口译3-句子翻译技巧1
口译笔记[1]
Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government
口译技巧总览1
口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。
中级口译 第三版 3-1欢迎光临 课文+翻译 手打无错
中级口译第三版3-1欢迎光临课文+翻译手打无错-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One13-1 欢迎光临A:欢迎来上海,罗伯茨先生.我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏B:Nice to meet you, Director Chen. I am very excited to visit your company and of course, to your around Shanghai and the whole country.A: 您专程从英国赶来,我很高兴.我们为您来此参加工作,成为部门的一员而感到骄傲和荣幸.我真诚的希望您来访有价值、有意义B:It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and word with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I am very grateful that you have made my dream come true.A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此赶的期望.我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快.考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅.别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼.您一定喜欢.B:That is wonderful. Isn't it nice that not only your “Overseas Department”looks“over the sea”, but also my residenceA: 罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感.您可知道“上海”这两个在汉语里的字面意思是“海上之”我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲.英国不是海上岛国吗B:I like what you said , Director Chen . We have much in common with Shanghai and Shanghai people. I believe my wife will like here, too.A: 我希望您的家人能早日与您在此团聚.我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用.B:Thank you so much fur your concern. My wife teacher at a university and the best time for her and our son to cone over is when school breaks in the summer. Two more months to go. We simply can't wait to see each other here in Shanghai .A:真遗憾,您还要等那么久.B:You're very nice, Director Chen,really.A: 长途飞行后您一定很累了.今晚有招待晚宴,您需要休息下.晚上2时我派车来接您B:Very good .A:我得走了.我们晚上再见B:Bye now.参考译文:A:Welcome to Shanghai,Mr·Roberts. I′m Chen Tianmin ,from Shanghai post and Telecommunications Service Development Company . I′m director of the company′s Overseas Department.B:很高兴见到您,陈主任。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考1
翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考1(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.Mike: Let's go get something to eat.I am starving.李:我也有点饿。
正好,前面有家麦当劳。
Mike: There is always a McDonald's up ahead.Everywhere you turn there is another blasted McDonald's.They arejust too convenient.I amjust plain sick ofseeing the“GoldenArches”everywhere I turn.Do you know that there are over 8,000 McDonald's res- taurants in the U.S.alone and over 11,000 franchises worldwide?By the year 2020,everyone will eat at McDonald's every day.李:反正我爱吃汉堡包。
现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过1000亿个了。
光中国这几年就建了几百家,小孩都到那儿过生日。
当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样儿。
Mike: Whatever you say.I just don't think their food is all that great.By the way,do you know that theirs pokesman,Ronald McDonald,is now recognized by 96% of all American children?They are the largest minimum—wage employers in America and own more real estate than any other company on earth.What is more,they say that one of every seven American millionaires got their start at McDonald's.李:别说了,我都要饿死了。
基础口译-上海基础口译十大翻译方法介绍
上海基础口译十大翻译方法介绍(一) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(二) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“……对这孩子要坚定”)(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。
上海中级口译 汉译英句子的翻译
1. 主语的确定
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子 弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.
用越来越多的最高级形容词。
2. 谓语确定和主谓一致
• You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
• When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.
2. 谓语确定和主谓一致
• 谓语的确定应该基于构句的需要 • 例句6:农业搞好了,农民能自给,五亿人
口就稳定了。 • If agriculture is in good shape and the
peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
• The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
商务现场口译中汉英互译技巧的六要素
商务现场口译中汉英互译技巧的六要素随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,口译员已经被政府部门列为紧缺人才之一,商务现场口译员一般都是跟着演讲着,坐在演讲者后面,把演讲者要说的意思按照原意口述给其他人,但是在商务会议中,多多少少会遇到各类问题,比如说文化方面,那么如何才能做到汉英一致的翻译呢,北京世纪英信翻译为大家介绍汉英互译的技巧:1、英语是静态语言,汉语是动态语言例:The meeting is a success.这次会开得好。
2、英语被动句多于汉语例:She was asked 10 questions in the interview.面试时问了她十个问题。
3、英语多复合长句,汉语多简单短句例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.4、英语多用代词,汉语少用代词例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
5、英语重物称,汉语重人称例:A wave of cigar smoke accompanied David in.大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
6、英语重形合,汉语重意合例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
英汉口译策略与方法(一)
英汉口译策略与方法(一)作者:鲍川运来源:《英语世界》2021年第12期口译的整个过程,是一个充满挑战的认知过程。
从听辨、信息处理到最后的产出,每一个环节都不容易。
首先是对源语的理解。
对大多数译员来说,英文是外语,因此对源语的理解又增加了一层困难。
对源语的理解,这是一个笼统的说法。
具体来说,应该有正确的方法,有了方法之后要形成习惯。
因此在口译训练中,第一步需要解决的是掌握正确的源语理解方法,也就是要习惯于“抓意思”,理解源语的意义结构和每句话的主要意思。
我们上一期讲到如何通过对意群(meaning unit)的辨识,对语言结构进行简化理解和处理。
简化理解和处理是一种方法,其目的是要打破对语言的传统认识,突破语言表层结构,深入到语言内在的意义结构,形成以意义为基础的理解方法。
不过在训练的过程中,理解与处理是不能分割的,理解有助于处理,而正确的处理方法更有助于理解。
我们先看一个简单的例句。
【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.这句话可以说是由两个部分,或者两个意群组成:(1)Our success is an excellent example我们的成功是一个很好的例子(2)of the effective collaboration among different departments各部门之间合作切实有效这句话可以按照英文结构作对应翻译:我们的成功是各部门有效合作的出色范例。
也可以将example 译为动词,按照两个意群循序翻译:我们的成功很好地说明各部门之间进行了切实有效的合作。
也可以分两个短句翻译:我们的成功是一个很好的例子,说明各部门之间进行了切实有效的合作。
而两个短句的顺序也可以颠倒:各部门之间进行了有效的合作,我们的成功就是一个很好的例子。
《英语口译教程》口译技巧总结
上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译错的英语
英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译错的英语内容摘要:在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们翻译技巧:口译最容易出错的经典句子1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwayrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里你说话是不是过于洒脱,尺度太大了正解应该是men'room/women'room/retroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'apity,用that'toobad/it'ahame更流行些,还有裤子不要用trouer 了,而是pant/lack/jean。
马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用o-o),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是deliciou,可以多用用yummy/nice/taty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/eeyou/eeyoulater/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodle,而最好用pata。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothetep”而非正确的“mindthetep”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。
环球雅思-三口全部讲义1-20
英语口译三级精讲班第1讲讲义一、背景1、翻译资格考试从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI。
是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调"以能力标准为核心"的翻译资格标准。
翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。
此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。
过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。
助理翻译是翻译专业系列初级职称。
通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。
翻译职称是翻译专业系列中级职称。
全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。
到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。
全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。
2、英语口译实务3级考试英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。
考试时间为30分钟。
3、英语口译实务3级课程为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。
本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。
每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。
口译翻译十大原则
2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
λ中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.λ中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,是投票或游说反对美国政府。
3)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
λ这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.λThe idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, whoopposed a requirement that all non-citizens carry identifyingdocuments.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
英语口译句群逻辑关系翻译技巧
英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。
逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。
翻译中,我们要遵循说话的逻辑。
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。
英汉互译口译材料
英汉互译口译材料英汉互译口译材料一、概述英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。
这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。
二、英汉互译技巧1. 重点把握在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。
可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。
2. 精细化处理在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。
在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。
3. 意境再现为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。
在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。
三、英汉互译实例以下是一些英汉互译实例,供大家参考:1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today.中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。
2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗?英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu?3. 英文原文:Could you please give me a hand with this?中文翻译:你能帮我一下吗?4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。
英文翻译:This project requires a lot of time and effort.5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that.中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。
四、总结英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercise
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 看到生病的母亲受苦使我伤心。 我父母不准我在外面呆到半夜以后。 别拿你那些鸡毛蒜皮的事同我纠缠。 他们对没被邀请的事装作满不在乎的样子。 这些规章制度早就名存实亡了。 我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明。 他多年对老板奴颜婢膝,但并没有得到提拔。 尽管我们一再批评,他依然如故。 公司总经理将设宴为您洗尘。 评判中餐烹调优劣的三大要素是色香味。
Difference between Chinese and English expressions in word order Interpreting Idioms
The Relationship between Interpreters & Cross-cultural Awareness
创造性翻译
王小二过年,一年不如一年 (The deficit of the company has been going up from year to year.)
Useful Idioms
三十六行,行行出状元。 Every profession produces its own leading authority. / Ev ery trade has its own master. 精诚所至,金石为开。 Absolute sincerity will move a heart of stone. / No difficult y is insurmountable if one sets his mind to it. 旧瓶装新酒 New wine in old bottles – new content in old form 只可意会,不可言传 Can be understood but not described
Developing Vocabulary and Expressions
远近闻名
Be well-known far and near 古今中外
Past and present, Chinese and foreign 吃喝嫖赌
Dining, wining, whoring and gambling 笑得前俯后仰 Rock forwards and backwards with laughter 生死搏斗 A life-and-death struggle
Interpreting Idioms
英语和汉语两种语言中有很多“形不同”, 意有惊人的相 似之处。因此也可以直接借用译出语的表达方式。
A new broom sweeps clean. 新官上任三把火 Put the cart before the horse 本末倒置 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水 Penny wise, pound foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜
Unit Three:Interpreting & Cross-cultural Awareness
Contents
The Relationship between Interpreters&
Cross-cultural Awareness
Chinese Traditional Festivals
Interpreting Idioms
留得青山在,不怕没柴烧 As long as green mountains are there, on e need not worry about firewood .—While there is life, there is hope.
三个臭皮匠赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—Tw o heads are better than one.
Interpreting Idioms
4. 直译加注法 Literal Interpreting combined
with paraphrasing
有些习语来源于典故或习俗等。在特定场合下,要 求议员译出原语的文化背景,以体现出生动性,就 可以先直译,再加上意译注释。
杀鸡给猴看 to kill the chicken to frighten the
Interpreting Idioms
2. 直译法 literal interpreting
译出语中没有与原语相对应的习语表达方式,“一字一句” 的翻译也能很好的表达原语的意义。
To be armed to the teeth 武装到牙齿 God helps those who helps themselves. 自助者天助 To head a wolf into the house. 引狼入室 as easy as turning over one’s palm 易如反掌 to cut the feet to fit the shoes 削足适履 as short-sighted as mice 鼠目寸光
Interpreting Idioms
3. 意译法 paraphrasing Interpreting
很多情况下,习语带有很浓厚的民族和文化特征。这 种情况下,可以用意译法。意译法讲求用词简练易懂。
Late fruit keeps well. 大器晚成 Everyone’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃 By hook or crook 不择手段 regardless of the consequences 不管三七二十一
Interpreting Idioms
1. 借用法 borrowing
英语和汉语两种语言中有很多“形同意合” 的习语。在翻译中可以直接借用译出语中 的习语表达方式。
Interpreting Idioms
Strike while the iron is hot 趁热打铁 Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成 Like father, like son. 有其父,必有其子 constant dripping wears the stone 滴水穿石 walls have ears 隔墙有耳 more haste, less speed 欲速则不达
• 译员是跨文化意识的载体 Example: 这是我们应该做的 This is what I should do. It is my pleasure.
跨文化意识是议员水平判定的标准
Developing Vocabulary and Expressions Chinese Traditional Festivals
Developing Vocabulary and Expressions
灶王爷 年夜饭
年画 压岁钱 春联
门神
拜年 庙会 龙灯舞
Kitchen God Family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve New Year picture Red envelope Spring Festival Couplets Door god Paying a new Year call Temple fair Dragon dance
Developing Vocabulary and Express east and west 水陆交通 Transportation by land and water 田径项目
Track and field events 风雨交加 It’s raining and blowing hard. / It’s wet and windy. / Rain and wind come together.
Developing Vocabulary and Expressions
贫富不均
Disparity between the rich and the poor 悲喜交集 Have mixed feelings of joy and sorrow 新仇旧恨
Old scores and new hatred 生老病死 Birth, illness, old age and death
Interpreting Idioms
尽量采用另一种语言中类似的成语、谚语。
种瓜得瓜,种豆得豆(reap what we sow ) 海内存知己,天涯若比邻。(A bosom friend afar brings a distant land near.) 雪上加霜 Misfortunes never come singly./One Misfortune rides up on another’s back./It never rains but it pours.
Useful Idioms
君子动口,小人动手。 A gentleman uses his tongue, a bastard, his fists. 皮笑肉不笑 Put on a false smile 令人哑口无言 Strike somebody dumb,/strike somebody speechless 明一套,暗一套 Do one way in the open and another in secret