许渊冲的三论专业知识讲座
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On each Double Ninth Day.
On this Double Ninth Day,
Battlefield flowers smell sweeter by a long way.
Autumn reigns with heavy winds once every year,
Different from springtime.
More splendid than springtime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
要传达毛泽东诗词的音美。可以借用 英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原 文音似的韵脚,还可以借助于双声、 叠韵、重复等方法来表达原文的音美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
Baidu Nhomakorabea在三美之中,意美是最重要的,是第一位 的;音美是次要的,是第二位的;形美是 更次要的,是第三位的。我们要在传达原 文意美的前提下,尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备。如果三者不可得兼, 那么,首先可以不要求音似,也可以不要 求形似;但是无论如何,都要尽可能传达 原文的意美和音美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
“三化论” 当之处,请联系本人或网站删除。
• 许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以 变通,“浅化”为普通名词(如“古代”), 普通名词(如“关”)可以等化为专有名词 (如“长城”),也可以深化为更具体的普 通名词,如“万里长征人未还”中的“人” 可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词 类也是一样。
许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”; “大体整齐”,就要传达原诗的“形美”; “押韵”,就要传达原诗的“音美”。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
“意美” 当之处,请联系本人或网站删除。
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造 成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
如:英国诗人雪莱《西风歌/颂》(Ode to the West Wind)中有wild west wind,《云雀歌》 (To a Skylark)中有the sunken sun,翻译 《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时, 也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有 如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
“三美论” 当之处,请联系本人或网站删除。
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。
• 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
形美 当之处,请联系本人或网站删除。
关于诗词的形美,还有长短和对称两个方 面,最好也能够做到形似,至少也要做到 大体整齐。一般来说,要求译文和原文形 似或音似,是很难做到的,只能大体相近。
本文例档如所:提“供的多信少息事仅,供从参考来之急用;,天不地能作转为,科光学阴依迫据,。请”勿模仿。文档如有不 1,So many dee当ds之, 处,请联系本人或网站删除。 Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away. 2, So many things, Should soon be done. Sun and earth turn, Time waits for none. 3, With so much to do, We must e’er make haste. As sun and earth turn, There’s no time to waste. 4, Many deeds should soon be done, At the earliest date The earth turns round the sun, For no man time will wait.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
音美 当之处,请联系本人或网站删除。
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。
许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
鲁迅在《自文当字之处至,请文联章系本》人中或网说站删:除“。 诵习一字, 三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂 具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二 也;形美以感目,三也。”
毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押 韵。”
• 许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在 分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说 的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、 等化、深化的问题。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
《重阳》:人生当之易处老,天请联难系老本,人或岁网岁站删重除阳。。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译:
Man will grow old, but Nature seems the same,
On this Double Ninth Day,
Battlefield flowers smell sweeter by a long way.
Autumn reigns with heavy winds once every year,
Different from springtime.
More splendid than springtime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
要传达毛泽东诗词的音美。可以借用 英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原 文音似的韵脚,还可以借助于双声、 叠韵、重复等方法来表达原文的音美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
Baidu Nhomakorabea在三美之中,意美是最重要的,是第一位 的;音美是次要的,是第二位的;形美是 更次要的,是第三位的。我们要在传达原 文意美的前提下,尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备。如果三者不可得兼, 那么,首先可以不要求音似,也可以不要 求形似;但是无论如何,都要尽可能传达 原文的意美和音美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
“三化论” 当之处,请联系本人或网站删除。
• 许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以 变通,“浅化”为普通名词(如“古代”), 普通名词(如“关”)可以等化为专有名词 (如“长城”),也可以深化为更具体的普 通名词,如“万里长征人未还”中的“人” 可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词 类也是一样。
许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”; “大体整齐”,就要传达原诗的“形美”; “押韵”,就要传达原诗的“音美”。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
“意美” 当之处,请联系本人或网站删除。
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造 成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
如:英国诗人雪莱《西风歌/颂》(Ode to the West Wind)中有wild west wind,《云雀歌》 (To a Skylark)中有the sunken sun,翻译 《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时, 也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有 如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
“三美论” 当之处,请联系本人或网站删除。
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。
• 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
形美 当之处,请联系本人或网站删除。
关于诗词的形美,还有长短和对称两个方 面,最好也能够做到形似,至少也要做到 大体整齐。一般来说,要求译文和原文形 似或音似,是很难做到的,只能大体相近。
本文例档如所:提“供的多信少息事仅,供从参考来之急用;,天不地能作转为,科光学阴依迫据,。请”勿模仿。文档如有不 1,So many dee当ds之, 处,请联系本人或网站删除。 Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away. 2, So many things, Should soon be done. Sun and earth turn, Time waits for none. 3, With so much to do, We must e’er make haste. As sun and earth turn, There’s no time to waste. 4, Many deeds should soon be done, At the earliest date The earth turns round the sun, For no man time will wait.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
音美 当之处,请联系本人或网站删除。
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。
许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
鲁迅在《自文当字之处至,请文联章系本》人中或网说站删:除“。 诵习一字, 三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂 具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二 也;形美以感目,三也。”
毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押 韵。”
• 许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在 分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说 的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、 等化、深化的问题。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
《重阳》:人生当之易处老,天请联难系老本,人或岁网岁站删重除阳。。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译:
Man will grow old, but Nature seems the same,