities.
The country has made great strides in the 55 years since the founding of the People´s Republic. According to the United Nations, illiteracy levels have fallen from 80 percent in 1949 to under 15 percent in 2002.
Even so, it recognizes that more resources are necessary to improve on its UN ranking of 100 out of 129 nations in terms of per-capita education spending.
To improve its performance further, the Chinese government plans to spend 4 percent of its GDP on education by 2010, up from 2.6 percent at the start of the decade.
详细解答:[解析]
本文主要讨论中国目前的教育状况,具体情况涉及家庭教育费用的支出、学校形式的多样化、就学途径的多样化和中国政府在教育方面的投资和努力等方面。
本题要求应试者在较短时间内将文章各部分中译英。
这需要应试者迅速对涉及该议题的术语、专有名词和复杂的数字单位作出反应,即考查应试者的基本素质情况。
该文也要求应试者在听到某一中文句子时,迅速考虑使用何种符合英文习惯的句型结构或如何将若干中文句合并为一个英文句。
在解决句子主要结构的基础上,该文还要求考查应试者对具体单词或短
语的理解和翻译,如何使之通顺流畅。
■基本素质采分点
1.“独生子女”政策the one-child policy
2.中国社会调查所China Social Survey Institute
3.中国驻英使馆Chinese Embassy in London
4.2.5亿英镑 250 million pounds
5.联合国the United Nations (UN)
6.国内生产总值GDP
■结构理解采分点
1.中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。
原句中连缀前后两句的“而”,实际并不表示意思的转折,因此,译文要选用相应连词and。
句子其它部分结构因与英文表达相近,可按原有顺序翻译。
因此,原句可译为“The average Chinese household spends 15 percent of its income on education,and a study by the China Social Survey Institute found 43 percent of families have set up special bank accounts to cover the cost of their children´s education.”
2.近年来,私立学校也开始在中国流行起来。
这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。
中译英时,有时可考虑将内容相关的若干句子合并,以使结构紧凑。
该句前后内容都涉及私立学校,因此,可把这两部分用连词and连缀,原句可译为“Private education has been embraced in China in recent years,and schools and parents are encouraged to raise funds to cover costs.”
3.这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。
该句要求将“为……带来……”采用恰当的符合上下文的翻译,即便是口译,也要求译者在正确传递信息的基础上,使译文地道、精彩;此外,要求应试者迅速对文中大额数字作出反应。
因此,原句可译为“Chinese students contribute 250 million pounds in fees each year to Britain´s universities.”
4.尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。
中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。
翻译时,要注意是否可以将若干句合并的同时,还应重新估量原句的主次顺序,按英文习惯将主要内容放在句首。
该句后面一句其实是主要议题,所以,应放在句首。
因此,原句可译为“Even so,it recognizes that more resources are necessary to improve on its UN ranking of 100 out of 129 nations in terms of per-capita education spending.”
5.为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。
而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
该句根据内在逻辑结构可合并为一句,将其中一句变为短语形式,分情况可变为介词短语、名词短语非谓语动词等形式。
该句根据上下文关系,是表数值上升的变量,因此可使用up from介词短语形式;此外还要注意变量的表达法,如“上升/下降了(by),上升/下降到(to)”等是非常不一样的。
因此,原句可译为“To improve its performance further,the Chinese government plans to spend 4 percent of its GDP on education by 2010,up from 2.6 percent at the start of the decade.”
■言语表达采分点
1.重视教育place considerable value on education
2.中国家庭Chinese household
3.专门账户special bank account
4.教育费用the cost of education。