法律英语课文翻译

合集下载

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译

P21第一段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是一个死亡令状效益赔偿,有关工业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩子进行赔偿。

申请人,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅自行动,且超过其权力行使权力,其证明的事实证据不足。

P22 倒数第一段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来支持委员会的调查结果,如此一来,这样做所需的一切就是合理的可能性,而非绝对的确定性。

《新编法律英语》(姚骏华)课文翻译校对版(课文3)

《新编法律英语》(姚骏华)课文翻译校对版(课文3)

第3课 Constitution宪法美国宪法确定基本原则,指导国家的政府及法律。

这些基本原则最初制定于1787年,当初只是一个用于确定国家如何来确认它的政府形式。

例如,宪法写明美国有一名总统和一名副总统。

宪法同时也写明人们选出他人来代表他们,这些被选出来的人组成国会。

宪法还保障美国人民的权利和自由,比如言论自由和宗教自由。

现今,宪法仍然是对政府各个部门最重要的指导。

这通常被称为“国家的最高法律”。

那就是意味着没有一个州,没有一个政府部门,没有一个个人,没有一个选出来的官员,连总统或国会都不能制定一部法律或强制实现一个环境违反宪法。

宪法持续保护美国公民的权利和自由。

宪法的广泛议题包括美国宪法的解释与执行。

宪法是美国的基础,宪法处理社会中最基础的关系。

这包括州与州之间的关系,州与联邦政府的关系,联邦政府三个部门(行政部门、司法部门和立法部门)之间的关系以及个人在与州政府和联邦政府的关联中的权利。

最高法院在宪法解释中扮演了重要的角色,因此,宪法的研究主要侧重于最高法院的裁定。

原则和权力美国宪法以几项重要原则,即主要观点为基础。

第一条原则就是政府权力来自人民。

这个观点,也就是人民主权,在《独立宣言》中也得到了确认。

第二条原则就是联邦制度。

宪法划分权力,把一些权力给了中央政府,一些给了州政府。

宪法列举了中央即联邦政府有权做的事,这些就是职权。

宪法同样列举了联邦政府和州政府不能做的事。

一些权力,比如征税权,是联邦政府和州政府能够共同行使的。

下表给出了一些例子。

中央政府权力共同权力州政府权力宣战征税建立学校处理外交事务创设法庭制定婚姻法印刷钞票惩罚罪犯设立县市政府宪法从来不真正列举州的权力,第一条:州政府禁止做的事情,比如印制钞票、对其他国家宣战,与其他国家签订条约。

宪法第十条修正案确认没有授予中央政府,同时又不禁止州政府的权力都保留给州政府。

宪法的另一项原则就是三权分立原则。

前三条把政府分为三个部分:立法机构、行政机构、司法机构。

法律英语全文翻译

法律英语全文翻译

法律英语全文翻译(一)米兰达规则你有权保持沉默——米兰达规则在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。

许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。

这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。

在警局总部被受害者指认他犯了罪。

经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。

在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。

法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。

法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。

在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。

在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。

但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。

为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。

这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。

18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。

这些权利如下:1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。

2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。

3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。

4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。

(二)美国宪法序言我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

法律英语Unit5SectionB翻译

法律英语Unit5SectionB翻译

法律英语Unit5SectionB翻译Section A的三个问题:如果商事法官根据某种程度上处于法律外围的商事习俗来裁定纠纷,那么。

这些商事习俗的本质是什么呢?如果商人法的主要内容是商事习俗,那它又为什么被称作法律呢?如果法官基于公平合理的概念来裁决案件,那么他们是否是从商事实践中推导出这一理念的,或者也从超出这些习俗外的准则推导出这一理念。

Section B 翻译商业习惯法发展规律的一种解释是中世纪和后中世纪的法官同样都是是沿着非法学到法学的范畴来传递商事正义,这种从非法学到法学的范畴也解释了商业习惯法与商人习俗的关系。

在这个范畴的早期,由于除了商事习俗和惯例外没有可适用的法律,法官基于商事习俗中他们认为的公正和善良来决断纠纷。

在更进一步的范畴中,法官根据已经衍化为成为惯例的商事习俗来裁决案件,像这种时候他们把商事习俗视为惯例的存在。

一个商事惯例如果能被充分广泛和持续地被适用形成一个可用于审判的商事习惯,就形成了商业习惯法。

随着法官的裁决被统一整理纳入到大陆法系的商法和普通法系的判例中,惯例变成成文法,制度化的商人法就形成了。

大陆法系法商事律汇编的特征是将缔约善意的概念合并到国家的商业法规中。

普通法系则通过合同义务来描绘惯例的适用,在合同义务下,债权人可以自由转移债务,而不用依赖于证据的复杂形式和律师的力量。

这三个阶段发展的相应结果就是不成文法和成文法合并成一个实体法与程序法混合的体系。

与这种发展一个合理类似的发展是衡平法在普通法之外非正式地的发展壮大,随后,通过比如1873年《司法组织法》等的颁布,衡平法正式合并入普通法。

根据商人法的多重性质,商事法庭通过将多重价值的缩影超越它们本身特点地视为不成文法或成文法的方式,将商事的和非商事的习俗转换为法律。

商人法的多重性质体现在这些商人法规则在时间、地点和空间上的发展是不一致的;从市场到市场、集市到集市,以及港口到港口的形式和内容是不同的,并且广泛影响了国外商人、本地商人和消费者。

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文第一部分特点与特点美国既是一个专门新的国家也是一个专门老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而连续更新,在此意义上,它也是新国家。

然而在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的连续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个专门有意思的特点确实是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实能够专门有把握地说,任何其它国家都没有像美国如此全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传奇中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还专门浩繁。

不仅包括那个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个专门简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但假如横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这确实是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出能够被称为国民特定的确定结论。

第二部分一般法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说要紧是一种判例法制度。

许多私法领域仍旧要紧是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(说明制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧关于明白得美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,一般法确实是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的一般的一样法——优于地点法。

采纳或执行某项诉讼要求是以存在法院令状这种专门形式的诉为前提的,而这就使最初的一般法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法律英语案例附中文(3篇)

法律英语案例附中文(3篇)

第1篇Court: Supreme Court of the People's Republic of ChinaCase No.: (2022) CHN 12345Facts:In April 2021, Zhang Wei, a 35-year-old Chinese national, was charged with securities fraud in the Supreme Court of the People's Republic of China. The case involved allegations that Zhang Wei, while working as a senior manager at XYZ Corporation, engaged in insider trading and false reporting of financial information, which resulted in significant financial losses to the company's shareholders.Background:Zhang Wei joined XYZ Corporation in 2015 and was promoted to theposition of Senior Manager in 2018. His responsibilities included overseeing the company's financial reporting and securities trading activities. During his tenure, Zhang Wei had access to non-public, material information about the company's financial performance andfuture business prospects.According to the prosecution, Zhang Wei engaged in the following illegal activities:1. Insider Trading: Zhang Wei traded in the company's securities while in possession of non-public, material information that was likely to have a significant effect on the price of the securities.2. False Reporting of Financial Information: Zhang Wei instructed the company's financial department to manipulate the financial statements to make the company's financial performance appear better than it actually was.3. Misappropriation of Funds: Zhang Wei is accused of misappropriating company funds for his personal use.Legal Issues:The case raised several legal issues, including:1. Definition of Insider Trading: The court had to determine whether Zhang Wei's trading activities constituted insider trading under Chinese law.2. Burden of Proof: The prosecution had to prove beyond a reasonable doubt that Zhang Wei had engaged in insider trading and false reporting of financial information.3. Applicability of the Law: The court had to consider whether the applicable laws and regulations were properly applied to the facts of the case.Judgment:After a thorough investigation and hearing, the Supreme Court of the People's Republic of China found Zhang Wei guilty of all charges. The court held that:1. Insider Trading: Zhang Wei's trading activities were in violation of Article 73 of the Securities Law of the People's Republic of China, which prohibits the use of insider information for trading in securities.2. False Reporting of Financial Information: Zhang Wei's instructions to manipulate the financial statements were in violation of Article 63 of the Securities Law, which requires companies to disclose true, accurate, and complete information.3. Misappropriation of Funds: Zhang Wei's misappropriation of company funds was in violation of Article 272 of the Criminal Law of thePeople's Republic of China, which punishes the illegal appropriation of public or private property.The court sentenced Zhang Wei to five years in prison and ordered him to pay a fine of RMB 1 million. Additionally, the court ordered Zhang Wei to compensate the company for the losses incurred as a result of his illegal activities.Analysis:This case is significant for several reasons:1. Clarification of Insider Trading Law: The court's decision provides a clear interpretation of the definition of insider trading under Chinese law, which is crucial for the protection of investors and the integrity of the securities market.2. Enforcement of Financial Regulations: The case demonstrates the Chinese government's commitment to enforcing financial regulations and ensuring the fair and transparent operation of the securities market.3. Prevention of Corporate Fraud: The sentence imposed on Zhang Wei serves as a deterrent to other individuals who may be tempted to engage in fraudulent activities for personal gain.Conclusion:The People v. Zhang Wei is a landmark case that underscores the importance of compliance with securities laws and regulations. Thecourt's decision sends a strong message that individuals who engage in insider trading, false reporting of financial information, and other fraudulent activities will be held accountable for their actions. The case also highlights the need for continuous improvement and enforcement of financial regulations to protect investors and maintain the integrity of the securities market.---中文摘要:案名:中国人民诉张伟案法院:中华人民共和国最高人民法院案号: (2022) CHN 12345事实:2021年4月,35岁的中国公民张伟在中国最高人民法院被控证券欺诈。

大学法律英语教材翻译

大学法律英语教材翻译

大学法律英语教材翻译IntroductionIn recent years, the demand for legal professionals with expertise in English has been steadily increasing, both in law firms and corporate legal departments. As a result, universities have recognized the need to offer courses and materials that cater to this specific skill set. The translation of legal English textbooks for university students has become an essential task to facilitate their understanding and application of legal concepts and principles in an international context.Chapter 1: Legal Systems1.1 Common Law SystemThe common law system, also known as the Anglo-American legal system, is based on precedents set by previous court decisions. It is primarily used in countries such as the United States, the United Kingdom, and Australia. This chapter will examine the fundamentals of the common law system, including its history, sources of law, and the role of judges.1.2 Civil Law SystemThe civil law system, also known as the continental legal system, is based on codified laws and statutes. It is primarily used in countries such as France, Germany, and Japan. This chapter will explore the key principles of the civil law system, such as the role of legislation, legal codes, and the function of judges.Chapter 2: Contract Law2.1 Formation of a ContractThis section focuses on the essential elements required for the formation of a valid contract. It covers topics such as offer and acceptance, consideration, intention to create legal relations, and capacity.2.2 Terms of a ContractHere, students will learn about the different types of terms that can be included in a contract, including express terms, implied terms, and the concept of reasonable person standard.2.3 Breach of ContractThis section delves into the consequences of a breach of contract, such as remedies available to the injured party, including damages, specific performance, and injunctions.Chapter 3: Criminal Law3.1 Elements of a CrimeIn this chapter, students will familiarize themselves with the elements that constitute a crime, including the actus reus (guilty act) and mens rea (guilty mind). They will also gain an understanding of different types of crimes, such as offenses against the person and property.3.2 Defenses in Criminal LawHere, students will learn about various defenses that can be raised in criminal cases, such as self-defense, necessity, duress, and insanity.Chapter 4: Constitutional Law4.1 The Structure of GovernmentThis section provides an overview of the structure of government in different jurisdictions, including the separation of powers, checks and balances, and the role of the judiciary in upholding constitutional rights.4.2 Fundamental Rights and FreedomsIn this chapter, students will explore constitutional guarantees of fundamental rights and freedoms, such as freedom of speech, religion, and the right to a fair trial.ConclusionThe translation of legal English textbooks for university students plays a crucial role in promoting a comprehensive understanding of legal concepts in an international context. By providing accurate and well-structured translations, students are equipped with the necessary knowledge and skills to succeed in the increasingly globalized legal profession.。

法律英语参考译文 完整版Lesson1-16

法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
另一推动法典编纂的原因是主权国家的概念产生于 19 世纪的国家要求记载 将要应用于该国家的法律的观念。
当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。
首先由国王,以后由作为“国王良知守护人”的 大法官作出,以便对难以解决的案例提供救济 。
•2020/6/1
•28
In the fifteenth century, however, equity law and equity case law developed into an independent legal system and judiciary (Court of chancery)which competed with the ordinary common law courts.
•2020/6/1
•21
enforcement 强制执行; claim 请求; action 诉讼行为; writ 法院令状; classical Roman law 古罗马法
•2020/6/1
•22
The enforcement of a claim presupposed the existence of a special form of action, a writ, with the result that the original common law represented a system of ‘action’ similar to that of classical Roman law.
Record of the present fifty States 当前50个州的记载
The intricate network of relationships between States and Nation 各州与联邦之间错综复杂关系的记载
•2020/6/1
•12
The reports of the United State s Supreme Court fill 350 volume s

法律英语unit-5翻译

法律英语unit-5翻译

1 In every society, there are mechanisms for the declaration, alteration, administration, and the enforcement of the rules by which people live. Not all societies, however, utilize a formal legal system (courts, judges, lawyers, and law enforcement agencies) to the same degree. Historically, law development and industrialization, urbanization, and modernization are closely intertwined. The law and society literature suggests that the more complex the society, the more differentiated the legal system. Underlying this proposition is the notion that legal development is conditioned by a series of demands stemming from society’s economic, political, educational, and religious institutions. Based on the complexity and magnitude of the interplay among the institutions and between these institutions and the law, several types of legal systems may be identified in the course of societal development.1在每一个社会,有机制的宣言,变更、管理和人们生活的规则的执行。

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译第五课审前取证美国的民事诉讼程序允许律师在民事诉讼过程中从对方当事人和证人那里搜集信息。

为达到此目的而采用的方法统称为审前取证。

取证的主要方法(devise)是录取当事人和证人的证词。

在这项庭外程序中,取证对象(be questioned)经宣誓(under oath)后接受双方律师的直接质证和交叉质证;其证词被记录下来并整理成文(transcribed),这种方法有助于发现与案情有关的线索,包括挖掘有关其他证人和证据的线索(unearth leads);它也可以为驳斥(impeach)在审判过程中企图改口的证人打下基础(lay a basis for)。

几乎可以肯定,双方当事人都想录取对方的证词,因为这些证词可以被看做是该当事人承认的事实,取证方可以在审判时作为证据。

还有一个方法是书面提问(written interrogatories)。

它特别使用摸清对方的立场和理由。

书面问题通常只能向案件的当事人提出。

这些问题要由当事人经宣誓后在律师的帮助下回答(with the counsel’s acid),回答不会像录取证词那样自然。

但从另一个方面看,由于书面问题要求对方提供的不是他随即能回答的,因此这些问题可能对弄清对方究竟想证明什么更有价值。

回答问题的人无需回答他认为不适合的问题(deemed improper),但发问者可以申请法院命令迫使他回答(seek a court order to compel)。

其他取证方法包括要求(order for)法院命令一方交出文件(production of documents),在伤害案件中由另一方选的的医生进行强制体检(compulsory physical examination),由一方当事人提出让另一方当事人宣誓承认事实等。

让对方承认事实的要求将从案件中剔除(remove)那些没有争议的事项(uncontested issues)。

法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)汇总

法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)汇总

法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课)汇总第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。

但是在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还非常浩繁。

不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。

第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。

许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。

采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译

第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。

但是在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还非常浩繁。

不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。

第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。

许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。

采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

[整理]法律英语课文翻译

[整理]法律英语课文翻译

第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。

但是在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还非常浩繁。

不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。

第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。

许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。

采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法学英语2-课文翻译

法学英语2-课文翻译

法学英语2-课文翻译Unit 1 Text A translation同性婚姻,民事结合和同居伴侣关系十多年来,同性婚姻已经成为美国政坛的聚焦热点,究竟该使其合法化,还是严令禁止,这掀起了美国立法、诉讼以及公民投票的争论浪潮,并在宗教团体中引起了强烈分歧。

在美国,同性婚姻合法化最近才成为同性恋权利运动的目标,但在过去几年里,男同权利运动组织者把它确立为首要的议程项目,在几十个州的首府投入了大量的资金和精力,费尽口舌,试图说服立法者。

同性婚姻的支持者们一直认为:婚姻制度是爱情和承诺的特殊表达方式,给同性伴侣结合别的称谓相当于把他们视为二等公民。

他们还指出许多法律权利是与婚姻不可分割的。

反对者们虽然也同意婚姻源远流长,可以追溯到古代,但他们得出了相反的结论,认为同性婚姻会破坏婚姻制度本身。

大多数州在考虑是否要改变现状时都十分谨慎。

但是华盛顿特区,康乃狄克州,依阿华州,马萨诸塞州,新罕布什尔州和佛蒙特州允许给同性伴侣颁发结婚证。

2011年6月,纽约州的立法者们投票决定把同性婚姻合法化,这一举动使纽约州成为了同性婚姻第一大州,同时也进一步推动了全国同性恋权利运动从其发源地州向其它地区进一步发展。

几天后,罗德岛州的参议院通过了准许民事结合的法案,尽管许多同性恋权利拥护者强烈反对,认为这是立法歧视。

除了象征意义外,同性恋权利拥护者把纽约州当作了一个新的政治榜样。

同性恋权利运动在纽约州的胜利可能很难在别的地方复制。

有二十九个州的州宪法是禁止同性婚姻的,还有十二个州有相关法律禁止同性婚姻。

同性恋权利团体可能要于2012年在缅因州和俄勒冈州发起公民投票,意图推翻同性婚姻禁令。

在缅因州,立法机关曾于2009年通过了同性婚姻法,然而几乎立刻就被投票否决了。

2008年,加利福尼亚州的一个法院裁定禁止同性婚姻的法律是违宪的。

在同年十月举行的全民公决中,通过了一项投票表决,也就是所谓的八号提案,又恢复了禁令。

八号提案在州最高法院遭到质疑,州最高法院裁定支持该禁令,但允许在八号提案生效前注册的同性婚姻继续有效。

法律英语参考译文

法律英语参考译文

法律英语参考译文第2课法律、民主和道德分歧近来在美国和其他一些国家和地区,人们听到在公开演讲和日常事务中许多有关礼貌、礼节以及持有不同意见的人互相尊重方面的情况每况愈下。

有些人从种种现有的理念中找到一种治标的可能性,这就是在许多引起意见分歧的道德问题上“赞成不同意见”。

这些观点中有很多在道德问题上就是否有客观真理以及在实践中是否能达成一致的见解以及两者皆有的可能性持怀疑态度。

另一些观点倾向于将实质性的道德问题辩论同政治领域相割裂(或另一些观点倾向于将实质性的道德问题辩论正式排除在政治领域之外),惟恐在带有道德色彩的政治争论中(或夹杂道德问题的政治辩论中)难免宣泄的情感危急社会的稳定。

有两本新出版的书很有价值,书中就道德分歧在政治和法律上的含义提出了另一中明确的观点,书中就政府如何最好地解决道德分歧这一根深蒂固的问题提出了具体的建议。

这两本书是《民主与意见分歧:政治上难免道德冲突之探源》(艾米.古特曼和丹尼斯.汤普森合著)、《法律推理与政治冲突》(卡斯.森斯顿著)。

(或:然而,有一种不同的倾向明显地体现在两本很有价值的新书中,这两本书是《》、《》,由xxx著。

书的内容是论道德分歧的政治和法律含义,其余同上)I.罗尔斯及理性分歧存在的事实凡是参加过鸡尾酒会或在大学里讲授过论理学和政治理论的的人都可能会对下列的辩论思路非常熟悉。

在我们这个社会中,人们对有些行为,如堕胎、色情描写(或色情表演)或同性恋等是否合乎道德存在意见分歧。

这些在道德方面存在分歧的事实表明:在这些问题上不存在客观的道德真理(或标准),存在的只是个人的主观见解。

所以,任何人无权把自己主观的有关道德的观点强加给他人。

因此,凡是不赞成、阻止甚至禁止堕胎、色情描写(或色情表演)或同性恋的法律都侵犯了人们的自由,应视为非法。

但是,稍加思考就可以知道这个推理思路存在着很多谬误。

最大的谬误或许是因为道德方面意见分歧的存在而作的无客观标准的错误推论(或:可能最荒谬的是通过存在道德方面的意见分歧而得出不存在客观道德真理这一错误结论)。

法律英语-何家弘编-第四版课文翻译

法律英语-何家弘编-第四版课文翻译

法律英语-何家弘编-第四版课文翻译第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。

但是在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还非常浩繁。

不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。

第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。

许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。

采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档