2016-12 许渊冲翻译三美论

合集下载

许渊冲唐诗英译中的“三美”再现

许渊冲唐诗英译中的“三美”再现

许渊冲唐诗英译中的“三美”再现摘要:诗歌是一种语言高度浓缩、音乐性强、情感和审美信息极其丰富的文学形式,更是民族语言的精华。

许渊冲翻译的《唐诗三百首》因其音韵与意象之美,被誉为中国诗歌英译的典范,研究其译诗的诗学特征对于中国古典文学外译与海外传播具有深远的意义。

关键词:许渊冲;唐诗;英译;三美论许渊冲作为诗歌翻译界的泰斗,在多年的翻译实践中,形成了自己特有的翻译理论。

“三美论”就是许渊冲提出的一个重要翻译理论,对于唐诗英译有着重要的启发和指导意义。

“三美论”指诗歌翻译在忠于原文的基础上做到“意美”“音美”“形美”。

三美之中,意美是最重要的, 音美是次要的, 形美是更次要的。

许渊冲曾表示:“我们要在传达原文美意的前提下, 尽可能做到三美齐备。

如果三者不可兼得,那么首先可以不要求形似, 但一定要尽可能传达原文的意美和音美。

”例如许渊冲翻译李商隐的《无题·相见时难别亦难》:相见时难别亦难,It’s d ifficult for us to meet and hard to part,东风无力百花残。

The east wind is too weak to revive flowers dead.春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,蜡炬成灰泪始干。

Candle only when burned up have no tears to shed.晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieve d to think your mirrored hair turns gray,夜吟应觉月光寒。

At night you would feel cold while I croon by moonlight.蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way,青鸟殷勤为探看。

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读许渊冲是我国著名的翻译家,他在大量实践的基础上,总结出了属于自己的一套翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛“。

本文重点对许先生的“三美”说进行解读。

“三美”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。

标签:许渊冲;“三美”说;意美;音美;形美1. 绪论许先生是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。

他自诩“不是院士胜是院士,遗赠欧美千首诗”。

在长达几十年的翻译实践中,许渊冲先生共出版了42本著作,3本翻译论著,1本回忆录和38本译著。

许渊冲是一个颇受争议的人物。

他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法唯一人“。

许先生不仅是一名出色的翻译实践工作者,他还在大量实践的基础上,从理论角度总结除了很多独特的简介和宝贵的经验,构建了独特的许氏译论体系。

“美化之艺术,创优似竞赛”便是许氏译论的高度浓缩。

“美化之艺术,创优似竞赛”的提出,在我国翻译史上可谓是浓墨重彩的一笔。

许氏译论不仅继承了先贤的翻译思想,更在自己大量翻译实践的基础上对中国传统的翻译理论框架进行了大胆的创新。

他在许均教授的《新旧世纪交谈录》中就明确表示他的理论依据就是“前任的理论或经验,不过应用于自己的翻译实践,再加以发展总结”,便形成了许氏翻译理论。

他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术成熟境界”。

“创”,即“文学翻译等于创作”,来源于郭沫若的“创作论”;“优”,即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”,来源于傅雷的“神似说”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例

基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例摘要:作为宋代婉约词派的代表人物,柳永是宋代第一个专业词人,对宋词有开创之功。

他的词作《雨霖铃·寒蝉凄切》备受人们的喜爱。

作为“诗译英法第一人”,许渊冲在汉诗翻译界颇有建树,提出三美论、三化论、三之论等一系列翻译美学理论。

本文以“三美论”为理论框架,以《雨霖铃·寒蝉凄切》为研究对象,探讨该理论在许渊冲翻译柳词中的可行性和适用性。

关键词:诗词翻译;《雨霖铃·寒蝉凄切》英译;三美论余光中曾说过,文学翻译是一门不折不扣的艺术,诗歌翻译尤其如此。

诗歌语言优雅,形式完整,音韵协调,意境优美,是文学表达的一种特有形式。

这就意味着在诗歌的翻译过程中,除了表达出原诗的含义与情感,还要最大可能保留原作的意韵,再现其中的美学韵味。

许渊冲先生提出的“三美论”,意在强调最大程度地再现原文的意韵,从音、形、意三个方面入手。

本文拟以“三美论”为依据,从音、意、形美三个方面,对《雨霖铃·寒蝉凄切》的许译本进行分析,并对许渊冲译词中该理论的应用及启发进行探讨。

一、“三美论”“三美论”是许渊冲最早提出的诗歌翻译学说,即意美、音美、形美。

意美需要在信息不增加或丢失的情况下,忠实地传递原文的意思。

翻译需要传达原诗的一种意境或联想美,也就是原诗的深层结构。

音美是指译者可以选择与原文相似的节奏,运用头韵、结尾韵、重复等方法来表达原文的音美。

诗歌最好有节奏,韵律和流畅。

形美意味着诗歌应该尽可能在诗歌类型和行的长度方面与原文相似。

许渊冲在多年的翻译实践中力求运用“三美”理论,但这三个原则很难在所有译本中得到充分的体现。

所以他主张翻译过程中以意美为主,音美次之,形美最后。

但仅有翻译理论是完全不够的,脱离了实践,不管理论再完美,我们也称其为纸上谈兵,那么接下来就将从柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》中分析一下许渊冲先生所翻译的三美理论是如何运用的。

许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现

许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现

许渊冲“三美论”在歌词翻译中的体现作者:包春晓来源:《青年与社会》2014年第10期【摘要】翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。

文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提供借鉴。

【关键词】许渊冲;三美翻译理论;《因为爱情》法语译本国语歌曲《因为爱情》以其优美的旋律、细腻柔美的歌词和歌者饱含深情的演绎打动了无数听众。

而法语版的《因为爱情》则以法语歌曲特有的浪漫与柔情迅速蹿红于网络。

许渊冲教授是将中国古诗词译为英语和法语的第一人,其诗歌翻译理论的“三美”原则:“意美”、“音美”和“形美”也同样适用于歌词这种特殊语篇的翻译。

本文以《因为爱情》的法语译本作为文本来分析该歌词译本中的“意”、“音”和“形”三美。

一、许渊冲“三美论”许渊冲教授的“三美论”中的“意美”主要指对诗歌深层意义的传达;“音美”指对诗歌押韵、叠词和节奏的重现;“形美”则指对诗歌的体裁形式和诗行多少与诗句长短的重现。

翻译时要尽量传达出原诗的“意美”、“音美”和“形美”。

但三者的重要性并不是平分的,其中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。

换言之,押韵的“音美”和整齐的“形美”是必需条件,而“意美”则兼为必需和充分条件。

二、“三美论”在《因为爱情》法语译本中的体现歌词的翻译有两种情况,其一是将源语歌词译为目标语上谱入唱。

由于译者要兼顾译文的准确性、文学性和节奏与曲调的一致性,与一般的文学翻译相比,这种翻译难度较大。

另一种则是保留原曲,改译歌词内容使之便于演唱。

国语流行歌曲《因为爱情》的法语版便属于后者。

以下为法语歌词文本,括号内为笔者对应译文。

On s’est quitté cela fait deux ans (我们分开已有两年)Je continue de pleurer,souvent (我一直为此哭泣)Savoir avec qui tu es (知道你和他/她在一起)Ne plus vouloir y penser (只是我不愿再去想)Tant de chemins,de rêves ensemble (那些共同(走过的)路,那些一起(铸造的)梦)Pourquoi maintenant je suis tout seul (为何现在只剩我一人)J’ai perdu la force d’écrire (我没有力量再写下去了)Je t’aime comme auparavant (可我还像从前一样爱你)A force de t’aimer,j’ai perdu mon Bonheur (因为爱你,我失去了自己的幸福)Comme si la distance,le temps manquaient a mon cœur(我已经没有了时间和距离的概念)A force de t’aimer,mélange de rancœurs,(因为爱你,混杂着辛酸的滋味)N’avoir pas pu saisir ma chance a temps (没能及时抓住我的机会)A force de t’aimer,je ne t’oublierai jamais (因为爱你,我永远不会忘记你)Tous ces moments gravés a jamais dans mon cœur (所有的时光都永远铭刻在我心中)A force de t’aimer,mélange de douceurs (因为爱你,混杂着甜蜜的味道)J’ ai gardé,la lune peut témoigner,le sens de t’aimer (我依然珍藏着那份爱你的感觉,月亮可以作证)On s’est qui tté cela fait deux ans (我们分开已有两年)Je continue d’ espèrer,pourtant (可是我还是一直在期待)Savoir avec qui tu es (知道你和他/她在一起)Ne plus vouloir y penser (只是我不愿再去想)(一)“意美”原则许渊冲先生曾说过:“唐诗翻译的第一个问题就是要传达原诗的‘意美’”。

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。

古诗英译"三美"论标准与五四新文化运动中新月派新诗革命"三美"论主张之间有承递的关系,"三美"论标准在许渊冲翻译实践中也有得失。

许渊冲在《文学与翻译》中写道:“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。

”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。

所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。

这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。

2016-12 许渊冲翻译三美论

2016-12 许渊冲翻译三美论
Chinese ancient poems into
English and French, is
distinguished for his translation thoeries and works. He recieved Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award(翻译
positive and uplifting feeling
Reference
• 1 许渊冲经典英译古代诗歌1000首。唐诗。上:英汉对照/许 渊冲编译。——北京:海豚出版社,2012.9 • 2 许渊冲经典英译古代诗歌1000首。苏轼诗词:汉英对照/许 渊冲编译。——北京:海豚出版社,2012.9 • 3 许渊冲,新世纪的新译论 • 4 王丽娜,许渊冲诗译赏析之《水调歌头•明月几时有》,湖 北函授大学学报,第24卷第2期,2011.2
转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 但愿人长久, 千里共婵娟。
The moon goes round the mansions red Through gauze-draped windows soft to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

许渊冲诗歌翻译中的“三美”观文章系统梳理许渊冲先生的“三美”翻译思想,诠释“音美”“形美”“意美”的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。

标签:许渊冲;三美;文化传播许渊冲,北京大学教授,我国著名翻译家。

许渊冲先生生于1921年,幼年开始就接受到中西文学的学习,并且逐渐在诗歌翻译上产生浓厚的兴趣,并致力于中国文化的传播。

为了传播及推广中国文化,他先后将《诗经》、唐诗、宋词、元曲翻译为英文、法语。

许渊冲先生的外译作品为中西方文化交流做出了巨大贡献,在中国文学的传播上,贡献尤为突出。

同时,许渊冲先生还提出了一系列的翻译理论,为翻译研究的发展,尤其是中国诗歌外译提供了坚实的理论基础。

一、诗歌英译的“三美”思想内涵翻译实践与理论之间的关系,是相互促进,相互解释的,相互依存的。

翻译理论对于翻译实践具有指导作用,翻译实践对翻译理论也会产生反拨作用。

中国古典诗歌的翻译,一方面是中国文学的输出,另一方面也是中国文学进入世界文化的必要途径。

许渊冲先生的“三美”论认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

”许先生曾在有关译诗的文章中谈到“三美”之间的关系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。

〔1〕在三美论提出后,还受到诸多争议。

许先生针对这种情况,作出了进一步的说明:“三美”论,不是孤立地追求“音美”,而是译诗要尽可能传达原诗的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是过分强调形式。

好的译文,应该是“意美、音美、形美并重”。

〔2〕73诗歌英译理论成为研究的重要内容,一方面是因为在中国文学史,诗歌的地位举足轻重,中国诗歌的韵律、意象及意境在中国文学及世界文学界如一块瑰宝,引人入胜,流连忘返。

另一方面,早在16世纪,就有英国学者开始翻译中国古诗,向英国读者介绍中国古典诗歌格律。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。

从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。

“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。

意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。

音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。

形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。

在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。

他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。

在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。

翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。

许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。

在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。

”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。

许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。

他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。

在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。

暮春秋,东风回。

明仪坛,缟衣香,主称有年华。

”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。

许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究1许渊冲翻译美学研究———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美。

“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。

鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义。

三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。

”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形。

用心体验字义,耳、目、心同时并用。

好的汉字是意、形、意三者的统一结合。

受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗词翻译上。

在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力“传达原诗的意美,音美和形美。

”2“三美”的具体体现2.1意美“三美”的基础是意似,音似,形似。

所谓“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。

在一般情况下,“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的。

也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。

至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。

虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。

首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooing and wedding.“关关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣叫的声音。

“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶。

因此用来比喻男女之间的恋情。

这种贞鸟,如果其中一只死了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。

此处译者并没有直译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。

诗人以绿洲上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟以致结婚的全过程。

许渊冲翻译美学本体论

许渊冲翻译美学本体论

1 许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。

鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。

”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形,用心体验字义,耳、目、心同时并用。

好的汉字是意、形、意三者的统一结合。

受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗词翻译上。

在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力“传达原诗的意美,音美和形美。

”2 “三美”的具体体现2.1 意美“三美”的基础是意似,音似,形似。

所谓“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。

在一般情况下,“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的,也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。

至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。

虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。

首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooing and wedding.“关关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣叫的声音。

“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶,因此用来比喻男女之间的恋情。

这种贞鸟,如果其中一只死了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。

此处译者并没有直译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。

诗人以绿洲上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟以致结婚的全过程。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的诗人、诗词翻译家,他以其独特的翻译风格和丰富的文化背景而闻名于世。

他的诗词翻译作品,尤其是对中国古代诗词的翻译,深受广大读者的喜爱和认可。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译,我们可以深入了解他的翻译理念和艺术成就。

“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,指的是忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美。

这一翻译理念在许渊冲的诗词翻译中得到了充分体现。

许渊冲忠实于原文美。

他非常重视对原文的准确理解和尊重,努力将原文的音韵美、意境美、思想美等传达到目标语言中。

他对古代诗词的研究非常深入,能够准确把握作者的意图和表达方式。

在翻译过程中,他不仅注重对每个字词的准确理解和翻译,还注重对整句、整篇的整体感知。

通过细致入微的研读和体会,他将原文的美感与情感都传达到了翻译作品中。

许渊冲忠实于目标语言美。

他深知翻译不仅是在传达原文的美,更是在为读者创造一种与原作不同但同样美的阅读体验。

他注重利用现代汉语的表达方式和修辞手法,使翻译的诗词更贴合当代读者的审美观念和语言习惯。

他善于使用形象、灵动和富有节奏感的语言,使翻译作品在音韵上和意境上都能给人一种美的享受。

通过在目标语言中创造一种与原文相当甚至更加美的表达方式,他赋予了翻译作品新的生命和价值。

“三美原则”为我们解读许渊冲的诗词翻译提供了重要的理论基础。

他忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美,使得他的翻译作品在音韵美、意境美和艺术美上都达到了较高的水平。

通过他的翻译,我们不仅可以欣赏到古代诗词的美,更可以感受到翻译带来的新的美感和阅读体验。

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

校园英语 / 翻译探究浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”湖北商贸学院外国语学院/梅婷一、 引言作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。

在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。

作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。

”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。

本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。

二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美”从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。

1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了“三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。

也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美,齐备。

如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。

”以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。

就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。

具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。

从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。

当然,这种做法是相当困难的,但是“世上无难事,只要肯登攀”’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。

许渊冲诗歌翻译的三美

许渊冲诗歌翻译的三美

中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。

这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。

翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。

对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。

本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。

关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is esp ecially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of theclassic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
“三美原则”是指许渊冲在翻译中国古诗词时坚持的三个原则,即忠实、通顺和美。

他认为翻译诗词要忠实于原作的意境和意义,让读者能够准确理解原作的内涵;要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯,不拘泥于原文的词序和形式;翻译的诗词要具有一定的美感,使读者在阅读时能够感受到诗词的韵味和美妙之处。

许渊冲对中国古诗词的翻译可谓是匠心独运,精益求精。

他深入研究原作的背景和意境,力求将原作的精神和风情通过翻译再现出来。

他注重对古老语言和文化的理解,力求在翻译中保持原作的独特韵味和美感。

在翻译杜甫的《登高》时,他将“国破山河在”翻译成“An empire shattered leaves a world in ruins”,传达了杜甫悲壮的抒情情感和对国家的关切之情。

许渊冲在翻译中注重通顺和表达的流畅性。

他善于运用现代汉语的表达方式,使翻译结果符合当代读者的阅读习惯。

他认为翻译要做到“不被翻译的看出来”,即读者在阅读翻译作品时不会因为翻译而感到别扭或生硬。

他的翻译通顺流畅,富有韵味,读起来自然而然。

许渊冲还非常注重翻译作品的美感。

他翻译的诗词具有一定的艺术价值,能够让读者在欣赏中体味到诗词的美。

他擅于运用音韵、押韵和修辞手法,使翻译的诗词在形式和语言上都具备美感。

通过他的翻译,读者不仅能够理解原作的意境和意义,还能够欣赏到诗词的艺术之美。

三美论 翻译家许渊冲提出的翻译理论

三美论 翻译家许渊冲提出的翻译理论

三美论翻译家许渊冲提出的翻译理论
三美论是翻译理论家许渊冲提出的翻译理论,它提出翻译在文字、情感和思想三个方面应当达到“美”的要求。

这三项要求统称为“三美论”。

文字美指译文的文字表达形式,也指译文的文字格式、文法、书写、措辞等,要求译文应当能够展现出原文的表达格式,使原文的表达形式在译文中重现,从而使读者能够清楚地理解原文。

情感美指译文应当保持原文的精神内蕴,引起读者与之产生共鸣,而不仅仅是一句句表达模式的翻译。

比如保持原文节奏、词句的辛辣幽默和对比等,地给读者留下原有形式的精神负荷。

思想美指译文应该能够在一定程度上反映作者的思想,而不仅仅是表层的文字意思翻译,应当尽力展现出原文的思想内涵。

许渊冲在《翻译方法》中提到,译文的思想美应当把原文的神妙之数,尽可能地取出其翻译。

三美论对当代翻译理论的发展产生了重要的影响。

它提出了明确的翻译标准,要求译文在文字、情感和思想上都要达到精美的把握,不仅提高了翻译质量,而且也提升了翻译理论的普及程度。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
许渊冲是中国著名的语言学家、翻译家和古文献学家,被誉为“中国古代文学的畅销
作家”。

他的翻译作品涉及诗词、戏剧、小说等多个领域,其中对中国古诗词的翻译更是
得到了广泛认可和赞赏。

在对中国古诗词进行翻译的过程中,许渊冲始终遵循着“三美原则”,即信、达、雅。

“信”是指对原文的忠实再现。

许渊冲在翻译古诗词时,坚持以原文为依据,力求准确、忠实地传递原作的意境和情感。

他善于把握原作的语言特点,经常采用直译、保留原
诗词的词句和句法结构,避免加入个人的主观想法和意译。

他还注重对于原作的文化背景、历史背景等方面的理解和解读,以便更好地传达原作的内涵和外延。

“达”是指翻译的文字要通顺、流畅,读者能够直观地理解并感受到原作的美感。


渊冲在翻译古诗词时,注重语言的整体效果和节奏感,力求在传达原作的意境和情感的使
翻译后的作品具有一定的语言美感。

他善于运用音韵、押韵等修辞手法,使翻译后的作品
既能保持原作的韵律,又能在汉语的语言特点上更具表现力。

通过对许渊冲对中国古诗词的翻译的分析,我们可以看到他在翻译古诗词时始终遵循
着“信、达、雅”的原则。

他忠实于原作,力求准确传递原作的意境和情感;他注重翻译
作品的流畅度和通顺度,使读者能够直观地理解并感受到原作的美感;他追求翻译作品的
文学审美价值,使翻译后的作品能够达到原作的艺术水准,并在汉语的语言环境中产生诗
意和美感。

这种对“三美原则”的坚持使得他的古诗词翻译作品在传递古代文化、美化现
代汉语、提升译文的文学性等方面都取得了显著的成就。

从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译

从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译

从许渊冲的“三美论”解读《游子吟》英译发表时间:2016-12-30T14:22:14.990Z 来源:《文化研究》2016年10月作者:龚方丽[导读] 对于大多数译者而言,要想把中国古代诗歌给英译出来,并能达到重现的目的并非易事。

云南师范大学外国语学院昆明 650500摘要:对于大多数译者而言,要想把中国古代诗歌给英译出来,并能达到重现的目的并非易事,更有译者提出“诗不可译”或“诗可译,但难译”的观点。

虽然诗难译,但已有不少学者和翻译家致力于诗歌英译研究,并在这一研究领域提出了自己的翻译理论,许渊冲先生就是其中一员。

本文以唐诗《游子吟》为例,解读了原诗的创作背景,并运用许渊冲的“三美论”来给原诗做出了自己的翻译,再分析“音美”、“形美”和“意美”在译本中的体现,最后提出对诗歌翻译的一些见解。

关键词:《游子吟》;英译;音美;形美;意美中国古代的诗歌是一种歌咏的语言艺术,无“歌” 不成“诗”,无“歌” 没有“诗”。

(钟如雄,2006)这充分体现了诗歌的音乐性,也就是说古诗歌本身就有着“音美”的特性。

孟郊的《游子吟》就是一首让后人琅琅上口的乐府韵律诗。

选《游子吟》作译本分析的原因在于原诗做到了许渊冲先生所提出的“三美”,即音美、形美和意美,笔者想要通过对中国文化典籍英译一段时间的学习与理解后,结合这“三美”力求翻译出与原诗对照的译本。

一、《游子吟》原诗解读“慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

”这首《游子吟》是中唐诗人孟郊所作,由于他深情地歌颂了一种普通而伟大的人性美——母爱,引起了无数后人的共鸣。

诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉后,体味到亲情之可贵,于是写出这首颂母之诗。

全诗共有六句,每句只五个字,诗的前两句刻画出一个慈祥的老母亲穿针引线,为即将远去的儿子赶制衣衫的情景,形式上采用对偶句式,“慈母” 对“游子”,“手中”对“身上”,相互依托,亦颇具韵律美感。

“临行密密缝”和“意恐迟迟归”则是细致入微的动作描写与惟妙惟肖的心理刻画,其中“密密”与“迟迟”交叠呼应,虽无言语,却使得母亲对儿子的深笃之情于生活细微处显露无疑。

许渊冲的翻译理论

许渊冲的翻译理论
意美
音美
形美
中诗英译三美论
.
.
Examples
不爱红装爱武装 They love uniforms, not gay dresses. (他们喜爱
制服,不喜欢花哨的衣服)---Paul Engle To face the powder and not to powder the face. -
---Xu Yuanchong
.
Examples
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 When I left here, willows lean near. I come at last,
the snow falls fast. ---屠岸 When I left here, willows shed tear. I come ba
.
学而时习之, 不亦说乎
每天背一句,造一 句,翻一句
.
道可道,非常道
“翻译之道是可以 知道的,但不一定 是大家说的对等知 道,可以是创新之 道,优化之道。”
.
名可名,非常名
“原文文字是描写现实的, 但文字不等同于现实; 译文是反映原文的,但 并不等同于原文。”
now, Snow bends the bough----Xu Yuanchong
.
Examples
吃一堑长一智。 A fall into the pit; a gain in your wit.
从心所欲
发挥主观能动性
不逾矩
遵循客观规律
从心所欲不逾矩 .
从心所欲不逾矩
为了更美, 没有什么清规戒律 不可以打破---贝多
.

许渊冲诗歌翻译_三美论_再议

许渊冲诗歌翻译_三美论_再议

第30卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.30, No.1 2010年1月 Journal of HuBei TV University January. 2010, 116~117 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议彭 静(上海外国语大学,上海 200083)[内容提要]“三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。

三美之中,作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。

但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。

[关键词] 三美论;内容;形式;意象;意境[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2010)01-0116-02在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的“诗译英法唯一人”。

在长期的诗词英译实践探索过程中。

许先生总结出了一套自成一家的诗词翻译理论。

能让自己而且也能够让别人赏心悦目,这是诗歌翻译时创造美和传播美的最神圣的目的。

源于这种对美的创造的追求,他提出了“三美”论,即意美、音美、形美。

“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。

“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。

虽然许先生也指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。

”[1]但是从实践上来看,许先生的英译文却显得有些本末倒置。

他的翻译实践常常过分注重三美中的音美和形美,过于强调以英语格律诗的形式和音韵再现中国古诗词的形式美,以至于将音形美的要求作为预设的前提。

以音形美为前提引发的诸多流弊,可以从其对诗意、意象和意境三方面的损害得以窥见:一、为音形而害意众所周知,在任何作品的翻译中,若不能同时兼顾内容和形式,则首先要考虑传译内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

转朱阁,低绮户,照无眠。
rhyme
不应有恨,何事长向别时圆?
• Against man she should have no spite. • Why then when people part, is she oft full and bright?
古语或诗歌用 语,often
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
• 起舞弄清影,何似在人间?
• I rise and dance, with my shadow I play. • On high as on earth, would it be as gay? rhyme
• play & gay
不但押韵,音美,而且能够表达出原词作者发自内心 的高兴与自我陶醉。
The analysis of “Tune: Prelude To Water Melody”

Warming up
悯农(二) 李绅
The peasants(II) Li Shen At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil.
• 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
• Riding the wind, there I would fly, • Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.
clearly shows an ambivalent (矛盾情绪) attitude of the author fly 与前四句中的 sky 和high,押韵
• Men have sorrow and joy; they part or meet again; • The moon is bright or dim and she may wax or wane. • There has been nothing perfect since olden days.
positive and uplifting feeling
Reference
• 1 许渊冲经典英译古代诗歌1000首。唐诗。上:英汉对照/许 渊冲编译。——北京:海豚出版社,2012.9 • 2 许渊冲经典英译古代诗歌1000首。苏轼诗词:汉英对照/许 渊冲编译。——北京:海豚出版社,2012.9 • 3 许渊冲,新世纪的新译论 • 4 王丽娜,许渊冲诗译赏析之《水调歌头•明月几时有》,湖 北函授大学学报,第24卷第2期,2011.2
文化终身成就奖) in 2010.
“书销中外六十本, 诗译英法第一人”
Three Beauties Thoery
• Xu Yuanchong first came up with the thoery of three beauties---ideological/semantic beauty, sound/music beauty and formal beauty in 1979. • Among them, the ideological beauty is of the first importance; the sound beauty is of the secondrank importance; the formal beauty is of the third-rank importance. • If we cannot maintain the three kinds of beauties, a translator should convey the ideological beauty and sound beauty at least.
对照, 原词意境 对照, 押韵
但愿人长久,千里共婵娟。
• So let us wish that man emphasize • Will live long as he can! • Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
锄禾日当午,
汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil !

Xu Yuanchong’s three beauties thoery
Xus translator of
THANKS
The Translation of Chinese Poetry
---through Xu Yuanchong’s three beauties thoery
Group members:曾婷 胡婷 刘李婧
CONTENTS

贰 叁
Warming up Xu Yuanchong’s three beauties thoery
Tune: Prelude To Water Melody
• 明月几时有?把酒问青天。 水调歌头• 不知天上宫阙,今夕是何年? • 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 上阙 • 起舞弄清影,何似在人间? it vividly reflects the • How long will the full moon appear? author's state of mind, • Wine cup in hand, I ask the sky. and does not lose the • I do not know what time of year sound beauty and • Twould be tonight in the palace on high. artistic conception of • Riding the wind, there I would fly, • Yet I’m afraid the crystalline palace would be the original. Too high and cold for me. • I rise and dance, with my shadow I play. • On high as on earth, would it be as gay?
Chinese ancient poems into
English and French, is
distinguished for his translation thoeries and works. He recieved Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award(翻译
转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 但愿人长久, 千里共婵娟。
The moon goes round the mansions red Through gauze-draped windows soft to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
• 明月几时有?把酒问青天。
• How long will the full moon appear? • Wine cup in hand, I ask the sky.
• 不知天上宫阙,今夕是何年?
• I do not know what time of year • Twould be tonight in the palace on high. • • Twould .(old use) it would
水调歌头 下阙 • The moon goes round the mansions red
• Through gauze-draped windows soft to shed • Her light upon the sleepless bed.
The ideological beauty •绮户:雕花的窗子,绮指有花纹或图案的丝织品 gauze-draped gauze , material made of a network of wire. drape, hang clothes, materials, etc ; cover or decorate
相关文档
最新文档