不错 英汉_生理现象_委婉语对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:魏在江(1965—

),硕士生,研究方向:理论语言学收稿日期:2000-06-08

2001年第7期

总第147期

外语与外语教学

Foreign Languages and Their Teaching

2001,№7Serial №147

英汉“生理现象”委婉语对比分析

魏在江

(重庆大学,重庆 400044)

摘 要:英汉两种语言都有大量的委婉语。它们既有同但更有异。本文对几种主要的“生理现象”的委婉语的表达形

式、文化内涵等进行对比分析,以加深对这一问题的认识。

关键词:英汉;生理现象;委婉语;对比分析

Abstract :There are many euphemisms both in English and Chinese.English 2Chinese euphemisms have many similarities but much more differences.This paper makes and English 2Chinese contrastive analysis of the expressive forms and the cultural conno 2tations of a few main physiological phenomena ’s euphemisms ,which attempts to further the study of euphemism.

K ey words :English 2Chinese ,physiological phenomena ,euphemisms ,contrastive analysis

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2001)07-0019-03

11引言

使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象。委婉语的基本特征,就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1988:220)英汉两种语言都存在大量的委婉语。迄今为止,委婉语的研究者们主要是在个别语言上下功夫,很少涉及跨语言的对比研究。(李克勇,2000:73)其实,英汉两种语言中的委婉语的表现形式、文化内涵既有相同之处,但更有差异,因此有必要就英汉委婉语做一对比分析。委婉语涉及的面极其广泛,本文只拟就英汉两种语言中的几种主要的“生理现象”的委婉语的表现形式、文化内涵做一对比分析,从中可窥见一斑。

21英汉“生理现象”委婉语比较

世界上不同的民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生理现象、生理特征。人们很多时候都很忌讳令人不愉快的生理现象,往往采用间接、回避、模糊的委婉方式来代替令人不悦的生理现象的说法,英汉“生理现象”的委婉语表面上看似雷同,实则存在着较大的差异。这是因为英语和汉语分属两种不同的语言,其历史、文化、思维、认知、心理等诸多方面都存在差异,这也就决定了英汉“生理现象”的委婉语的差异非常明显。下面我们拟从疾病、分泌、排泄、性爱、年老、死亡等六个方面的“生理现象”的委婉语进行英汉对比分析。211疾病人们总是忌讳生病,中国古代人名有“霍去病”、“辛弃疾”,现代人名有叫“张壮”、“李康”之类,就是证明。即使生

了病,也尽量把病情说得轻一些。如英文中对cancer 称为the big C 或long illness ,leprosy 为hansen ’s disease ,Constipa 2tion 为irregularity ,mad 为mental problem 。(文军,1994:155)

汉语也同样如此,把癌症称为重症,把“霍乱”称为“子午莎”,把“人疯了”说成“精神病人”,等等。

通过比较,我们也发现英汉表示“疾病”的委婉语存在着差异。①从表现形式上看,英语可以通过自身的构词规律,用缩略词V.D 代替Venereal disease (性病),B.O 代替body odor (狐臭),汉语则不能这样说。②从文化因素看,英语中表示“精神病”的委婉语比汉语丰富,有not sixteen annos to the Rupee ,K angaroos in his top Paddock ,special ,innocent ,summon squash 等。(J udith S.Neaman ,1983)这与西方社

会的意识形态和文化等很有关系。③汉语中连疾病的名字都忌讳,故表示“疾病”的委婉语非常丰富。在中国的古代,由于对生病的原因不甚了解,总认为病人触犯了神灵,或者是祖先怪罪,前世造孽,仇家诅咒等原因造成的,因而对危及生命的疾病非常惧怕,甚至连疾病之名也往往忌讳。《孔疏》云:“不直云疾而云负薪者,若直云疾,则似傲慢,故陈述之所有,明非假也。”这一点在当代中国人心中也存在同样的心理因素,总想把疾病“大的化小,小的化了”。故人们常说“脚不灵便”、“耳有点背气”、“眼睛不好使”之类的委婉语。这一点与英语中的情况不大相同。④汉语中表现“疾病”的委婉视

对象的不同而有不同的说法。《何注》云:天子有疾称不豫,诸侯称负兹,大夫称犬马,士称负薪。《白虎通》云:天子病曰

不豫,言不复豫政也。诸侯曰负子,子,民也,言忧民不复子之也。这是由于中国受儒家思想影响很深,人们在言谈交际中总是遵循着“上下有级,尊卑有序”的法则。这些说法我们不时还能在文学作品中看到。这一点充分说明了委婉语具有“民族性”的特点。

212分泌

古往今来,人们对体内分泌的一些不净之物往往持回避的态度。避俗求雅,实乃古已有之。如英语中把女性的menstruation称为I’m having my periods,I’m a woman for a week,I’m having my friend with me等,汉语则称为“例假、不舒服、身不净”等。

英汉表分泌的委婉语同样存在差异。如英汉中有关“汗”和“出汗”的委婉语很多常用moisture,facial dew,per2 spire glow等婉称。英语中“sweat”常含有“苦差事”、“惩罚”、“赎罪”的意思。如《圣经》中亚当和夏娃经不起诱惑偷吃了伊甸园中的禁果。作为惩罚,上帝对他们说,“In the sweat of shalt thou eat bread.”意思是“用你脸上的汗水去挣面包吧。”(邵志洪,1997:311)

汉语中的“汗”和“出汗”同“辛勤劳动”、“荣誉”有关,如“汗马功劳”、

“辛勤劳动的汗水”等赞美之词。与之相搭配的词语如“汗青”指史册,“汗颜”指因羞愧而出汗,是一种自我感觉。还有,形容女子的汗水则为“粉汗、香汗”。这些都与英语中的情况不同。

213排泄

世界各民族历来对人体排出的各种气味和污物,往往是持厌恶避讳的态度。这方面的委婉语在英语和汉语中都非常丰富。如表示“上厕所”,英语有:go to stool,pass water, go to the bathroom,answer nature’s call,wash one’s hands, do one’s business,get some fresh air。(文军,1994:155)汉语中有“净手,去方便,更衣,起夜,去去就来,蹲点”等。

然而,我们就拿“上厕所”的委婉语来说,英汉语同样也存在差异。

①从表现形式上看,英语中“上厕所”的表现形式异常丰富。to rear是男子用语,to powder her nose却纯属女子用语; go to W.C是大人们的话,go to the pot,make number one则是典型的儿童用语。汉语中没有这样的分别。

②英语中可以用人名表厕所,如John,Jakes,中国人若听到“go to John,go to Jakes”是表示“上厕所”的意思时,定会丈二金刚。

③英语有人用go to the fourth(第四)来表示“上厕所”。据说这个习语源自19世纪剑桥大学里流行的笑语,当时大学生早晨的常规活动是:(1)做礼拜,(2)用早餐,(3)吸烟, (4)上厕所。这相当于three to get ready and four to go.后来go to the fourth的委婉语就说开了。(邵志洪,1997:308)汉语则说“去1号”,认为“上厕所”是最重要的事。

④英语中还可以用外来词表示“上厕所”,toilet源自法语词toilette,意即bathroom,toilette本身就是法语中的委婉语,原指刮胡子或理发时用的一块布。英语中特称“厕所”的另一委婉语loo,许多辞书都认为源自法语的委婉词lieux d’aisance(place of convenience),也有人视为拿破仑惨败地waterloo的缩略形式。(李国南,1989)

从上面的对比中我们发现英语中的这些委婉语比汉语更注重表现形式、语体差别。这表明英语中敏感点的扩散面较大,英语对bodily functions(人体功能)敏感,因此有数百个表达toilet的Euphemisms。(邵志洪,1997:313)这些都反映了英汉两种语言在这方面的委婉语的表达差异,从中我们也看到了一些文化背景方面的差异。

214性爱

自古以来,各民族对性爱都用言谨慎,谈及时常常转弯抹角、回避或以其他间接方式婉称。如英语中谈及“性”行为的委婉语有:make love,art of pleasure,to approach等;汉语中有“房事、男女之事、云雨之事、那种事”等。

谈及怀孕时,英语很少直接用pregnancy,而说in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition, knitting little bootees,she’s expecting等;汉语中则说“有了,有喜了,身怀六甲,快做妈妈了”等。

谈及性行为不检点,性自由时,英语中有free love,trial marriage,love companion等。汉语则有“第三者、寻花问柳、露水夫妻”,近年来也引进了“试婚”等委婉语。

在这方面的委婉语英汉差异非常明显。①从表现形式看,英语表“性爱”的委婉语丰富。有人作过统计,英语俚语中有超过500个的同义词称谓“妓女”,而表达“男妓”的同义词只有65个。在这方面汉语不及英语丰富。汉语中女性在“性”的方面受到关注的程度要远比她作为“人”的存在要大得多。这一点至今在人们的头脑中仍然根深蒂固。

②从文化方面看英汉表示“性爱”的委婉语的差异非常明显。英美人敢谈“性”,并善谈“性”,有关“性”行为、性自由的委婉语高达数百条之多,异常丰富。谈及性自由、性行为不检点时,英语中委婉语的词义模糊且多为中性化,如love companion,spouse2equivalent,mixed singles等。这与西方的社会制度、文化、观念等很有关系。

可中国人历来羞于谈“性”,比起西方民族,汉民族“性”观念更为严肃保守,性心理更为含蓄羞涩。谈到性自由、性行为不检点时,汉语委婉语的词义多为贬义,如“第三者,男女关系,不正当关系,采花大盗,水性扬花,眠花卧柳”等。就连“结婚”这样的大好事,汉民族都采取委婉的说法,如“秦晋之好,喜结良缘,喜结连理”等。西方教堂里的牧师则当众宣布“I now pronounce you husband and wife.”

还有这样一个广为流传的故事,我们也可以从中看出一些中西文化差异。一个英国人怀了孕,乐呵呵地告诉其中国朋友:“Hi,my friend,I tell you something,I’m pregnant. Would you like to touch it?”这在中国人中是不可想像的,这也表明中国人更含蓄委婉。

215年老

西方人历来怕“老”,故“老”的委婉语相当丰富。如:se2 nior citizen,advantage in the age,the mature,seasoned man 等。下面是欧美人讳言年老的委婉语的例子,可见其用心之良苦:

At68(’20celsius’,he insists),his hair has thinned,his middle has thickened,and the basso voice has grown rheumy.他68岁了(他坚称只有“摄氏20度”),头发稀疏,腰围已宽,男低音的嗓子变得粘粘糊糊了。

相关文档
最新文档