英文报刊标题的特点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (2) 动词不定式表示将要发生之事,如: • 2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (两名欧共 体官员将访问美国为贸易谈判铺平道路) • Telecom to Be Privatized (英国电视通讯公司行将实行私人企业化) • (3) 现在分词表示进行时,如: • Radio, TV Coverage Widening (广播、电视覆盖面在拓宽) • Deposits, Loans Rising in HK (香港储蓄与贷款额上升) • (4) 过去分词表示几种时态的被动语态: • A 现在状态,如: • U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽车制造商对 欧洲人的威胁) • (viewed=are viewed) • B.过去状态,如: • Beleaguered Bobbies (警察遭到围困) (beleaguered=were beleaguered) • C.正在进行状态,如: • Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放贷) (forced=is being forced)
• D.现在已经完成状态,如: • Kissinger Institute Launched (基辛格学院成立) (launched=has been launched) • 除以上时态及形式外,标题中有时也会出现其它时态,主要是为了强 调动作的时间性或 • 出于表意或情态上的要求,如: • Unemployment in U.K. Increased in October(十月份英国失业率上 升) • U.S. Will Not Curb Arms for Israel (美国无意削减对以武器援助) • Aaron McDonald’s Burgers Are Falling to Fast Foods(麦当劳Biblioteka Baidu堡 包日益成为快餐食 • 品) • 2.2 省略 • 从句法上说,标题的最大特点是省略。省略无实意的词可以大大缩短 标题长度,做到言简意明,因此英语新闻标题一般省略虚词。省略最 多的虚词是冠词和动词“to be”,其次是介词、连词、助动词和代词, 有时连实意词甚至主句也省略掉,但以不影响理解为前提。 • (1) 省略虚词,如: • Italian Ex-Mayor Murdered=(An) Italian Ex-Mayor (Is) Murdered
• • • •
(4) 幽默或俏皮的措辞 Accusers Accused (原告成了被告) (5) 引经据典 这类标题或直接引用、套用、改用文学名著之名、《圣经》典故,或 运用名言、谚语、习语、俚语等。如:A Tale of Two hearts 这篇文章 谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事,套用了狄更斯的名著A Tale of Two Cities (《双城记》)的书名。
• (2) 押韵 • 标题中为追求新颖常在词语的形式上巧意安排,给读者以视觉和听觉 上的美感。押韵是常见的手法,包括头韵 (alliteration)、尾韵、对称 押韵及间隔押韵(alternate rhyme)等。例如: • Soldiers Salary Soars (头韵) • Beware the Bear (尾韵) • After the Boom Everything Is Gloom (对称押韵) • Bovver Boy’s Hover Ploy (间隔押韵) • (3) 双关语 • 巧妙地运用双关语,使文章标题妙趣横生。如:Airbus Tries to Fly in a New • Formation 这则标题巧妙地运用 “fly”一词,既指空中客车公司的飞 机要飞,又指公司要腾飞。又如:
• (2) 省略实词,如: • Ballots, Not Bullets=(Algerians Want) Ballots, (Do) Not (Want) Bullets • (3) 省略主句,如: • When America Itself Is the Target= When America Itself Is the Target, (the Reaction in America Has Been Much Greater Than That in Britain to the Bombs in Docklands and Manchester) • 3.修辞 • 为了追求新颖或表现趣味性,以达到生动、形象、幽默、讽刺等效果, 标题中常常灵活运用各种修辞手段,这是英语新闻标题的另一大特点。 常用的修辞手段有隐喻、押韵、双关语、夸张、幽默或俏皮的措辞, 或引经据典,使用风趣的俚俗语等。 • (1) 隐喻 • 形象的词汇或语言使标题生动活泼,形象有趣。如:Wall Street Takes a Dive 中,“take a dive” 原意为“跳水”,此处比喻股票市 场的股票价格大幅度急剧下跌。这种表达给人一种视觉冲击感,非常 生动形象,而且与汉语的“跳水”具有异曲同工之效。此标题可译为: 华尔街股票出现跳水行情。
英文报刊标题的特点 Features of English News Title
• 标题是新闻内容的高度概括,往往三言两语 或寥寥数字,就点出了文章的主题或新闻中 最具价值的内容,具有画龙点睛的作用。
1. 词汇 简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻 标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词”(Midget Words)。
• 2. 语法 • 英语新闻标题有一套独特的语法体系, 在时态的运用, 词语的省略等方 面都有其特点。 • 2.1 时态 • 新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将会发生,按英语语法规 则应用动词的相应时态。但为了突出事件的现实感和新鲜感,英语新 闻标题几乎都使用一般现在时,这是英语新闻标题的一个重要特点。 当然,在表意上和语法逻辑上不能不使用其它时态时,标题也按实情 使用不同时态。标题中常用的动词时态及形式如下: • (1) 一般现在时表示: • A.已经发生之事,如:NASA Eyes China Ties as New Shenzhou Flies (“神舟3号”飞船上天,美关注与中 • 国关系) • Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan(暴雨引起日本洪 水,泥石流) • B.正在发生之事,如: • S Korea Resumes US Beef Imports (韩国恢复进口美国牛肉) • Soviets Assail US on A-tests (苏联人严厉谴责美国原子爆炸实验)
• 1. 1 名词 • “名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性 (Grammaticality)。它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表 达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合名词等)可以广泛用 以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。 • (1)用名词作单词式标题 • Wineswomanship (妇女酗酒问题) • Harvesttime (收获期见闻) • (2)名词叠用 • Miracle Rescue (神奇般获救) • Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对) • (3)名词代替词组或从句
Corruption Reports Against Police Rise (指控警方受贿呼声四起) (corruption reports=reports on corruption complaints) • 1.2 缩略词 • 为节省篇幅,英语新闻标题中广泛地使用缩略词(Abbreviations and Acronyms 缩写词和简缩词)。 • (1) 缩写词 • 缩写词,即首字母缩略词。标题中频频出现缩写词,但无论是常见的 还是陌生的,其全称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解 之处便可迎刃而解了。当然,为了快速读懂新闻标题,读者有必要熟 悉一些常用的缩写词。英语标题中常出现的缩写词可分为三类:机构 名称、事物名称及职务或职称。下面分别举几个例子: • A. 机构名称 • EU’s Future: The Vision and the Slog (EU=European Union) • NATO: Who, What, Why? (NATO=North Atlantic Treaty Organization) World Bank, IMF—Do They Help Or Hurt Third World (IMF=International Monetary Fund)
B. 事物名称 Company Looks to the Golden Arch Link in Chinese JV (JV=joint Venture) Bush’s Veto of MFN Bill Welcome (MFN=Most Favored Nation) QE2 May Be Subs’s Target (QE2=Queen Elizabeth II) C. 职务或职称 Togo PM Strives to Solve Crisis (PM=Prime Minister) 常用的职务或职称缩写词还有:FM(Foreign Minister), DM(Defence Minister), GM(General Manager), CEO(Chief Executive Officer), CFO(Chief Financial Officer), CMO(Chief Market Officer) 等。 • (2) 简缩词 • 简缩词的构成与缩写词不同,其主要是通过去掉词语的尾部或中间部 分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。简缩词在英 文报刊上十分活跃,并且数量不断增加,不仅用在标题中,而且经常 出现在文章里。如: • Agro Exporters Seek Increased Quotas (Agro=Agricultural) • 1.3 小词 • 小词指单音节短词,是带有新闻体特色的标题词汇。小词的广泛使用 一是由于报刊刊头篇幅很有限,用小词可避免移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般又比较生动、灵活。如: • Wages Accord Reached (accord代替agreement)