translation翻译理论

translation翻译理论
translation翻译理论

Translation Theory

姓名:常国强

班级:翻译131

学号:13332014

Register

语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)将语域定义为,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。

按照词语或话语的正式程度,柯平把语域分为五级:刻板的(frozen)、正式的(formal)、商谈的(consultative)、随便的(causal)和亲昵的(intimate);

语域的三个社会变量:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。

Four decisive factors:

The addresser

The addressee

Subject and matter

Form of communication

Is a global economic recession likely? If so, what might trigger it? Willem Buiter, Citi’s chief economist and the Financial Times’ erstwhile Maverecon blogger, answers these questions: “Yes” and “China”. His case is plausible. This does not mean we must expect a recession. But people should see such a scenario as plausible.

Mr B uiter does not expect world output to decline. The notion here is a “growth recession”, a period of growth well below the potential rate of about 3 percent. One might imagine 2 percent or less. Mr Buiter estimates the likelihood of such an outcome at 40 per cent.

His scenario would start with China. Like many others, he believes China’s growth is overstated by official statistics and may be as low as 4 percent. This is plausible, if not universally accepted.

It might become even worse. First, an investment share of 46 per cent of gross domestic product would be excessive in an economy growing 7 per cent, let alone one growing at 4 per cent. Second, a huge expansion of debt, often of doubtful quality, has accompanied this excessive investment. Yet merely sustaining investment at these levels would require far more borrowing. Finally, central government, alone possessed of a strong balance sheet, might be reluctant to offset a slowdown in investment, while the shares of households in national income and consumption in GDP are too low to do so.

Suppose, then, that investment shrank drastically as demand and balance-sheet constraints bit. What might be the effects on the world economy?

One channel would be a decline in imports of capital goods. Since about a third of global investment (at market prices) occurs inside China, the impact could be large. Japan, South Korea and Germany would be adversely affected.

A more important channel is commodity trade. Commodity prices have fallen, but are still far from low by historical standards (see chart). Even with prices where they are, commodity exporters are suffering. Among them are countries like Australia, Brazil, Canada, the Gulf States, Kazakhstan, Russia and Venezuela. Meanwhile, net commodity importers, such as India and most European countries, are gaining.

Shocks to trade interact with finance. Many adversely affected companies are highly indebted. The resulting financial stresses force cutbacks in borrowing and spending upon them, directly weakening economies. Changes in financial conditions exacerbate such pressures. Among the most important are movements in interest and exchange rates and shifts in the perceived soundness of borrowers, including sovereigns. Changes in capital flows and risk premia and shifts in the policies of important central banks exacerbate the stresses. At present, the most important shift would be a decision by the US Federal Reserve to raise interest rates.

As Warren Buffettsaid: “You only find out who is swimming naked when the tide goes out.” According to the Bank of International Settlements, credit to non-bank borrowers outside the US totalled $9.6tn at the end of March. A strong dollar makes any currency mismatches costly. These may start on the balance sheets of non-financial corporations. But the impact will be transmitted via their losses to banks and governments. Thus, reversal of “carry trades”, funded by cheap borrowing, might wreak havoc.

A visible shift is a decline in foreign exchange reserves, driven by deteriorating terms of trade, capital flight and withdrawal of previous capital inflows. This might cause “quantitative tightening”, as central banks sell holdings of longer-dated safe bonds. This is one of the ways that these shocks might be transmitted to the high-income countries, including even the US. But this also depends on what the holders of the withdrawn funds do with it and on the policies of

affected central banks.

What we might see, then, is a series of real and financial linkages: declining investment and output in China; weaknesses in economies dependent on that country’s purchases or on prices set by its buying; and reversals of carry trades and shifts in exchange rates and risk premia that stress balance sheets.

How might policymakers respond? China will surely let its currency fall rather than continue to lose reserves, not least because usable reserves are smaller than headline numbers, which include infrastructure investments in Africa and elsewhere that cannot quickly be sold. The policy space of other emerging economies is greater than in the past, but not unlimited. They will be forced to adjust to these shocks rather than resist them.

Meanwhile, the policy choices of high-income countries are restricted: politics has almost universally ruled out fiscal expansion; the intervention rates of central banks are near zero; and, in many high-income economies, private leverage is still quite high. If the slowdown were modest, nothing much might be done. The best response to a big slowdown might be “helicopter money”, created by the central bank to stimulate spending. But its use seems quite unlikely. The conventional rules.

In brief, a global growth-recession scenario “made in China” is perfectly plausible. If it were to happen, a decision by the Fed to tighten now would come to look downright foolish. We are not talking about the sort of disaster that accompanies a global financial crisis. But the world economy will remain vulnerable to adversity until China has completed its transition to a more balanced pattern of growth, and the high-income economies have recovered from their crises. That is still far away.

全球经济是否可能会出现衰退?若果真如此,可能引发衰退的因素是什么?花旗(Citi)首席经济学家、曾经为英国《金融时报》撰写名为“非正统经济学”(Maverecon)的博客的威廉?比特(Willem Buiter)对此的回答是:“有可能”以及“中国”。他的理由有些道理。这并不意味着一定会出现衰退。但人们应该认为这种情况是可能发生的。

比特并没有预测全球产出会下滑。他说的是“增长衰退”,是增长率将远远低于潜在水平(约3%)的一段时期。人们可能会设想2%或更低。比特估计,出现这种结果的可能性是40%。他的假设始于中国。与其他很多人一样,他认为,中国的经济增速并没有官方数据显示的那么高,可能只有4%。这是可能的,甚至是被普遍接受的。

情况可能变得更糟。首先,投资占国内生产总值(GDP)的比例达46%,这个比例对于一个增速为7%的经济体都太高了,更别说对于一个增速为4%的经济体了。其次,伴随这种过度投资的是债务的大规模扩张,债务质量往往还是有问题的。然而,即便只是为了维持这种投资速度,也需要远远更多的借款。最后,唯一拥有强健资产负债表的中央政府可能不愿出手抵消投资的放缓,而家庭占国民收入、以及消费占GDP的比重过低,无法抵消投资的放缓。接下来,假设投资大规模下滑,同时需求和资产负债表的局限性产生不良影响。这可能会对全球经济产生何种影响?

一个影响途径可能是资本品进口下滑。目前约三分之一的全球投资(以市场价格衡量)发生在中国,因此其影响可能是巨大的。日本、韩国和德国将受到不利影响。

一个更重要的途径是大宗商品贸易。大宗商品价格已经下跌了不少,但根据历史标准衡量还远不算低(见图表)。即便以现在的价格水平,大宗商品出口国的日子也不好过。其中包括澳大利亚、巴西、加拿大、海湾国家、哈萨克斯坦、俄罗斯和委内瑞拉。与此同时,印度和多数欧洲国家等大宗商品净进口国正在受益。

贸易受到的冲击与财务状况相互影响。许多遭受负面影响的公司负债累累。由此导致的财务压力迫使它们减少借款和支出,这直接削弱了经济。资金状况的变化加剧了此类压力。其中最重要的变化是利率和汇率的变动以及对借款者(包括主权国家在内)健康状况看法的转变。资本流动和风险溢价的改变以及重要央行的政策转变加剧了这些压力。就目前而言,最重要的转变可能就是美联储加息的决定。

正如沃伦?巴菲特(Warren Buffett)所言:“你只有在退潮时才能发现谁在裸泳。”国际清算银行(Bank of International Settlements)的数据显示,在今年3月底,美国以外地区的非银行借贷者的信贷总额达到9.6万亿美元。美元强势让所有货币错配付出巨大代价。这些可能首先体现在非金融企业的资产负债表上,但影响将会通过它们的损失传递给银行和政府。因此,在由廉价信贷提供资金的“利差交易”发生逆转时,就可能造成巨大破坏。

一个明显的转变是,由贸易状况恶化、资本外流以及早先流入资本的回流导致的外汇储备下降。随着各国央行抛售持有的较长期安全债券,这可能导致“量化紧缩”。这是这些冲击可能传导至高收入国家(甚至包括美国)的方式之一。但这也取决于回流资本的持有者如何处置收回的资金以及受影响央行的政策。

因此我们可能看到的是,一系列实体经济与金融的联系:中国投资和产出不断下降;依赖中国的购买(或者中国的购买造就的高价)的经济体出现疲弱;以及利差交易逆转,汇率和风险溢价发生变化、令资产负债表承压。

政策制定者可能会如何回应?中国肯定会让人民币贬值,而不是继续损失外汇储备维持币值,这主要是因为外汇储备总额中还包括不可能迅速卖掉的非洲和其他地方的基础设施投资,并非全部可用。其他新兴经济体的政策空间比过去要大,但也不是无限的。它们将被迫调整以适应这些冲击,而非抵挡它们。

与此同时,高收入国家的政策选择是有限的:出于政治上的原因,财政扩张几乎在所有地方都是不可能的;央行的政策利率接近于零;而且在许多高收入经济体,私人部门的杠杆仍相当高。如果放缓是温和的,也许几乎不会出台任何政策。对严重放缓的最佳回应可能是“直升机撒钱”——由央行印钱以刺激支出。但央行似乎不太可能使用这种方式。传统做法占据主导地位。

简言之,貌似很有可能出现一场“中国制造”的全球增长低迷。若果真如此,假如美联储决定现在加息,看起来将是愚蠢透顶的。我们说的不是与全球金融危机相伴随的那种灾难。但在中国完成向更平衡的增长模式转型、高收入经济体从危机中复苏之前,世界经济将依然很容易遭受厄运冲击。想高枕无忧还早着呢。

Discussion

本文的语场是对全球经济的一个分析,语旨是讨论性的,语式是新闻用词,语法结构相对简单易懂,但涉及到一定的专业信息与词汇,要在翻译时多加留意。

以下是我发现的几个翻译上的细节:

第三段中的“if not”,本意为如果不,否则,相当于“unless”。但在这里如果这么翻译就会与原文意思背道而驰,应取其延伸意,翻为“甚至”。

第六段第一句中的“channel”,原意为频道,海峡,通道,这里同样引申为途径,方式方法,更加符合中文的用词习惯。

第七段中的“commodity trade”,指商品贸易,这里也取其本意,只是根据原文语场对于世界经济的描述分析,这里的商品贸易一定是国际间的,因此翻译为大宗商品贸易,并且贯穿始终,更加贴合主题。

第八段到第十三段大片的经济学术语的翻译问题,首先要保证词汇意义明确,再尽量去了解

经济学背后的基本原理和逻辑,在翻译时力求做到详实准确,言简意赅。

capital flow and risk premia 资金流动和风险溢价

US federal reserve 美联储

Bank of International Settlement 国际清算银行

Foreign exchange reserves 外汇储备

Capital flight 资本外流

Withdrawal of previous capital inflows 早先流入的资本回流

Longer- dated safe bonds 较长期的安全债券

Intervention rates 政策利率

Conclusion

Q&A

Why do I select this this text and what is this text about?

This passage is aim to talk about universal economy status by establishing a relationship between Chinese economy and the global economy. I found it on the website and I think it’s quite interesting and inspirational, so i chose it.

What is the author’s motivation and expectation through the text and what kind of readers does the author address in his mind?

The author tried to illustrate the connection among China and other major power in the world clearly, and to viewed the global economy in a international angle. After finishing the reading, i think the author wants to tell us that China is playing a role in corresponding with other economic powers, and which is definitely becoming more and more important and unavoidable. What kind of style does the author use and what special features does this text have in terms of the text type?

It’s a typical argumentation in economy. And the author uses lots of economic terms making the whole passage accurate and fluent. I think when we write something about economy, the accuracy of the statistic or data should be highly valued.

How you maintain the balance of form and content of ST in your TT?

I think it should be depending on the style or type of my source text, especially in terms of translation from Chinese to English. If the ST is a poem or some other style that values its rhyming, then we should be more focused on the form, for structural beauty itself is part of the text. And also, when we try to translate something that are not emphasizing the formal beauty, we should put our attention and energy to make the information and meaning more easily and directly understood, since at that time, the content is much more important.

Reference

(程雨民, 《英语语体学》,1989)

translation exercises翻译

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success. Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

Translation 我对翻译的看法

Translation In modern society, with the rapid development of high-technology and economy, the multicultural world becomes smaller and closer and all countries make unprecedented progresses in the area of politic,economy,culture and technology when human beings come into a new epoch-making moment. Hence,translation plays a big part in the process of communicating,trading, and learning with different people who are from different countries and competent translator are badly needed in our country. As we all know,after adopting the policy of reform and opening up,the communication and integration between international market and domestic market gradually increases, the political and economic intercourse between between various countries becomes more which leads translation market develops sharply. There is no doubt that the translators’ demand will increase in term of the burgeoning situation. Especially,China hold Olympic game in 2008 and the world EXPO in 2010 that makes the demand to translators increase. However, the development of translators appear to have been far from enough to satisfy the demand of translation industry. In truth, it’s not the problem of lacking translators, but the majority of translators cannot meet the translation industry’s requirement being high-quality translators. It is not to say that a person who can speak and understand a foreign language is qualified to be a translator, but it needs to examine ,analysis and assess the ability comprehensively. There are some mainly basic standards to judge a person can be a translator or not. For one thing, the level of mastering knowledge of literature and language competence is awfully significant for a translator, except this, sometimes, it can also take account for translators’ ability of conducting in emergency and so on. For other thing, under some circumstances,the requirement to translators is extremely harsh. It’s not only requests translators should be equipped with good communication skills and literature foundation, but also needs them have a good understanding of that country’s customs,culture background and language habits. In China, most people think translation industry is high-pay and it is the truth. Translation industry wages divides into three grade. The first grade, the interpretation and simultaneous interpretation,the net income is about 50,000-60,000 yuan per month. Next, translation, is about 20,000-30,000yuan. The last one, some work related with translating services, though the base salary is generally low, the total salary is much more than base salary, about 10,000-20,000yuan per month. For example, for an excellent client manager, his annual income adds up to 200,000-300,000yuan or so. Because of this reason, more people are increasingly long for stepping into this industry. However,the reality is always cruel for the road to be a translator is no picnic. So, it comes to a question. How to be a competent translator? There are primarily some ways about it. Firstly, reading more Chinese literature. An excellent translator must be an outstanding Chinese reader first. And now you should keep a good habit of reading books and trying to writing some essays. Especially, as we grow older, the more books we could read. Reading lots of books is beneficial for you to translate in the conversation or other situation. On the one hand, it helps you to improve your comprehensive ability and expression abilities a lot because sometimes it’s badly difficult to express some means or ideas using what suitable characters. On the other hand, translating is not one thing only including one side, but two sides-the original test and version. Reading more books can let you be more familiar with mutual transformation between Chinese and English. At the same time,reading more Chinese translation books is also a good choice. Because every country

翻译 Translation

翻译Translation 1.Oh, the impressible comfort of feeling safe with a person; having neither to weigh thoughts nor measure words, but to pour them all out, just as they are, chaff and grain together, knowing that a faithful hand will take and sift them, keep what is worth keeping, and then, with the breath of kindness, blow the rest away. 哦,和一个人在一起感到的安全感难以言表;无需缜密思考,无需斟词酌句只需原本本地将谷子皮壳和盘托出,这是因为知道忠诚的朋友会接受和筛选保存值得保存的,然后带着温存的气息吹走剩余的。Book3-Unit3 2.His success stems from his personality: an awesome and at times frightening blend of brilliance, drive, competitiveness and personal intensity. 他的成功源自于他的个性,融天才、干劲、好胜和激情为一体,令人敬畏又有时让人觉得可怕。Book3-Unit4 3.He works on two computers, one with four frames that sequence data streaming in from the Internet, the other handling the hundreds of Email messages and memos that extend his mind into a network. 他在两台电脑上工作,其中一台电脑有四个组织单元,可以使互联网信息有序进入,另一台处理成百上千封电子邮件和备忘录,使他的大脑扩展成网络。Book3-Unit4 4.All my industry became a labor of love as I shared God’s creative

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

Translation翻译

I. Questions and answers: A few years ago when my boys were young, I home-schooled them. Part of my teaching included community service. At that time the Collierville Library was looking for volunteers to come to serve lunch to some elderly people. So we decided to devote every Tuesday to that. They were a great group of people, all ladies apart from one gentleman. And they enjoyed my boys very much. The ladies were talkative. And the man, Mr. Grady, was quiet and gentle. You could feel his spirit and his eyes were so kind. He struggled to walk and do some of the simple things we all take for granted but he never gave up. At times, he would ask for assistance, and I was always thrilled to help. Despite his physical need, his mind was sharp, and he loved to play dominos (多米诺骨牌). He was a natural wiz with numbers, was very patient with my boys and enjoyed teaching them how to play. One day I asked Mr. Grady what his condition was exactly. He told me he had Parkinson's disease. I truly never gave it another thought because he was NOT his disease! He was Mr. Grady! A very sweet yet strong man who had so much to offer to all those he came into contact with. Over time I've thought back on those days and how glad I am that my boys got to experience this. When I have days when I struggle, I think about Mr. Grady and how Parkinson's disease was just a small part of who he was. ( Note : Answer the questions or complete the statements in NO MORE THAN TEN WORDS.) 1. Why did the writer go to the Collierville Library with her boys? 2. The underlined word "wiz" in Paragraph 2 refers to ____________. 3. When the writer was told that Mr. Grady had Parkinson's disease, she ____________. 4. What did the writer mainly learn from Mr. Grady? Creative thinking is the process which we use when we come up with a new idea. Brainstorming is the name given to a situation when a group of people meet to generate new ideas around a specific area of interest. It is one form of creative thinking and works by combining someone else’s ideas with your own to create a new one. You are using the ideas of others as a stimulus for your own. Brainstorming will help you come up with new ideas. And not only will you come up with new ideas but you will do so with surprisingly little effort. Brainstorming makes the generation of new ideas easy and is a tried-and-tested process. Exactly what you apply brainstorming techniques to depends on what you want to achieve. You can apply them to develop new products, services and processes in your job, or you can apply them to develop your personal life. What is traditional brainstorming? The normal view of brainstorming is that a group of people sit in a room and shout out ideas as they occur to them. They are told to relax themselves and that no ideas will be judged so that people are free to shout out any ideas at all without feeling uncomfortable. The purpose of this is to gain as many ideas as possible. Out of the many ideas suggested there will be some of great value. What is advanced brainstorming? The model we propose is an extension of the traditional brainstorming scenario and makes the whole process more effective. Advanced brainstorming builds on the current methods of brainstorming to produce more original ideas in a more efficient way. Most of the problems associated with traditional brainstorming disappear as a more effective process if used. (Note: No more EIGHT words) 5. Brainstorming is the process which we can create a new idea by ________________________________________. 6. Brainstorming techniques can be applied to ________________________________________________________.

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

Translation-Strategies知识讲解

Translation Strategies Of English Business Contract 英语三班1112013005 杨娇娇 摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 Abstract Business contract is on important legal document during the International trade which makes business English as an essential language tool to the English economic trade. More and more people, who like English and law, hope to know about English business contact in order to accurately understand, translate and make theses contracts. International business contact has the features of varied categories, vast coverage, and complex content which special translation skills to translate. In this term paper, it will discuss and illustrate the translation skills and principles as well as the common mistakes and its reasons based on the features of contract. It will also give solutions to the problems that come into contract translation. 1. Introduction With the constant deep development of the policy of Market Economy and the Reform and Open policy to the outside world of our country, the market competitive

【英语】英语翻译练习题20篇

【英语】英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the di ning room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

相关文档
最新文档