许渊冲“三美”论赏析《春晓》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文
化著作。
接下来,小编给大家准备了许渊冲“三美”论赏析《春晓》,欢迎大家参考与借鉴。
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
一、“三美论”简述
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文
化著作。
更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。
根据自己多年的翻译经验,
许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。
“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美
以感耳,形美以感目”而提出来的。
其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象
征义、双关义、深层义、言外义等。
“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。
许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。
“形美”
包括语言简练整齐、句子对仗工整等。
二、译文比较和分析
原诗:春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
许渊冲译文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
翁显良译文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
赏析:
1、意美
《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。
然而对于这首诗的理解,却存在异议。
有人认为《春晓》是诗人对春天的热爱和怜惜之情。
有人却结合孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗,诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。
对诗的情感意向理解不同,则翻译所倾向的情感也会有所不同。
三中译文表达叹息之情最强烈的是翁译。
翁译开头首先用“Late!”一词奠定了全文的感情基调。
三位译者对颔联中的“啼”的处理也有所不同。
“啼”本义为“叫”,古诗词中有表示本义,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲凉,比如“月落乌啼霜满天”、“杨花落尽子规啼”,所以这里翁译和许译都选用“crying”,而特纳则选择“sing”,
2、音美
唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。
三位译者都注重押韵,其中许译和特纳的译文都采用aabb韵。
许译的“lying”对“crying”和“showers”对“flowers” 均为重音在前的双音节词;特纳的“spring”对”sing”, “tell”对“fell”。
我们再来看下这首诗的节奏:春眠/不/觉晓,处处/闻/啼鸟。
夜来/风/雨声,花落/知/多少。
本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。
英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。
三个译文中,许译最为注重节奏,以第一句为例“This morn of spring in bed I’m lying”译文基本为“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬“的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。
3、形美
中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。
且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。
但英语单词则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。
许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。
对比三个译文不难发现,三位译者中,许译最为讲求形美,每行八个音节,整齐有致。