有趣的英语表达精编版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有趣的英语表达
1.cash cow 摇钱树
例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.
他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。
2.church mouse 一贫如洗
例句:Now I am as poor as a church mouse.
我现在真是一贫如洗啊。
3.dog days 三伏天
例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner.
三伏天就要来了,我们最好装一个空调。
注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。(来源于古希腊词语Sirius=Orion’s dog,天狼星.天狼星出现在七月下旬,大概25或29号,是夏天最热的时候)
4.donkey's years 很长时间
例句:I've waited for you for donkey's years.
我等了你好多年。
注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。
5.like a cat on a hot tin roof 十分焦虑
例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result. 她坐立不安,等待着考试结果。
6.eat crow 被迫做……
例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow.
他这么骄傲,逼他认错是不可能的
注释:eat crow在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。
7.high horse 盛气凌人
例句:Don't ride the high horse.
谦和一点;别摆架子了。
注释:high horse是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。
8.drowned rat 落汤鸡
例句:He was wet all over like a drowned rat.
他浑身湿得像只落汤鸡。
注释:在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”。
9.mall rat 喜欢逛街的年轻人
例句:
Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping
in those megamalls.
10.talk turkey 打开天窗说亮话
例句:Make him talk turkey.
叫他直说吧。
注释:“talk turkey”是“打开天窗说亮话”的意思。故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey)。白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡;或者我要火鸡,你拿乌鸦。”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢?”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。
11.go bananas 情绪失控
例句:The drugs have made him go bananas.
毒品使他神魂颠倒。
12.banana skin 尴尬的错误
例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin. 这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。
注释:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?
13.bean feast 盛宴
例句:He had seen her home after the bean feast.
吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。
注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。
14.bean counter 善于算计的人
例句:My wife is really a bean counter.
我的妻子老是算计一点点钱。
注释:“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。15.bread and butter 生活来源
例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting. 他们在会议上关注于解决生计问题的意思。
注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter 好好奋斗吧!
16.full of beans 精力充沛
例句:The children were too full of beans of sit still.
孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。
17.an apple of love 爱情信物
例句:She took care of her apple of love.