英语文化:莎翁全部著作将被译为中文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚全部著作将被译成中文英国政府已决定要花150万英镑把莎士比亚的全部著作翻译成中文,而且还要资助莎士比亚戏剧中国巡演呢!那么莎翁家乡的人民对此有

如何看法呢?

The British Government has pledged £1.5 million to translate the complete works of Shakespeare into Chinese. The project will be delivered by the Royal Shakespeare Company, who have also received government funding for a tour of China. The stated aim is to boost tourism and ‘cultural links’.

英国政府已决定要花150万英镑把莎翁的全部著作翻译成中文。皇家莎士比亚公司(英国一家大型剧院公司)将负责此项目的运转,为此,政府同时也资助他们来中国

巡演。(大家可以开始存钱啦!)据称,该项目的目的是刺激旅游业及增强“文化纽带”。

ARE THE BRITS HAPPY? 英国人开心吗?

The plays and poetry of William Shakespeare are arguably England’s greatest cultural treasure. Every school child studies his work, and he is considered to be the greatest Englishman to ever wield a pen. Until the 20th century though, Shakespeare was almost unknown in China. The new translations and accompanying tour will bring Shakespeare to a wider audience in China. What, though, do those who hail from the land of The Bar d’s birth feel about their government sponsoring this project? Are

they glad to see Shakespeare shared more widely?

莎士比亚的戏剧和诗歌可以说是英国最伟大的文化瑰宝。每个孩子在学校必学其作品,他也被评为英国有史以来最伟大的作家。但是莎翁的赫赫声名直到20世纪才在中国渐渐流传开来。这一批译文和巡演将把他的作品引荐给更多的中国读者。但是,莎翁家

乡的人民对他们政府资助这一项目有何看法呢?有更多人一起分享莎翁的传世著作,

他们对此感到欣慰吗?

I read through pages of comments at the bottom of several articles announcing the project. Only a very few resented this use of taxpayers’ money, with most expressing pride that ‘their’ playwright was to be presented afresh in the world’s most spoken language. However, there are some huge challenges involved in translating Shakspeare into Chinese.

我阅读了几篇新闻稿下面的多页评论后发现,只有寥寥数人反对政府如此使用纳税人

的钱,绝大多数人都对“英国人自己的”剧作家将通过世界上使用率最高的语言,以

崭新面貌示人而引以为豪。然而,把莎翁作品翻译成中文可不是易事,可谓困难重重。

A HISTORY OF CHINESE TRANSLATIONS 谁是先行者?

The first translations of Shakespeare into Mandarin were by Lin Shu (1852-1924) and entitled Strange Stories from across the Seas. They were not direct translations, but taken from a children’s book of prose adaptations of Shakespeare’s stories. The first Chinese encounters with Shakespeare were therefore not with the verse of his plays but the stories and characters in a simplified format.

林纾(1852-1924)可谓是翻译莎士比亚著作的第一人(编者注:事实上,由于林纾不谙外文,翻译过程是由他的合作者魏易口述,再由林纾笔译的),其翻译的首本《吟

边燕语》原文并非作品本身,而是改编成散文的儿童读物。所以中国读者初遇莎翁作品,读到的不是他的剧作,而是简化后的故事及人物。

COMPLEX LANGUAGE 复杂的言语

The influence of Shakespeare’s storylines has definitely been greater than that of his language. The first translation of a play didn’t come until 1922, courtesy of Tian Han and Shakespear e’s language does not easily submit to translation. Many of the words, figures of speech and references are too archaic to be understood even by native English speakers. Much of the plays is written in verse limited by strictures on rhythm and rhyme. A translator must decide whether to replicate the meaning of a phrase and disregard the rhythm, or translate the meaning more loosely in order to replicate the flow of the verse. This is particularly difficult when translating into Mandarin, a predominately monosyllabic language, rather than into European languages that are constructed similarly to English.

莎翁描写的故事情节的影响远远大于他的语言。第一部莎翁戏剧的翻译直到1922年才由田汉完成。莎翁的语言翻译难度很大,原文中很多词语、比喻和引用都属于古英语,土生土长的英国人对其都摸不清头脑。戏剧中的诸多部分使用韵文的形式写成,受限

于韵律和押韵。翻译家必须在取意舍韵、还是注重流畅性而选择点意中抉择。特别在

翻译到汉语时难度最大,因为汉语是以单音节为主的语言,而不像与英文结构相似的

欧语系语言。

HOW TO TRANSFER HISTORY AND COMEDY? 历史和幽默怎么照搬?

相关文档
最新文档