2016-12 许渊冲翻译三美论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tune: Prelude To Water Melody
• 明月几时有?把酒问青天。 水调歌头• 不知天上宫阙,今夕是何年? • 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 上阙 • 起舞弄清影,何似在人间? it vividly reflects the • How long will the full moon appear? author's state of mind, • Wine cup in hand, I ask the sky. and does not lose the • I do not know what time of year sound beauty and • Twould be tonight in the palace on high. artistic conception of • Riding the wind, there I would fly, • Yet I’m afraid the crystalline palace would be the original. Too high and cold for me. • I rise and dance, with my shadow I play. • On high as on earth, would it be as gay?
文化终身成就奖) in 2010.
“书销中外六十本, 诗译英法第一人”
Three Beauties Thoery
• Xu Yuanchong first came up with the thoery of three beauties---ideological/semantic beauty, sound/music beauty and formal beauty in 1979. • Among them, the ideological beauty is of the first importance; the sound beauty is of the secondrank importance; the formal beauty is of the third-rank importance. • If we cannot maintain the three kinds of beauties, a translator should convey the ideological beauty and sound beauty at least.
• 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
• Riding the wind, there I would fly, • Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.
clearly shows an ambivalent (矛盾情绪) attitude of the author fly 与前四句中的 sky 和high,押韵
锄禾日当午,
汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil !

Xu Yuanchong’s three beauties thoery
Xu Yuanchong
(许渊冲) , a famous translator of
The analysis of “Tune: Prelude To Water Melody”

Warming up
悯农(二) 李绅
The peasants(II) Li Shen At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil.
对照, 原词意境 对照, 押韵
但愿人长久,千里共婵娟。
• So let us wish that man emphasize • Will live long as he can! • Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
水调歌头 下阙 • The moon goes round the mansions red
• Through gauze-draped windows soft to shed • Her light upon the sleepless bed.
The ideological beauty •绮户:雕花的窗子,绮指有花纹或图案的丝织品 gauze-draped gauze , material made of a network of wire. drape, hang clothes, materials, etc ; cover or decorate
转朱阁,低绮户,照无眠。
rhyme
不应有恨,何事长向别时圆?
• Against man she should have no spite. • Why then when people part, is she oft full and bright?
古语或诗歌用 语,often
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 但愿人长久, 千里共婵娟。
The moon goes round the mansions red Through gauze-draped windows soft to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
• 起舞弄清影,何似在人间?
• I rise and dance, with my shadow I play. • On high as on earth, would it be as gay? rhyme
• play & gay
不但押韵,音美,而且能够表达出原词作者发自内心 的高兴与自我陶醉。
ห้องสมุดไป่ตู้
• 明月几时有?把酒问青天。
• How long will the full moon appear? • Wine cup in hand, I ask the sky.
• 不知天上宫阙,今夕是何年?
• I do not know what time of year • Twould be tonight in the palace on high. • • Twould .(old use) it would
• Men have sorrow and joy; they part or meet again; • The moon is bright or dim and she may wax or wane. • There has been nothing perfect since olden days.
The Translation of Chinese Poetry
---through Xu Yuanchong’s three beauties thoery
Group members:曾婷 胡婷 刘李婧
CONTENTS

贰 叁
Warming up Xu Yuanchong’s three beauties thoery
positive and uplifting feeling
Reference
• 1 许渊冲经典英译古代诗歌1000首。唐诗。上:英汉对照/许 渊冲编译。——北京:海豚出版社,2012.9 • 2 许渊冲经典英译古代诗歌1000首。苏轼诗词:汉英对照/许 渊冲编译。——北京:海豚出版社,2012.9 • 3 许渊冲,新世纪的新译论 • 4 王丽娜,许渊冲诗译赏析之《水调歌头•明月几时有》,湖 北函授大学学报,第24卷第2期,2011.2
Chinese ancient poems into
English and French, is
distinguished for his translation thoeries and works. He recieved Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award(翻译
THANKS
相关文档
最新文档