雅思写作常用三类关联词汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
雅思写作常用三类关联词汇总
并列(and)关系类
A 排序/列举(sequencing/listing)
First of all /in the first place /to begin with after this/that Following this/that /afterwards /the first (reason) is
First(ly)… /after that /finally
B 递进(reinforcing)
Also /besides / furthermore
In addition /more over /what’s more
C 等同(equating)
In the same way /likewise… /similarly……..
Accordingly… /equally important… /not only… but(also)
D 总结(summarising)
In conclusion ,in summary,In short lastly
To conclude ,to sum up ,finally
E 举例(referring)
For example for instance in particular
Particularly such as that is to say
Namely … a (good) case in point… to illustrate
F 结果(showing results)
As a result consequently hence so
Therefore thereby thus for this reason
Leads to cause
选择(or)类
A 推断(inferring)
In other words in that case then
(or) else otherwise
B 替换(giving alternatives)
Alternatively,on the other hand,then ,again
C 重复(restating)
In other words ,that is to say,to put it simply 转折(but)类
A 比较/对比(contrasting)
Conversely ,in comparison ,in contrast to this Instead,nevertheless ,on the contrary
On the other hand … whereas… … while/whilst B 让步(conceding)
After all ,all the same ,even if
Although/though/even though,however,still
In spite of / despite this/ that nevertheless nonetheless
yet
像国外考生一样思考:雅思写作"SEE"原则(可以用的阅读中)在雅思写作中,建议考生应转换思维方式,按照国外考生的思维方式来写文章,下文中我简称为"SEE"原则。
S=Support E=Expression E=Example
也就是说,大家应该把观点开门见山提出来,然后进行一番解释,合适时加上一个例子。
例如:论述犯罪的一个原因时,咱们可以进行如下思路
Sup1: The first and foremost reason lies in economic factors.
Exp1: Due to poverty and unemployment, some people have to commit cr imes in order to survive, which are the so-called blue collar crimes.
Exa1: such as theft, burglary and robbery.
一般要有两个观点,因此进行论述时,应按照SEE1+SEE2的思路来走。
希望大家能悟出其中的道理。
在雅思写作的教学过程中,有机会批改了大量同学的雅思作文,在这些作文当中,有大量的同学并不了解英汉两种语言的基本差别,从而以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有“中国特色”的句子,因此,本文将向同学们简要介绍英汉写作中最核心的表达差异,以期对同学的雅思写作有所帮助。
1,英语重合,汉语重意合
英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。”如:
他正在看这本书。He is reading this book.
他已经看了这本书。He has read this book.
这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。
在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如:
要大力弘扬新时代的雷锋精神!
发展体育运动,增强人民体质!
因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:
他买了台电脑,花了六千块。
就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.
而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或He spe nt 6000 yuan on a computer.